|
|
# translation of kdesktop.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:53+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان رنگ اولیۀ زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان رنگ ثانویۀ زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "&ذخیره در رومیزی..."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان &کاغذدیواری"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "برای تصویر زیر نامی وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست کاملاً خارج شود.\n"
|
|
|
"با مدیر نشست نمیتوان تماس گرفت. میتوانید با فشار مهار+دگرساز+پسبر، تعطیلی "
|
|
|
"اجباری را امتحان کنید؛ با این وجود، توجه داشته باشید که نشست جاری شما با "
|
|
|
"تعطیلی اجباری ذخیره نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
|
"create directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 یک پرونده است، اما TDE به آن به عنوان یک فهرست راهنما نیاز دارد، آن را "
|
|
|
"به %2.orig حرکت داده و فهرست راهنما را ایجاد کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "حرکت داده شود"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "حرکت داده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
|
"desktop to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست راهنمای %1 را نمیتوان ایجاد کرد؛ برای استفاده از مسیر دیگر، مجوزها را "
|
|
|
"بررسی کنید یا رومیزی را پیکربندی نمایید."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "اجرای فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "نمایش مدیر تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "نمایش فهرست پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "سودهی کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "قفل نشست"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
msgstr "قفل نشست"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
msgstr "فقط آغاز محافظ صفحه نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "خروج"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "خروج بدون تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "توقف بدون تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "راهاندازی مجدد بدون تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&تغییر نام"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:446
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&حرکت به زباله"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "اجرای فرمان..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی رومیزی..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی گزینگان رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "پنجرههای منظم"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "پنجرههای آبشاری"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "بر اساس نام )حساس به حالت("
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "بر اساس نام )غیرحساس به حالت("
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "بر اساس اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "بر اساس نوع"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "بر اساس تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "ردیف کردن افقی"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "ردیف کردن عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "همتراز کردن با توری"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "قفل در محل"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "بازآوری رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "خروج »%1«..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "آغاز نشست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "مرتب کردن شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "ردیف کردن شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "فعالسازی گزینگان رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "پنجرهها"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "نشستها"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "جدید"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>انتخاب کردهاید که نشست دیگری از رومیزی را باز کنید.<br>نشست جاری مخفی "
|
|
|
"میشود و پردۀ ورود جدید نمایش داده میشود.<br>یک کلید F به هر نشست اختصاص داده "
|
|
|
"میشود؛F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص داده میشود، F%2 به دومین نشست اختصاص "
|
|
|
"داده میشود و به همین منوال. با فشار مهار، دگرساز و کلید مناسب F به صورت "
|
|
|
"همزمان، میتوانید بین نشستها سودهی کنید. به علاوه، تابلوی TDE و گزینگان "
|
|
|
"رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:902
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "اخطار - نشست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&آغاز نشست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
|
msgstr "رومیزی TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:54
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>خروج خودکار</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای جلوگیری از خروج، استفاده از این نشست را با حرکت موشی یا فشار یک "
|
|
|
"کلید از سر بگیرید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt>ظرف %n ثانیه به طور خودکار خارج میشوید</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
msgstr "قفلکنندۀ KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>نشست قفل است</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>نشست توسط %1 قفل شد</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "&سودهی کاربر..."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "&باز کردن قفل"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:309
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>خرابی در باز کردن قفل</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:316
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>اخطار: قفل تبدیل روشن است </b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قفل نشست را نمیتوان باز کرد، زیرا سیستم احراز هویت کار نمیکند؛\n"
|
|
|
"باید kdesktop_lock )شناسۀ فرآیند %1 ( را به صورت دستی بکُشید."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:675
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "آغاز نشست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انتخاب کردهاید که به جای ازسرگیری نشست جاری، نشست دیگری را از رومیزی باز "
|
|
|
"کنید.<br>نشست جاری مخفی میشود و یک پردۀ ورود جدید نمایش داده میشود.<br>به هر "
|
|
|
"نشست یک کلید F اختصاص داده میشود؛ F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص داده "
|
|
|
"میشود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده میشود و به همین منوال. با فشار مهار، "
|
|
|
"دگرساز و کلید F مناسب به طور همزمان، میتوانید بین نشستها سودهی کنید. به "
|
|
|
"علاوه، تابلوی TDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:714
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "دوباره سؤال &نکن"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:826
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "نشست"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:827
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "محل"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&فعال"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:862
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "آغاز نشست &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1460
|
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr "نشست قفل نمیشود، همانطور که باز کردن غیر ممکن است:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1464
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> را نمیتوان آغاز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1465
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> نمیتواند کار کند. شاید ریشۀ SetUID نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1508
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "هیچ وصلۀ خوشآمدگوی مناسبی پیکربندی نشد."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "اجبار برای قفل نشست"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "فقط آغاز محافظ صفحه نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "فقط استفاده از محافظ صفحه نمایش خالی"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "قفلکنندۀ KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "قفلکنندۀ نشست برای KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
msgstr "بازآوری رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:95
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
msgstr "نمایش مدیر تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "رومیزی TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر پنجرۀ رومیزی به عنوان یک پنجرۀ حقیقی ظاهر میشود، از این استفاده کنید"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "منسوخ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr "برای اتمام ساخت دادگان، منتظر kded بمانید"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
msgstr "ترسیم زمینهها در هر پرده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&گزینهها <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>کاربر <b>%1</b> در این سیستم وجود ندارد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr "وجود ندارید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "اسم رمز نادرست؛ لطفاًً، دوباره امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"برای اجرای این فرمان، مجوز ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"نتوانست فرمان مشخصشده را اجرا کند."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"فرمان مشخص، وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&گزینهها >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اجرای کاربرد بیدرنگ ممکن است بسیار خطرناک باشد. اگر کاربرد درست عمل نکند، "
|
|
|
"ممکن است سیستم به طور جبران ناپذیری معوق بماند.\n"
|
|
|
"مطمئن هستید که میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "اخطار - اجرای فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "&اجرای بیدرنگ"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام رومیزیها"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام رومیزیها اعمال شود، این گزینه را "
|
|
|
"فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام پردهها"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام پردهها اعمال شود، این گزینه را "
|
|
|
"فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "ترسیم زمینهها در هر پرده"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید هر پرده را به طور جداگانه در حالت xinerama ترسیم کنید، این "
|
|
|
"گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "محدود کردن نهانگاه زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید اندازۀ نهانگاه را برای زمینه محدود کنید، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید مقدار TDE حافظه که باید برای پنهان کردن زمینه)ها( استفاده "
|
|
|
"شود را وارد کنید. اگر برای رومیزیهای متفاوت، زمینههای متفاوت دارید؛ نهانسازی "
|
|
|
"میتواند باعث سودهی هموارتر رومیزیها برحسب برآمد استفادۀ بیشتر حافظه شود."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
|
"can then render something behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "نمایش شمایلهای روی رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر نمیخواهید شمایلها را بر روی رومیزی داشته باشید، این گزینه را علامت "
|
|
|
"نزنید. بدون شمایلها، رومیزی تا حدی سریعتر است، اما دیگر قادر نیستید که "
|
|
|
"پروندهها را به رومیزی بکشید."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "اجازه دادن به برنامهها در پنجرۀ رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید برنامههای X11 که در رومیزی ترسیم میکنند نظیرxsnow، xpenguin یا "
|
|
|
"xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با کاربردهایی نظیر "
|
|
|
"نتاسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونهها بررسی میکنند مسئله دارید، این "
|
|
|
"گزینه را غیرفعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "ردیف کردن خودکار شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر زمانی که شمایلهایتان را حرکت میدهید، میخواهید آنها را به طور خودکار نسبت "
|
|
|
"به توری همتراز ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما مرتب شوند"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "کاربرد پایانه"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "تعریف میکند که از کدام کاربرد پایانه استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، رومیزی را سودهی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
|
"the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید با استفاده از چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، بین رومیزیهای مجازی "
|
|
|
"سودهی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "کنش دکمۀ چپ موشی"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ چپ دستگاه اشارهگرتان را روی رومیزی فشار "
|
|
|
"میدهید، چه اتفاقی میافتد."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "کنش دکمۀ میانی موشی"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ میانی دستگاه اشارهگر خود را روی رومیزی "
|
|
|
"فشار میدهید، چه اتفاقی میافتد."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "کنش دکمۀ راست موشی"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ راست دستگاه اشارهگر خود را روی رومیزی فشار "
|
|
|
"میدهید، چه اتفاقی میافتد."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ نسخۀ بزرگتر TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ نسخۀ کوچکتر TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ نسخۀ نشر TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "رنگ عادی متن استفاده شده برای برچسب شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "رنگ زمینۀ استفاده شده برای برچسب شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "فعالسازی سایۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای فعالسازی طرح کلی سایۀ پیرامون قلم رومیزی، اینجا را علامت بزنید. این "
|
|
|
"کار، خوانایی متن رومیزی را هم در برابر زمینههای دارای رنگ مشابه بهبود میبخشد."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پروندهای در فهرست راهنمای رومیزیتان که "
|
|
|
"با یک نقطه ).( شروع میشود، نمایش داده میشود. معمولاً چنین پروندههایی دارای "
|
|
|
"اطلاعات پیکربندی میباشند و از نما مخفی میمانند.</p>\\n<p>برای مثال، "
|
|
|
"پروندههایی که \\\".directory\\\" نامیده میشوند، پروندههای متن ساده هستند که "
|
|
|
"دارای اطلاعاتی برای Konqueror میباشند، نظیر شمایل مورد استفاده در نمایش یک "
|
|
|
"فهرست راهنما، ترتیبی که طبق آن پروندهها باید ذخیره شوند و غیره. این پروندهها "
|
|
|
"را نباید تغییر داده یا حذف کنید، مگر اینکه از کاری که میکنید آگاه باشید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "جهت همتراز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این فعال شود، شمایلها به طور عمودی همتراز میشوند؛ در غیر این صورت، به "
|
|
|
"طور افقی همتراز میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "نمایش پیشنمایش شمایلها برای"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گزینش این که برای کدام نوع پروندهها میخواهید تصویر پیشنمایشها را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "معیار مرتب کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"معیار مرتب کردن را تنظیم میکند. انتخابهای ممکن عبارتند از: "
|
|
|
"NameCaseSensitive = ۰، NameCaseInsensitive = ۱، اندازه = ۲، نوع = ۳، تاریخ "
|
|
|
"= ۴."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای قرار دادن فهرستهای راهنما در جلوی فهرست مرتبشده، این را فعال کنید. در "
|
|
|
"غیر این صورت، آنها در بین پروندهها هستند."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید از حرکت شمایلهای خود جلوگیری کنید، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "انواع دستگاه برای استخراج"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "انواع دستگاههایی که نمیخواهید بر روی رومیزی ببینید."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "میله گزینگان کاربرد جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش("
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربردها دیگر میله گزینگان که به پنجرهشان پیوسته "
|
|
|
"است را ندارند. در عوض، یک میله ابزار در بالای پرده وجود دارد، که گزینگان "
|
|
|
"کاربردی که اخیراً فعال شده را نمایش میدهد. ممکن است این رفتار را از سیستم "
|
|
|
"عامل مکینتاش تشخیص دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "میله گزینگان رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده وجود دارد که گزینگان "
|
|
|
"رومیزی را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "فعالسازی محافظ صفحه نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "محافظ صفحه نمایش را فعال میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "اتمام وقت محافظ صفحه نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr "ثانیههایی که پس از آن محافظ صفحه نمایش آغاز میشود را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
|
"desktop locking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr "اجرا با &زمانبندی بیدرنگ"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>گزینش این که آیا زمانبندی بیدرنگ باید برای کاربرد فعالسازی شود. زمانبند "
|
|
|
"مقرر میکند که کدام فرآیند اجرا شود و کدام فرآیند باید منتظر بماند. دو "
|
|
|
"زمانبند در دسترس میباشند:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>عادی:</em> این زمانبند اشتراک زمانی استاندارد است. زمان پردازش موجود "
|
|
|
"را به طور منصفانه بین تمام فرآیندها تقسیم میکند.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>بیدرنگ:</em> این زمانبند، کاربردتان را بدون وقفه اجرا میکند تا زمانی "
|
|
|
"که پردازنده را ترک میکند. این میتواند خطرناک باشد. کاربردی که پردازنده را "
|
|
|
"ترک نمیکند، ممکن است سیستم را به تعویق بیندازد. برای استفاده از زمانبند، به "
|
|
|
"اسم رمز کاربر ارشد نیاز دارید.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "&نام کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "کاربری که میخواهید کاربرد را همانند اینجا اجرا کند را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr "برای کاربری که در بالا مشخص کردید، یک اسم رمز در اینجا وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "اجرا در&پایانۀ پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر کاربردی که میخواهید اجرا شود، یک کاربرد حالت متن است، این گزینه را علامت "
|
|
|
"بزنید. سپس کاربرد در یک پنجرۀ مقلد پایانه اجرا میشود."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&اولویت:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اولویتی که فرمان با آن اجرا میشود را میتوان در اینجا تنظیم کرد. از چپ به "
|
|
|
"راست، از کم به زیاد میرود. موقعیت مرکز، مقدار پیشفرض است. در مورد اولویتهای "
|
|
|
"بالاتر از پیشفرض، لازم است اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "اجرا با یک اولویت &متفاوت"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید کاربرد با یک اولویت متفاوت اجرا شود، این گزینه را علامت بزنید. "
|
|
|
"یک اولویت بالاتر به سیستم عامل میگوید که زمان پردازش بیشتری به کاربردتان "
|
|
|
"داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "کم"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "زیاد"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "اجرا به عنوان یک &کاربر متفاوت"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
|
"do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید کاربرد با شناسۀ کاربری متفاوتی اجرا شود، این گزینه را علامت "
|
|
|
"بزنید. هر فرآیند، یک شناسۀ کاربری دارد که به آن وابسته است. این کد شناسه، "
|
|
|
"دستیابی پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین میکند. برای انجام این کار، اسم رمز "
|
|
|
"کاربر لازم است."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "&فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فرمانی که میخواهید اجرا شود یا نشانی منبعی که میخواهید باز شود را وارد کنید. "
|
|
|
"میتواند یک نشانی وب دور نظیر »www.kde.org« یا یک نشانی وب محلی نظیر «~/."
|
|
|
"tderc» باشد."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام کاربردی که میخواهید اجرا کنید یا نام نشانی وبی که میخواهید مشاهده کنید "
|
|
|
"را وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "محل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
|
#~ msgstr "غیرفعال کردن محافظ صفحه نمایش طی ارائه یا تلویزیون"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
|
|
|
#~ "TV or movies."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "اگر هنگام مشاهدۀ تلویزیون یا فیلم، میخواهید محافظ صفحه نمایش غیرفعال "
|
|
|
#~ "باشد، این گزینه را فعال کنید."
|