You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
866 lines
16 KiB
866 lines
16 KiB
# translation of tdeiconedit.po to Swedish
|
|
# Översättning tdeiconedit.po till Svenska
|
|
# Översättning av tdeiconedit.po till svenska
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 10:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Verktygsrad med verktyg"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr "Palettverktygsrad"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
msgstr "Ikoneditor för TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "Ikonfil(er) att öppna"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
msgstr "TDEiconedit"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr "Felrättning och uppstädning av grafiskt gränssnitt"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuella filen har ändrats.\n"
|
|
"Vill du spara den?"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nytt &fönster"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nytt fönster\n"
|
|
"\n"
|
|
"Öppnar ett nytt ikoneditorfönster."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skapa en ny ikon, antingen från en mall eller genom att specificera storleken."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna\n"
|
|
"\n"
|
|
"Öppna en befintlig ikon."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spara den aktuella ikonen."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Öppnar en utskriftsdialogruta som låter dig skriva ut den aktuella ikonen."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klipp ut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klipp ut den aktuella markeringen ur ikonen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tips: Du kan göra båda rektangulära och cirkulära markeringar)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiera\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kopiera den aktuella markeringen ur ikonen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tips: Du kan göra båda rektangulära och cirkulära markeringar)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klistra in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klistra in innehållet i klippbordet till den aktuella ikonen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om innehållet är större än den aktuella ikonen kan du klistra in det i ett nytt "
|
|
"fönster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tips: Välj \"Klistra in transparenta bildpunkter\" i dialogrutan Inställningar "
|
|
"om du även vill klistra in transparent.)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "&Klistra in som ny"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "&Ändra storlek..."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Storleksändring\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gör en utjämnad ändring av ikonens storlek, och bevarar innehållet i möjligaste "
|
|
"mån."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "&Gråskala"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gråskala\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gråskala den aktuella ikonen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Varning: Resultatet kommer förmodligen att innehålla färger som inte finns i "
|
|
"ikonfärgkartan.)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zooma in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zooma in ett steg."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zooma ut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zooma ut ett steg."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr "500 %"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr "1000 %"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Visa &rutnät"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Dölj &rutnät"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Växla rutnät\n"
|
|
"\n"
|
|
"Slår på eller av rutnätet i ikoneditorn."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Färghämtare"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Färghämtare\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den aktuella färgen ändras till färgen på den bildpunkt som du klickar på"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Frihand"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frihand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rita ickelinjära streck."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rektangel\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rita en rektangel."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Fylld rektangel"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fylld rektangel\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rita en fylld rektangel."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cirkel"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cirkel\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rita en cirkel."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Fylld cirkel"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fylld cirkel\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rita en fylld cirkel."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellips"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellips\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rita en ellips."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "Fylld ellips"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fylld ellips\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rita en fylld ellips."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rita utspridda punkter med den aktuella färgen."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Fyll"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fyll angränsande bildpunkter med den aktuella färgen."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linje\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rita en rak linje vertikalt, horisontellt eller i 45-gradersvinklar."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Radergummi (transparent)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Radera\n"
|
|
"\n"
|
|
"Radera bildpunkter. Ställ in bildpunkterna till att vara genomskinliga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tips: Om du vill rita transparent med ett annat verktyg klicka då på "
|
|
"\"Radera\" sedan på verktyget du vill använda.)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Rektangulär markering"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera\n"
|
|
"\n"
|
|
"Markera en rektangulär del av ikonen genom att använda musen."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Cirkulär markering"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera\n"
|
|
"\n"
|
|
"Markera en cirkulär del av ikonen genom att använda musen."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr "Palettverktygsrad"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusrad\n"
|
|
"\n"
|
|
"Statusraden ger information om statusen på den aktuella ikonen. Fälten är:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Programmeddelanden\n"
|
|
"\t- Markörposition\n"
|
|
"\t- Storlek\n"
|
|
"\t- Zoomfaktor\n"
|
|
"\t- Antal färger"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Färger: %1"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rutnät för att rita ikoner\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rutnätet är det område där du ritar ikonerna.\n"
|
|
"Du kan zooma in och ut med hjälp av förstoringsglasen i verktygsraden.\n"
|
|
"(Tips: Håll förstoringsknappen nedtryckt ett par sekunder för att zooma till en "
|
|
"fördefinierad skala.)"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "bredd"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "höjd"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linjaler\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det här är en visuell representation av den aktuella markörpositionen."
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Frihand"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när en tom bild skulle laddas.\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Alla valda"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Rensade"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "Valt område urklippt"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "Valt område kopierat"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klippbordsbilden är större än den aktuella bilden.\n"
|
|
"Klistra in som ny bild?"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr "Klistra inte in"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "Inklistring klar"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltig pixmappdata i klippbordet.\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr "Uppritat fält"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhandsgranskning\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det här är en 1:1-förhandsgranskning av den aktuella ikonen"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuell färg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det här är färgen som för närvarande är vald"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Systemfärger:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemfärger\n"
|
|
"\n"
|
|
"Här kan du välja färger från TDE:s ikonpalett."
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Egna färger:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egna färger\n"
|
|
"\n"
|
|
"Här kan du bygga en palett av egna färger.\n"
|
|
"Dubbelklicka på en ruta för att redigera färgen."
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Webbadressen %1 \n"
|
|
"verkar vara felaktig.\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel vid laddning:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "Spara ikon som"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Skriv över den?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Skriv över fil?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv &över"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när %1\n"
|
|
"skulle sparas\n"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "Välj storlek"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "Standardfil"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Källfil"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Komprimerad fil"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Standardkatalog"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Standardpaket"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Minikatalog"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Minipaket"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "Skapa från grunden"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "Skapa från mall"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallar"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Skapa en ny ikon"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Välj ikontyp"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "Skapa från grunden"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "Skapa från mall"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Skriv ut %1"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "ändrad"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Ikonmall"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mall"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lägg till..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redigera..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "Välj bakgrund"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "Använd &färg"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr "Använd pix&mapp"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "Än så länge stöds endast lokala filer."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "Klistra in &transparenta bildpunkter"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "Visa &linjaler"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr "Visning av genomskinlighet"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "&Hel färg:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr "S&chackrutor"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Små"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stora"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Storlek"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "Färg &1:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "Färg &2:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Ikonmallar"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Ikonrutmönster"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mattias Newzella"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "newzella@linux.nu"
|