You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

315 lines
9.4 KiB

# translation of katefiletemplates.po to Polish
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Dowolny plik..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Użyj ostatniego"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Zarządzaj szablonami..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Nowy z &szablonu"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Otwórz jako szablon"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas otwierania pliku <br><strong>%1</strong><br> do odczytu. "
"Dokument nie zostanie utworzony.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Wtyczka szablonów"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Bez tytułu %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Zarządzaj szablonami plików"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Szablon:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten napis jest używany jako nazwa szablonu i jest wyświetlany, na "
"przykład, w menu Szablony. Powinien opisywać znaczenie szablonu, na przykład "
"'Dokument HTML'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Naciśnij, aby wybrać lub zmienić ikonę dla tego szablonu"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupa:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Grupa jest używana do wybrania podmenu dla wtyczki. Jeśli jest pusta, "
"użyte zostanie 'Inne'.</p> <p>Możesz podać dowolny napis, najwyżej spowoduje "
"to dodanie nowej grupy do Twojego menu.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&Nazwa dokumentu:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten napis będzie użyty do określenia nazwy nowego dokumentu, wyświetlanej "
"w pasku tytułu i w liście plików.</p> <p>Jeśli napis zawiera ciąg znaków "
"'%N', zostaną one zastąpione liczbą zwiększaną dla każdego pliku o podobnej "
"nazwie.</p> <p>Na przykład, jeśli nazwą dokumentu jest 'Nowy skrypt (%N)."
"sh', pierwszy dokument otrzyma nazwę 'Nowy skrypt (1).sh', drugi 'Nowy "
"skrypt (2).sh', i tak dalej.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Podświetlenie:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Proszę wybrać podświetlenie dla szablonu. Jeśli wybrane zostanie 'Brak', "
"właściwość nie zostanie ustawiona.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ten napis jest używany, na przykład, jako pomoc kontekstowa dla szablonu "
"(tak jak przy wskazaniu elementu za pomocą \"Co to jest?\")</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Można ustawić to pole, jeśli chcesz dzielić szablon z innymi "
"użytkownikami.</p> <p>Zalecane jest podanie autora w postaci adresu e-"
"mail:'Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli chcesz, żeby szablon bazował na istniejącym pliku lub szablonie, "
"proszę wybrać odpowiednią opcję poniżej.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Rozpocznij z &pustym dokumentem"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Użyj istniejącego pliku:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Użyj istniejącego szablonu:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Wybierz pochodzenie szablonu"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Zmień właściwości szablonu"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Proszę wybrać lokalizację dla szablonu. Jeśli zapiszesz go w katalogu "
"szablonów, zostanie automatycznie dodany do menu szablonów.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Katalog szablonów"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Nazwa &pliku szablonu:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Własna lokalizacja:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Proszę wybrać lokalizację"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Można zamienić pewne napisy w tekście makrami szablonu. <p>Jeśli "
"jakiekolwiek dane poniżej są niewłaściwe lub ich brakuje, zmień dane w "
"informacji o adresie e-mail w Centrum Sterowania TDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Zastąp pełne imię i nazwisko '%1' makrem '%{fullname}'"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Zastąp adres e-mail '%1' makrem '%email'"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Automatyczne zastępowanie makrami"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Szablon zostanie teraz utworzony i zapisany w wybranej lokalizacji. Aby "
"ustawić położenie kursora w plikach stworzonych na podstawie szablonu, "
"umieść w nim znak daszka ('^') w odpowiednim miejscu.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Otwórz szablon do edycji"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Stwórz szablon"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Plik <br><strong>'%1'</strong><br> już istnieje. Jeśli nie chcesz go "
"zastąpić, zmień nazwę pliku szablonu na inną."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas otwierania pliku <br><strong>%1</strong><br> do odczytu. "
"Dokument nie zostanie utworzony.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Nie można zapisać szablonu do '%1'.\n"
"\n"
"Szablon zostanie otworzony, tak że będzie można go zapisać z poziomu edytora."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Zapisywanie nie powiodło się"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Wyślij..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Pobierz..."
#~ msgid "Replace user name '%1' with the '%username' macro"
#~ msgstr "Zastąp nazwę użytkownika '%1' makrem '%username'"