You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
551 lines
12 KiB
551 lines
12 KiB
# translation of kfindpart.po to Cymraeg
|
|
# Translation of kfindpart.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Canfod"
|
|
|
|
#: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Canfod Ffeiliau"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:54
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "TestunHydCanolig..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Yn barod."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one file found\n"
|
|
"%n files found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canfuwyd 1 ffeil\n"
|
|
"Canfuwyd %n o ffeiliau"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:152
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Yn chwilio..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:179
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Erthylwyd."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Gwall."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:183
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penodwch lwybr uniongyrchol yn y blwch \"Edrych yn\" os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:188
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Methu canfod y blygell a benodwyd."
|
|
|
|
#: kfindpart.cpp:81
|
|
msgid "Find Component"
|
|
msgstr "Canfod Cydran"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:64
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "O'r E&nw:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \"\" for separating multiple names"
|
|
msgstr "Gallwch ddefnyddio cydweddu gwylltnod a \";\" i wahanu sawl enw"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "&Edrych yn:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:69
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Cynnwys i&s-blygyll"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:70
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "Chwiliad â &braslythrennau o bwys"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Pori..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "Defnyddio mynegai ffeiliau"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \"\".<br><br>The filename may contain the following "
|
|
"special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
|
|
"<ul><li><b>*.kwd*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
|
|
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
|
|
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
|
|
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Rhowch enw'r ffeil rydych yn chwilio amdani. <br>Gellir gwahanu ffurfiau "
|
|
"eiledol â gwahannod \";\".<br><br>Gall enw'r ffeil gynnwys y nôdau arbennig "
|
|
"canlynol:<ul><li><b>?</b> cydwedda âg unrhyw nôd unigol</li><li><b>*</b> "
|
|
"cydwedda â sero neu fwy o unrhyw nôd</li><li><b>[...]</b> cydwedda â unrhyw "
|
|
"un o'r nodau o fewn y cromfachau sgwâr</li></ul><br>Chwiliadau "
|
|
"enghreifftiol: <ul><li>Mae <b>*.kwd;*.txt</b> yn canfod yr holl ffeiliau "
|
|
"sy'n gorffen â .kwd neu .txt</li><li>Mae <b>na[wm]</b> yn canfod naw neu "
|
|
"nam</li><li>Mae <b>He?ô</b> yn canfod pob ffeil sy'n dechrau â \"He\" ac yn "
|
|
"gorffen âg \"ô\", a sydd ag yn union un nôd rhyngddynt</li><li>Mae "
|
|
"<b>FyNogfen.kwd</b> yn canfod ffeil â'r union enw yna</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|
"to speed-up the search remember to update the index from time to time (using "
|
|
"<i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mae hwn yn eich caniatáu i ddefnyddio mynegai'r ffeiliau a grëwyd gan y "
|
|
"pecyn <i>slocate</i> i <i>gyflymu</i>'r chwiliad. Peidiwch ag anghofio "
|
|
"diweddaru'r mynegai yn achlysurol (gan ddefnyddio <i>updatedb</i>)</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:147
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Canfod yr holl ffeiliau a grëwyd neu &addaswyd:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:149
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&rhwng"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:150
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgstr "&yn ystod y cyfnod blaenorol"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:151
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:153
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "munud"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:154
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "awr"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:155
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "diwrnod"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:156
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mis"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:157
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "blwyddyn"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:168
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "&Maint y ffeil yw:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:174
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Ffeiliau'n perchen i'r &defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:176
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Yn perchen i'r &grŵp:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:178
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(dim)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:179
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "O leiaf"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "Ar y mwyaf"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:181
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Yn hafal â"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:183
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Beit"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:185
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:186
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:249
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "&Math ffeil:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:251
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "Yn cy&nnwys testun:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os yw wedi'i benodi, dim ond ffeiliau sy'n cynnwys y testun hwn a "
|
|
"ganfyddir. Noder nas cynhelir bob math ffeil o'r restr uchod. Cyfeiriwch at "
|
|
"y ddogfennaeth am restr o'r mathau ffeil y cynhelir os gwelwch yn dda.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:264
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Priflythrennau &o bwys"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:265
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Cynnwys ffeiliau &deuol"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:266
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Mynegiad &rheolaidd"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Caniatâ hwn i chi chwilio mewn unrhyw math o ffeil, hyd yn oed y rhain "
|
|
"sy ddim yn cynnwys testun fel arfer (er enghraifft, ffeiliau rhaglen a "
|
|
"delweddau).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:277
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Golygu"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:282
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "ar gyfe&r:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:283
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Chwilio adrannau &metagwybodaeth:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:286
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Pob Ffeil a Plygell"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:287
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:288
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Plygyll"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:289
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Cysylltau Symbolaidd"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Ffeiliau Arbennig (Socedi, Ffeiliau Dyfais...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:291
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Ffeiliau Gweithredadwy"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:292
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "Ffeiliau Gweithredadwy SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:293
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Pob Delwedd"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Pob fideo"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Pob sŵn"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:343
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "Enw/&Lleoliad"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "C&ynnwys"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
|
|
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chwilio o fewn sylwadau/metagwybodaeth penodol ffeiliau<br>Dyma rai "
|
|
"enghreifftiau:<br><ul><li><b>Ffeiliau sain (mp3...)</b> Chwilio yn y tag id3 "
|
|
"am deitl, neu albwm</li><li><b>Delweddau (png...)</b> Chwilio delweddau â "
|
|
"chydraniad arbennig, neu sylw...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os yw wedi'i benodi, chwilio yn y maes yma'n unig<br><ul> "
|
|
"<li><b>Ffeiliau sain (mp3...)</b> Gall hyn fod yn Deitl, Albwm...</"
|
|
"li><li><b>Delweddau (png...)</b>Chwilio yn y Cydraniad,Dyfnder did... yn "
|
|
"unig</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
|
|
msgstr "Methu chwilio o fewn cyfnod sy'n fyrrach na munud."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "Nid yw'r dyddiad yn ddilys!"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "Amrediad dyddiadau annilys!"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:567
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Methu chwilio am ddydiadau sydd yn y dyfodol."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "Mae'r maint yn rhy fawr... Gosod gwerth uchafswm maint?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gwall."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:49
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Darllen-ysgrifennu"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:50
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Darllen-yn-unig"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:51
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Ysgrifennu-yn-unig"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:52
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Anhygyrch"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:115
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:116
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "Yn Is-blygell"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:119
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Addaswyd"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:121
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Caniatadau"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:124
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Llinell Gydwedd Gyntaf"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:194
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Cadw'r Canlyniadau Fel"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Nid oedd modd cadw'r canlyniadau!"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "Ffeil Ganlyniadau KFind"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:259
|
|
msgid "Results were saved to file\n"
|
|
msgstr "Cadwyd y canlyniadau i ffeil\n"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ydych wir am ddileu'r ffeil dewisiedig?\n"
|
|
"A ydych wir am ddileu'r %n o ffeiliau dewisiedig?"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:290
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Agor"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:413
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Agor y Blygell"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:418
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Agor Gyda..."
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:424
|
|
msgid "Selected Files"
|
|
msgstr "Ffeiliau Dewisiedig"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:483
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Gwall tra'n defnyddio locate"
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE file find utility"
|
|
msgstr "Cyfleuster canfod ffeiliau TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Llwybr(au) i'w chwilio."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(h)(c) 1998-2003, Datblygwyr TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Datblygwr"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Dylunio RhD a rhagor o ddewisiadau chwilio"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Dylunio RhD"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as:"
|
|
#~ msgstr "Cadw fel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriaduron"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Directory"
|
|
#~ msgstr "Agor Cyfeiriadur"
|