You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
975 lines
26 KiB
975 lines
26 KiB
# translation of kcmkeys.po to finnish
|
|
# translation of kcmkeys.po to
|
|
# translation of kcmkeys.po to
|
|
# translation of kcmkeys.po to Finnish
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 10:26+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
|
|
"net>>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Komentojen näppäinyhdistelmät</h1> Komentojen näppäinyhdistelmien "
|
|
"avulla voit käynnistää komennon tai ohjelman, kun painat näppäintä tai "
|
|
"näppäinyhdistelmää."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
|
|
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
|
|
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Alla näet luettelon tunnetuista komennoista, jotka voit yhdistää "
|
|
"näppäinyhdistelmiin. Jos haluat muokata, lisätä tai poistaa tietueita tässä "
|
|
"luettelossa, käytä <a href=\"launchMenuEditor\">TDE:n valikkomuokkainta</a>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
|
|
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
|
|
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
|
|
"editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on luettelo työpöytäsovelluksista ja niiden tämän hetkisistä "
|
|
"komennoista. Valitse komento, jos haluat liittää siihen näppäinyhdistelmän. "
|
|
"Tietueita voidaan ylläpitää valikkomuokkaimessa."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "Valitun komennon näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ei mikään"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Valittua komentoa ei liitetä mihinkään näppäinyhdistelmään."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Oma"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, voit määritellä oman näppäinyhdistelmän "
|
|
"napsauttamalla oikealla olevaa painiketta."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
"currently selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita uuden näppäinyhdistelmän. Kun "
|
|
"olet napsauttanut painiketta, voit painaa näppäinyhdistelmän jonka haluat "
|
|
"ottaa käyttöön."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE:n valikkomuokkainta ei voitu käynnistää.\n"
|
|
"Valikkomuokkainta ei ole asennettu, tai se ei ole polkumäärityksessä."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Puuttuva sovellus"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Key Scheme"
|
|
msgstr "Tallenna näppäinteema"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
|
|
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
|
|
"to use, remove or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
msgstr "Tallenna näppäinteema"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä, jos haluat lisätä uuden näppäinteeman. Aluksi teemalle "
|
|
"täytyy valita nimi."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove Scheme"
|
|
msgstr "Tallenna näppäinteema"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
|
|
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä kohdasta voit poistaa halutun näppäinteeman. Järjestelmän teemoja "
|
|
"'Nykyistä teemaa' ja 'TDE:n oletusteemaa' ei voi poistaa."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:142
|
|
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
|
|
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
|
|
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
|
|
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
|
|
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
|
|
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
|
|
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
|
|
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
|
|
"applications, such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Näppäinyhdistelmät</h1> Näppäinyhdistelmien avulla voidaan määritellä "
|
|
"jokin toimenpide suoritettavaksi, kun painat jotakin tiettyä "
|
|
"näppäinyhdistelmää. Esimerkiksi Ctrl+C on liitetty 'Kopioi' -toimintoon. "
|
|
"Voit tallentaa yhden tai useamman näppäinyhdistelmien teeman, joten voit "
|
|
"kokeilla asetuksia ja palata tarvittaessa TDE:n oletusasetuksiin.<p> "
|
|
"Välilehdellä 'Yleiset' voit muokata yleisiä TDE:ta koskevia "
|
|
"näppäinyhdistelmiä ja TDE:n sovellusohjelmien pikanäppäimiä välilehdellä "
|
|
"'Sovellukset'."
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmien teemat"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "Komentojen näppäinyhdistelmät"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Vaihtonäppäimet"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:175
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
msgstr "TDE:n vaihtopainikkeet"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:178
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Vaihtonäppäin"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:339
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:208
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Macintosh-näppäimistö"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:213
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "MacOS-tyylinen vaihtonäppäimen käyttö"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
|
|
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
|
|
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
|
|
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
|
|
"<b>Control</b> for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, X Modifier Mapping toimii kun MacOS:n "
|
|
"vaihtonäppäimet. Voit käyttää esimerkiksi näppäinyhdistelmää <i>Command+C</"
|
|
"i> PC:n tavallisen <i>Ctrl+C</i> kopioinnin näppäinyhdistelmän sijaan. "
|
|
"<b>Command</b> -näppäintä käytetään sovellusten ja päätteen pikanäppäimenä, "
|
|
"<b>Option</b> -näppäintä vaihtonäppäimenä ja valikoiden selaamiseen, ja "
|
|
"<b>Control</b> -näppäintä ikkunoinnin hallintaohjelman komentoihin."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:229
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "X Modifier Mapping"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Näppäin %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:331
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
|
|
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit käyttää tätä vaihtoehtoa vain, mikäli X:n näppäinten asettelussa on "
|
|
"määritelty 'Super' tai 'Meta' -näppäimet vaihtonäppäimiksi."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
|
|
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
|
|
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
|
|
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
|
|
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
|
|
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
|
|
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Näppäinyhdistelmät</h1> Näppäinyhdistelmissä voidaan määritellä TDE:ssa "
|
|
"toimivien näppäinten pikakomentojen asetuksia. Esimerkiksi näppäinyhdistelmä "
|
|
"CTRL+C on yleensä sidottu 'Kopioi' -toimintoon. Näppäinyhdistelmien toiminta "
|
|
"voidaan tallentaa TDE:ssa näppäinteemaksi, joten voit kokeilla omia "
|
|
"asetuksia, ja palauttaa halutessasi TDE:n oletusasetukset.<p> Välilehdellä "
|
|
"'Yleiset' voit muokata yleisiä TDE:ta koskevia näppäinyhdistelmiä ja TDE:n "
|
|
"sovellusohjelmien pikanäppäimiä välilehdellä 'Sovellukset'."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä kohdasta voit poistaa halutun näppäinteeman. Järjestelmän teemoja "
|
|
"'Nykyistä teemaa' ja 'TDE:n oletusteemaa' ei voi poistaa."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:164
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Uusi teema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:169
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Tallenna..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:196
|
|
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:202
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&Yleiset"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:207
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "&Tarkemmat"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:212
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "&Sovellusten näppäinyhdistelmät"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:273
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Käyttäjän teema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:274
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Nykyinen teema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
|
"this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyiset asetukset menetetään, mikäli lataat uuden teeman ennen kuin "
|
|
"tallennat tämän teeman."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä teemassa käytetään näppäintä \"%1\", joka ei kuulu näppäimistöösi. "
|
|
"Haluatko käyttää teemaa?"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:366 shortcuts.cpp:399
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Tallenna näppäinteema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:367
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Anna nimi näppäinteemalle:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näppäinteema '%1' on jo käytössä.\n"
|
|
"Haluatko tallentaa teeman samalla nimellä?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:400
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Vaihtoehtoinen"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Järjestelmä"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Selaaminen"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Selaa ikkunoita"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Selaa ikkunoita"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Selaa työpöytiä"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Ikkunan pikavalikko"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Suurenna ikkuna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Pienennä ikkuna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Varjosta ikkuna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Liikuta ikkunaa"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Vaihda ikkunan kokoa"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Nosta ikkuna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Laske ikkuna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna päällimmäiseksi tai taustalle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Tee ikkunasta koko ruudun kokoinen"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Piilota ikkunan reunus"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden yläpuolella"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alapuolella"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Pienennä ikkuna vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Pienennä ikkuna pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Ikkuna & työpöytä"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Pidä ikkuna kaikilla työpöydillä"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Siirry oikealla olevalle työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Siirry vasemmalla olevalle työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Siirry yläpuolella olevalle työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Siirry alapuolella olevalle työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Työpöydän vaihtaminen"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Siirry seuraavalle työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Siirry edelliselle työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Siirry oikealla olevalle työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Siirry vasemmalla olevalle työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Siirry yläpuolella olevalle työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Siirry alapuolella olevalle työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Siirry työpöydälle 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Siirry seuraavalle työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Hiiren emulointi"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Tapa ikkuna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Työpöydän ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Estä yleiset pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Paneeli"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Avaa K-valikko"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Näytä/piilota työpöytä"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Seuraava työkalu"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Edellinen työkalu"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Suorita komento"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Näytä tehtävienhallinta"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Näytä ikkunaluettelo"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Vaihda käyttäjä"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Lukitse näyttö"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Lukitse näyttö"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos kysymättä varmistusta"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Sammuta kysymättä varmistusta"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen kysymättä varmistusta"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:62
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:65
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Alternate"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Vaihtoehtoinen"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:71
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Leikepöytä"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Näytä leikepöytätyökalun valikko"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Toteuta manuaalisesti toiminne nykyisellä leikepöydällä"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Käytä/poista leikepöydän toiminnot"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Valitse seuraava näppäimistöjärjestys"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Valitse seuraava näppäimistöjärjestys"
|