You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegames/twin4.po

424 lines
7.8 KiB

# translation of twin4.po to
# Version: $Revision: 458419 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2002.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:32+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Bartosz Kosiorek"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, Bartosz Kosiorek"
#: main.cpp:30
msgid "Enter debug level"
msgstr "Wpisz poziom debugowania"
#: main.cpp:39
msgid "TWin4"
msgstr "TWin4"
#: main.cpp:41
msgid "TWin4: Two player network game"
msgstr "TWin4: gra sieciowa dla dwóch graczy"
#: main.cpp:45
msgid "Beta testing"
msgstr "Testowanie"
#: main.cpp:46
msgid "Code Improvements"
msgstr "Usprawnienia w kodzie"
#: scorewidget.cpp:46
msgid "Form1"
msgstr "Forma1"
#: scorewidget.cpp:60
msgid "vs"
msgstr "kontra"
#: scorewidget.cpp:83
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: scorewidget.cpp:97
msgid ""
"_: number of MOVE in game\n"
"Move"
msgstr "Ruch"
#: scorewidget.cpp:111
msgid "Chance"
msgstr "Szansa"
#: scorewidget.cpp:164
msgid "Winner"
msgstr "Zwycięzca"
#: scorewidget.cpp:166
msgid "Loser"
msgstr "Przegrany"
#: twin4.cpp:67
msgid "Chat Dlg"
msgstr "Dialog rozmów"
#: twin4.cpp:73
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowy"
#: twin4.cpp:79
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: twin4.cpp:192
msgid "Start a new game"
msgstr "Nowa gra"
#: twin4.cpp:195
msgid "Open a saved game..."
msgstr "Otwórz grę..."
#: twin4.cpp:198
msgid "Save a game..."
msgstr "Zapisz grę..."
#: twin4.cpp:201
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Kończenie bieżącej gry..."
#: twin4.cpp:202
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Przerywa bieżącą grę bez wyłaniania zwycięzcy."
#: twin4.cpp:204
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "Kon&figuracja sieci..."
#: twin4.cpp:207
msgid "Network Chat..."
msgstr "Pogawędka w sieci..."
#: twin4.cpp:211
msgid "Debug KGame"
msgstr "Debuguj KGrę"
#: twin4.cpp:214
msgid "&Show Statistics"
msgstr "Pokaż &statystykę"
#: twin4.cpp:216
msgid "Show statistics."
msgstr "Pokaż statystykę."
#: twin4.cpp:219
msgid "Shows a hint on how to move."
msgstr "Pokazuje wskazówki, jak się ruszyć."
#: twin4.cpp:222
msgid "Quits the program."
msgstr "Zamykanie programu."
#: twin4.cpp:225
msgid "Undo last move."
msgstr "Cofnij ostatni ruch."
#: twin4.cpp:228
msgid "Redo last move."
msgstr "Przywróć ostatni ruch."
#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: twin4.cpp:251
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "To zostawia odstęp"
#: twin4.cpp:254
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: twin4.cpp:255
msgid "Welcome to TWin4"
msgstr "Witamy w TWin4"
#: twin4.cpp:457
msgid "No game "
msgstr "Brak gry "
#: twin4.cpp:459
msgid " - Yellow "
msgstr " - żółty "
#: twin4.cpp:461
msgid " - Red "
msgstr " - czerwony "
#: twin4.cpp:463
msgid "Nobody "
msgstr "Nikt "
#: twin4.cpp:482
msgid "The network game ended!\n"
msgstr "Gra sieciowa zakończona!\n"
#: twin4.cpp:493
msgid "Game running..."
msgstr "Gra uruchomiona..."
#: twin4.cpp:504
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "Remis. Proszę rozpocząć następną rundę."
#: twin4.cpp:512
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "%1 wygrał. Proszę rozpocząć następną rundę."
#: twin4.cpp:518
msgid " Game aborted. Please restart next round."
msgstr "Gra przerwana. Proszę rozpocząć następną rundę."
#: twin4.cpp:536
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"
#: twin4.cpp:548
msgid "Yellow should be played by remote"
msgstr "Żółty gracz gra przez sieć."
#: twin4.cpp:549
msgid "Red should be played by remote"
msgstr "Czerwony gracz gra przez sieć."
#: twin4.cpp:621
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: twin4view.cpp:350
msgid ""
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
"Welcome"
msgstr "Witamy"
#: twin4view.cpp:356
msgid ""
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
"to"
msgstr "w"
#: twin4view.cpp:362
msgid ""
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
"TWin4"
msgstr "TWin4"
#: twin4view.cpp:606
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
msgstr "Chwileczkę, przeciwnik jeszcze nie skończył..."
#: twin4view.cpp:607
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Momencik..."
#: twin4view.cpp:608
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Nie wszyscy naraz..."
#: twin4view.cpp:609
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Proszę czekać... to nie Twoja kolej."
#: settings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Imiona graczy"
#: settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Gracz 1:"
#: settings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Gracz 2:"
#: settings.ui:63
#, no-c-format
msgid "Computer Difficulty"
msgstr "Poziom trudności komputera"
#: settings.ui:74
#, no-c-format
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"
#: settings.ui:82
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Trudny"
#: settings.ui:111 twin4.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Zmiana poziomu gry komputera."
#: settings.ui:121
#, no-c-format
msgid "Starting Player Color"
msgstr "Kolor gracza rozpoczynającego"
#: settings.ui:132
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: settings.ui:143
#, no-c-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Red Plays With"
msgstr "Kontrola czerwonego gracza"
#: settings.ui:164 settings.ui:204
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: settings.ui:175 settings.ui:215
#, no-c-format
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: settings.ui:183 settings.ui:223
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: settings.ui:193
#, no-c-format
msgid "Yellow Plays With"
msgstr "Kontrola żółtego gracza"
#: statistics.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Player 1"
msgstr "Gracz 1"
#: statistics.ui:71
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Imię"
#: statistics.ui:82
#, no-c-format
msgid "Won"
msgstr "Zwycięstwa"
#: statistics.ui:98
#, no-c-format
msgid "Lost"
msgstr "Przegrane"
#: statistics.ui:119
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Razem"
#: statistics.ui:130
#, no-c-format
msgid "Aborted"
msgstr "Anulowane"
#: statistics.ui:149
#, no-c-format
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "Wyczyść statystyki"
#: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243
#, no-c-format
msgid "Player 2"
msgstr "Gracz 2"
#: statistics.ui:202
#, no-c-format
msgid "Drawn"
msgstr "Remisy"
#: statuswidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "W"
msgstr "+"
#: statuswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "-"
#: statuswidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "L"
msgstr "="
#: statuswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Bk"
msgstr "?"
#: twin4.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Network connection port"
msgstr "Port połączenia sieciowego"
#: twin4.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Game name"
msgstr "Nazwa gry"
#: twin4.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Network connection host"
msgstr "Serwer sieciowy"
#: twin4.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Player 1 name"
msgstr "Imię gracza 1"
#: twin4.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Player 2 name"
msgstr "Imię gracza 2"