You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

866 lines
16 KiB

# translation of tdeiconedit.po to Swedish
# Översättning tdeiconedit.po till Svenska
# Översättning av tdeiconedit.po till svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Verktygsrad med verktyg"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Palettverktygsrad"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "Ikoneditor för TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Ikonfil(er) att öppna"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEiconedit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Felrättning och uppstädning av grafiskt gränssnitt"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den aktuella filen har ändrats.\n"
"Vill du spara den?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nytt fönster\n"
"\n"
"Öppnar ett nytt ikoneditorfönster."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Ny\n"
"\n"
"Skapa en ny ikon, antingen från en mall eller genom att specificera storleken."
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Öppna\n"
"\n"
"Öppna en befintlig ikon."
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Spara\n"
"\n"
"Spara den aktuella ikonen."
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Skriv ut\n"
"\n"
"Öppnar en utskriftsdialogruta som låter dig skriva ut den aktuella ikonen."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Klipp ut\n"
"\n"
"Klipp ut den aktuella markeringen ur ikonen.\n"
"\n"
"(Tips: Du kan göra båda rektangulära och cirkulära markeringar)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopiera\n"
"\n"
"Kopiera den aktuella markeringen ur ikonen.\n"
"\n"
"(Tips: Du kan göra båda rektangulära och cirkulära markeringar)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Klistra in\n"
"\n"
"Klistra in innehållet i klippbordet till den aktuella ikonen.\n"
"\n"
"Om innehållet är större än den aktuella ikonen kan du klistra in det i ett nytt "
"fönster.\n"
"\n"
"(Tips: Välj \"Klistra in transparenta bildpunkter\" i dialogrutan Inställningar "
"om du även vill klistra in transparent.)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "&Klistra in som ny"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Ändra storlek..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Storleksändring\n"
"\n"
"Gör en utjämnad ändring av ikonens storlek, och bevarar innehållet i möjligaste "
"mån."
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Gråskala"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Gråskala\n"
"\n"
"Gråskala den aktuella ikonen.\n"
"\n"
"(Varning: Resultatet kommer förmodligen att innehålla färger som inte finns i "
"ikonfärgkartan.)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Zooma in\n"
"\n"
"Zooma in ett steg."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Zooma ut\n"
"\n"
"Zooma ut ett steg."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500 %"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000 %"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Visa &rutnät"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Dölj &rutnät"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Växla rutnät\n"
"\n"
"Slår på eller av rutnätet i ikoneditorn."
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Färghämtare"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Färghämtare\n"
"\n"
"Den aktuella färgen ändras till färgen på den bildpunkt som du klickar på"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Frihand"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Frihand\n"
"\n"
"Rita ickelinjära streck."
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rektangel\n"
"\n"
"Rita en rektangel."
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Fylld rektangel"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Fylld rektangel\n"
"\n"
"Rita en fylld rektangel."
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Cirkel\n"
"\n"
"Rita en cirkel."
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Fylld cirkel"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Fylld cirkel\n"
"\n"
"Rita en fylld cirkel."
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Ellips\n"
"\n"
"Rita en ellips."
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Fylld ellips"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Fylld ellips\n"
"\n"
"Rita en fylld ellips."
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Spray\n"
"\n"
"Rita utspridda punkter med den aktuella färgen."
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Fyll"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Fyll\n"
"\n"
"Fyll angränsande bildpunkter med den aktuella färgen."
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linje\n"
"\n"
"Rita en rak linje vertikalt, horisontellt eller i 45-gradersvinklar."
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Radergummi (transparent)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Radera\n"
"\n"
"Radera bildpunkter. Ställ in bildpunkterna till att vara genomskinliga.\n"
"\n"
"(Tips: Om du vill rita transparent med ett annat verktyg klicka då på "
"\"Radera\" sedan på verktyget du vill använda.)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rektangulär markering"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Markera\n"
"\n"
"Markera en rektangulär del av ikonen genom att använda musen."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Cirkulär markering"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Markera\n"
"\n"
"Markera en cirkulär del av ikonen genom att använda musen."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Palettverktygsrad"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Statusrad\n"
"\n"
"Statusraden ger information om statusen på den aktuella ikonen. Fälten är:\n"
"\n"
"\t- Programmeddelanden\n"
"\t- Markörposition\n"
"\t- Storlek\n"
"\t- Zoomfaktor\n"
"\t- Antal färger"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Färger: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Rutnät för att rita ikoner\n"
"\n"
"Rutnätet är det område där du ritar ikonerna.\n"
"Du kan zooma in och ut med hjälp av förstoringsglasen i verktygsraden.\n"
"(Tips: Håll förstoringsknappen nedtryckt ett par sekunder för att zooma till en "
"fördefinierad skala.)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "bredd"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "höjd"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Linjaler\n"
"\n"
"Det här är en visuell representation av den aktuella markörpositionen."
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Frihand"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när en tom bild skulle laddas.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Alla valda"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Rensade"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Valt område urklippt"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Valt område kopierat"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Klippbordsbilden är större än den aktuella bilden.\n"
"Klistra in som ny bild?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Klistra inte in"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Inklistring klar"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Ogiltig pixmappdata i klippbordet.\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Uppritat fält"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Förhandsgranskning\n"
"\n"
"Det här är en 1:1-förhandsgranskning av den aktuella ikonen"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Aktuell färg\n"
"\n"
"Det här är färgen som för närvarande är vald"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Systemfärger:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Systemfärger\n"
"\n"
"Här kan du välja färger från TDE:s ikonpalett."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Egna färger:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Egna färger\n"
"\n"
"Här kan du bygga en palett av egna färger.\n"
"Dubbelklicka på en ruta för att redigera färgen."
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"Webbadressen %1 \n"
"verkar vara felaktig.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid laddning:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Spara ikon som"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Skriv över den?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &över"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när %1\n"
"skulle sparas\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Välj storlek"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Standardfil"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Källfil"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Komprimerad fil"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standardkatalog"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Standardpaket"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Minikatalog"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Minipaket"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Skapa från grunden"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Skapa från mall"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Skapa en ny ikon"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Välj ikontyp"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Skapa från grunden"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Skapa från mall"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "ändrad"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Ikonmall"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Välj bakgrund"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Använd &färg"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Använd pix&mapp"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Än så länge stöds endast lokala filer."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Klistra in &transparenta bildpunkter"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Visa &linjaler"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Visning av genomskinlighet"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Hel färg:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "S&chackrutor"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Stora"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Storlek"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Färg &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Färg &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Ikonmallar"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Ikonrutmönster"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"