You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
871 lines
17 KiB
871 lines
17 KiB
# translation of tdeiconedit.po to
|
|
# Version: $Revision: 519424 $
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jacek Stolarczyk, Krzysztof Lichota"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, lichota@mimuw.edu.pl"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "Plik standardowy"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Plik źródłowy"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Plik skompresowany"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Standardowy folder"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Standardowy pakiet"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Maleńki folder"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Maleńki pakiet"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "Utwórz pusty"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "Utwórz ze wzorca"
|
|
|
|
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Wzorce"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Utwórz nową ikonę"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Wybierz typ ikony"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "Utwórz pusty"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "Utwórz ze wzorca"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "Wybierz rozmiar"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
msgstr "Edytor ikon dla TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "Plik(i) ikon do otwarcia"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr "Poprawianie błędów i uporządkowanie GUI"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd\n"
|
|
"\n"
|
|
"To jest podgląd bieżącej ikony w skali 1:1"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualny kolor\n"
|
|
"\n"
|
|
"To jest aktualnie wybrany kolor"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Kolory systemowe:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolory systemowe\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można tu wybrać kolory z palety ikon TDE."
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Kolory użytkownika:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolory użytkownika\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można tu zbudować własną paletę kolorów.\n"
|
|
"Po prostu dwukrotnie kliknij na jeden z kwadratów aby edytować kolor"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"wydaje się być niepoprawny.\n"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas wczytywania:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "Zapisz ikonę jako"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy go zastąpić?"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Zastąpić plik?"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas zachowywania:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:56
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Wzorzec ikony"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Wzorzec"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edycja..."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:247
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "Wybierz tło"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:263
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "Użyj ko&loru"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr "Użyj o&brazka"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "Na razie można używać tylko lokalnych plików."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:384
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "Wklej &przezroczyste piksele"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:388
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "Pokaż &linijki"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przezroczystości"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "&Jednolity kolor:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr "&Szachownica"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mała"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duża"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:427
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Ro&zmiar:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:433
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "Kolor &1:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:439
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "Kolor &2:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Wzorce ikon"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Siatka na ikonie"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżący plik został zmodyfikowany.\n"
|
|
"Czy chcesz zachować zmiany?"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nowe &okno"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowe okno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otwiera nowe okno Edytora Ikon."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utwórz nową ikonę ze wzorca lub podając jej rozmiar"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwórz\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otwórz istniejący plik z ikoną"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisz\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zapisz bieżącą ikonę"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukowanie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otwiera dialog drukowania aby wydrukować bieżącą ikonę."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wytnij\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wytnij zaznaczony obszar z ikony.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Wskazówka: można zaznaczyć zarówno prostokątny jak i okrągły obszar)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuj\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skopiuj zaznaczony obszar z ikony.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Wskazówka: można zaznaczyć zarówno prostokątny jak i okrągły obszar)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wklej\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wklej zawartość schowka do bieżącej ikony.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli zawartość schowka jest większa od bieżącej ikony to można wkleić go do "
|
|
"nowego okna\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Wskazówka: Wybierz \"Wklejaj przeźroczyste piksele\" w dialogu "
|
|
"konfiguracyjnego jeśli chcesz wklejać w sposób przeźroczysty)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "Wklej jako &nowy"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "&Zmień rozmiar..."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru\n"
|
|
"\n"
|
|
"Płynnie zmienia rozmiar starając się zachować zawartość"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "&Poziomy szarości"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziomy szarości\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zmień bieżącą ikonę w wykorzystującą jedynie poziomy szarości.\n"
|
|
"(Ostrzeżenie: wynik najpewniej będzie zawierał kolory spoza palety kolorów "
|
|
"ikon)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiększenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Powiększenie o jeden."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomniejszenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pomniejszenie o jeden."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj &siatkę"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Ukryj &siatkę"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż/ukryj siatkę\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokazuje i ukrywa siatkę na obszarze do rysowania ikon"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór koloru\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kolor piksela na którym klikniesz stanie się bieżącym kolorem"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Łamana"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Łamana\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rysuj łamaną linię"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Prostokąt"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prostokąt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rysuj prostokąt"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Wypełniony prostokąt"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypełniony prostokąt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rysuj wypełniony prostokąt"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Okrąg"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okrąg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rysuj okrąg"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Koło"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koło\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rysuj koło (wypełniony okrąg)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipsa"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elipsa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rysuj elipsę"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "Wypełniona elipsa"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypełniona elipsa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rysuj wypełnioną elipsę"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rysuj rozrzucone piksele o bieżącym kolorze"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Wypełnienie kolorem"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypełnienie kolorem\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wypełń wszystkie sąsiadujące piksele o tym samym kolorze bieżącym kolorem"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rysuj prostą linię pionowo, poziomo lub pod kątem 45 stopni"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Gumka (przeźroczysta)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gumka\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usuń piksele. Stają się one przeźroczyste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Wskazówka: Jeśli chcesz rysować w sposób przeźroczysty innym narzędziem "
|
|
"wtedy kliknij na \"Gumka\", a potem na narzędzie, które chcesz użyć)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Prostokątne zaznaczenie"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zaznaczenie prostokątnego obszaru ikony za pomocą myszy."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie koliste"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zaznaczenie kolistego obszaru ikony za pomocą myszy."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek palety"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
|
|
"fields are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek stanu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jak nazwa wskazuje podaje stan bieżącej ikony. Pola wskazują:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Komunikaty programu\n"
|
|
"\t- Pozycję kursora\n"
|
|
"\t- Rozmiar\n"
|
|
"\t- Współczynnik powiększenia\n"
|
|
"\t- Liczbę kolorów"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Kolorów: %1"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Wydrukuj %1"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "zmodyfikowana"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siatka naniesiona na ikonę\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to obszar, gdzie można rysować ikonę.\n"
|
|
"Można go powiększać i pomniejszać za pomocą szkła powiększającego\n"
|
|
"z paska narzędzi. (Wskazówka: Przytrzymaj wciśnięty przycisk ze szkłem\n"
|
|
"powiększającym przez kilka sekund, aby przejść do uprzednio zdefiniowanej "
|
|
"skali"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "szerokość"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "wysokość"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linijki\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to sposób przedstawienia bieżącej pozycji kursora"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:816
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Wolna ręka"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1020
|
|
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania pustego obrazka.\n"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Wszystko zaznaczone"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Wyczyszczone"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "Wycięto zaznaczony obszar"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "Zaznaczony obszar skopiowano"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazek w schowku jest większy od bieżącego!\n"
|
|
"Wkleić jako nowy obrazek?"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr "Nie wklejaj"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "Wklejanie skończone"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
|
|
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr "Błędne dany mapy pikseli w schowku!\n"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr "Narysowana siatka"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.h:58
|
|
msgid "Drawed Something"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek palety"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edycja..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek palety"
|