You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/drkonqi.po

261 lines
7.0 KiB

# translation of drkonqi.po to Svenska
# Översättning av drkonqi.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Kunde inte generera bakåtspårning eftersom felsökaren \"%1\" inte hittades."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "K&opiera"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Bakåtspårning sparad i %1."
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Kan inte skapa en fil för att spara bakåtspårning"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Välj filnamn"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv över"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Kan inte öppna filen %1 för skrivning"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Kan inte skapa en giltig bakåtspårning."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den här bakåtspårningen verkar vara oanvändbar.\n"
"Det är troligen på grund av att paketen är byggda på ett sätt som förhindrar "
"att riktiga bakåtspårningar skapas, eller att aktiveringsposten blivit "
"allvarligt skadad av kraschen.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Laddar bakåtspårning..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande väljare är aktiverade:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eftersom användning av väljarna inte rekommenderas, emedan de i sällsynta fall "
"kan vara orsaken till problem i TDE, skapas ingen bakåtspårning.\n"
"Du måste inaktivera väljarna och upprepa problemet igen för att få en "
"bakåtspårning.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Bakåtspårning skapas inte."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Laddar symboler..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Kontroll av systeminställningar vid start inaktiverad.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Du måste redigera beskrivningen innan rapporten kan skickas iväg."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"TDE:s kraschhanterare ger användaren information om ett program har kraschat"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numret på signalen som fångats upp"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmets namn"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sökvägen till den körbara filen"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmets version"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adressen som ska användas för att rapportera fel"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Programmets översatta namn"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmets processnummer"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmets start-id"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Programmet startades av tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Inaktivera godtycklig åtkomst av hårddisk"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "TDE:s kraschhanterare"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Felrapport"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Programfelsökare"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Bakåtspårning"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kort beskrivning</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Vad är det här?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Vad kan jag göra?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Programmet har kraschat</b></p>"
"<p>Programmet %appname har kraschat.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Vill du generera en bakåtspårning? Det kommer att hjälpa utvecklarna att "
"komma på vad som orsakade felet.</p>\n"
"<p>Tyvärr tar det ett tag på långsamma datorer.</p>"
"<p><b>Observera: En bakåtspårning är ingen ersättning för en bra beskrivning av "
"felet eller information om hur det kan återupprepas. Det är inte möjligt att "
"rätta till felet utan en ordentlig beskrivning.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Skicka med bakåtspårning"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Skapa"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Skapa inte"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Det gick inte att skapa någon bakåtspårning."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Bakåtspårning inte möjlig"