|
|
# translation of kalarm.po to Ukrainian
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
# Translation of kalarm.po to Ukrainian
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:06-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.h:43
|
|
|
msgid "Requested font"
|
|
|
msgstr "Запитаний шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
|
msgstr "%1: назва файла не дозволена: %2"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
|
msgstr "%1, %2: назви файлів мусять бути різними"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
|
msgstr "Неправильна назва файла календаря: %1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкрити календар:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка завантаження календаря:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Будь ласка, полагодьте або видаліть файл."
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось зберегти календар у\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr "Неможливо вивантажити календар у \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
|
msgstr "Файли календарів"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити календар \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається звантажити календар:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
|
"Login"
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
|
msgid "At login"
|
|
|
msgstr "Під час входу"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
|
"%n Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n хвилина\n"
|
|
|
"%n хвилини\n"
|
|
|
"%n хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
|
"%n Hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n година\n"
|
|
|
"%n години\n"
|
|
|
"%n годин"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
|
"%1H %2M"
|
|
|
msgstr "%1г %2х"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n день\n"
|
|
|
"%n дні\n"
|
|
|
"%n днів"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
|
"%n Weeks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n тиждень\n"
|
|
|
"%n тижні\n"
|
|
|
"%n тижнів"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
|
"%n Months"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n місяць\n"
|
|
|
"%n місяці\n"
|
|
|
"%n місяців"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
|
"%n Years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n рік\n"
|
|
|
"%n роки\n"
|
|
|
"%n років"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Time To"
|
|
|
msgstr "Час до"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Повторити"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
|
msgstr "Повідомлення, файл або команда"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
|
msgstr "Дата і час наступного нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
|
msgstr "Скільки залишилось до наступного нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
|
msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
|
msgstr "Колір тла повідомлення нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
|
msgstr "Тип нагадування (повідомлення, файл, команда або відсилання ел. пошти)"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
|
|
|
"subject line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст нагадування, назва і шлях до текстового файла, команда для виконання, або "
|
|
|
"рядок теми ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
|
msgstr "Список запрограмованих нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: n days\n"
|
|
|
" %1d "
|
|
|
msgstr " %1d "
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
|
" %1:%2 "
|
|
|
msgstr " %1г:%2х "
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
|
msgstr " %1д %2г:%3х "
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
|
"Cc:"
|
|
|
msgstr "Копія:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
|
msgstr "Час від тепе&р:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
|
"schedule the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть уривок часу (в годинах і хвилинах) від тепер, після якого показати "
|
|
|
"нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для простого повторення вкажіть дату/час першого повторення.\n"
|
|
|
"Якщо повторення налаштоване, дата/час початку буде встановлена на перше "
|
|
|
"повторення на/після вказаної дати/часу."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
|
msgstr "&Відкласти до дати/часу:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
|
msgstr "На &дату/час:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
|
msgstr "Відкласти нагадування на іншу дату і час."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
|
msgstr "Нагадати у вказані дату і час."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "Введіть дату нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "Введіть час нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
|
msgid "An&y time"
|
|
|
msgstr "Буд&ь-коли"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
|
msgstr "Нагадати в будь-який час вказаного дня"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
|
msgstr "Відкласти на певний &інтервал:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
|
msgstr "Відкласти нагадування на вказаний інтервал часу від тепер."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
|
msgstr "Запланувати нагадування через вказаний інтервал часу від тепер."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
|
msgstr "Недійсна дата"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
|
msgstr "Недійсний час"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
|
msgstr "Дата нагадування вже застаріла"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
|
msgstr "Час нагадування вже застарілий"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
|
msgstr "Імпортувати дні народження з KAddressBook"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
|
msgstr "День народження: "
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
|
msgstr "Текст нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
|
msgstr "Пре&фікс:"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
"any necessary trailing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано перед іменем "
|
|
|
"людини в повідомленні нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
|
msgstr "С&уфікс:"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано після імені "
|
|
|
"людини в повідомленні нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
|
msgstr "Виберіть дні народження"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "День народження"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
|
"already exist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть дні народження, для яких запланувати нагадування.\n"
|
|
|
"Цей список містить всі дні народження з KAddressBook за винятком тих, для яких "
|
|
|
"нагадування вже існують.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Можна вибирати декілька нагадувань одночасно тягнучи мишкою по списку, або "
|
|
|
"клацаючи мишкою при натиснутих Ctrl чи Shift."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
|
msgstr "&Завчасне нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть прапорець, щоб показувати завчасне нагадування про день народження."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
|
|
|
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть за скільки днів перед кожним днем народження показувати завчасне "
|
|
|
"нагадування. Це на додаток до до нагадування, яке показується в самий день "
|
|
|
"народження."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
|
msgstr "Спеціальні дії..."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "Просте повторення"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
|
msgstr "Встановити додаткове повторення нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
|
msgstr "Помилка читання адресної книги"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено демон нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n"
|
|
|
"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n"
|
|
|
"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо ввімкнути нагадування:\n"
|
|
|
"неможливо з'єднатись з демоном нагадувань (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо ввімкнути нагадування:\n"
|
|
|
"неможливо запустити демон нагадувань (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
|
msgstr "Скасувати &відкладання"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
|
msgstr "Відкласти нагадування до вказаного часу."
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скасувати відкладене нагадування. Це не має впливу на майбутні повторення."
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного нагадування "
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл текстовий або зображення для показу"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл журналу"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
|
msgstr "&Повторення"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
|
msgstr "Підтвердити отримання"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
|
msgstr "Підтверд&жувати отримання"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Показувати в KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
|
msgstr "Показ&увати в KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
|
msgstr "Введіть скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
|
msgstr "Введіть скри&пт"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
|
msgstr "Виконати у вікні терміналу"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
|
msgstr "Виконати у &вікні терміналу"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
|
msgstr "Ви&конати у вікні терміналу"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
|
msgstr "Записувати в &журнал"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
|
msgstr "Копія ел. пошти до себе"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
|
msgstr "Копія &ел. пошти до себе"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
|
msgstr "Надіслати копію ел. пошти до &себе"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"From:"
|
|
|
msgstr "Від:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Від:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
|
"To:"
|
|
|
msgstr "Кому:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Sub&ject:"
|
|
|
msgstr "Т&ема:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
|
msgstr "Завантажити шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Template name:"
|
|
|
msgstr "Назва шаблона:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "Введіть назву шаблона нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
|
msgstr "Н&агадування"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Дія"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "Те&кст"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
|
msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме текстове повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме вміст текстового файла або файла "
|
|
|
"зображення."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
|
msgstr "Ко&манда"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
|
msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування виконає команду оболонки."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
|
msgid "&Email"
|
|
|
msgstr "&Електронна пошта"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
|
msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування відішле електронну пошту."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
|
msgstr "Відкладене нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
|
msgstr "Відкладене до:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
|
msgstr "Змініть час відкладання нагадування або скасуйте відкладання"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
|
msgid "&Default time"
|
|
|
msgstr "&Типовий час"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
|
"default start time will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вказувати час початку для нагадувань на основі цього шаблона. Буде вживатись "
|
|
|
"типовий час початку."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Час:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Вказати час початку для нагадувань на основі цього шаблона."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Введіть час початку для нагадувань основаних на цьому шаблоні."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "встановити параметр \"%1\" для нагадувань на основі цього шаблона."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
|
msgid "Any time"
|
|
|
msgstr "Будь-коли"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запланувати, щоб нагадування на основі цього шаблону вмикались через вказаний "
|
|
|
"інтервал часу від створення нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть за скільки заздалегідь від головного нагадування подавати завчасне "
|
|
|
"нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
|
msgstr "Зав&часне нагадування:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, щоб показувати завчасне нагадування, додатково до головного "
|
|
|
"нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
|
msgstr "Увімкніть, щоб копіювати нагадування в календар KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
|
msgstr "Наставте нагадування на вказаний час."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
|
msgstr "Введіть текст нагадування. Він може займати декілька рядків."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть назву чи адресу файла тексту або зображення, який ви хочете показати."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
|
msgstr "Виберіть для показу файл тексту або зображення."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір &тла:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
|
msgstr "Виберіть колір тла нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
|
msgstr "Увімкніть, щоб ввести вміст скрипту замість оболонки командного рядка"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
|
msgstr "Введіть команду оболонки для виконання."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
|
msgstr "Введіть вміст скрипту для виконання"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
|
msgid "Command Output"
|
|
|
msgstr "Вивід команди"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
|
msgstr "Увімкніть, щоб виконати команду в вікні терміналу"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
|
msgstr "Введіть назву шляху файла журналу."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
|
msgstr "Виберіть файл журналу."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
|
|
|
"any existing contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб записувати вивід команди у локальний файл. Вивід буде додано "
|
|
|
"після існуючого вмісту файла."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
|
msgstr "Увімкніть, щоб відкидати вивід команди."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш профіль адреси ел. пошти вживається для позначення відправника при "
|
|
|
"відсиланні нагадувань по ел. пошті."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
|
"commas or semicolons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть адреси ел. пошти отримувачів. Відділяйте адреси одну від другої комою "
|
|
|
"або крапкою з комою."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
|
msgid "Open address book"
|
|
|
msgstr "Відкрити адресну книгу"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
|
msgstr "Вибрати адреси електронної пошти з вашої адресної книги."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
|
msgstr "Введіть тему електронної пошти."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
|
msgstr "Введіть повідомлення електронної пошти."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
|
msgstr "Долученн&я:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
|
msgstr "Файли, які відіслати по електронній пошті як долучення."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
|
msgstr "Додати долучення до електронної пошти."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Вилуч&ити"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
|
msgstr "Вилучити виділені долучення з електронної пошти."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
|
msgstr "Якщо ввімкнено, вам буде відсилатись прихована копія."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб у вас вимагалось підтвердження отримання нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
|
msgstr "Потрібно ввести назву шаблона нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
|
msgstr "Назва шаблона вже у вжитку"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
|
msgstr "Повторення вже застаріло"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Період завчасного нагадування має бути коротшим ніж інтервал повторення, якщо "
|
|
|
"\"%1\" не ввімкнено."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тривалість повторення простого нагадування мусить бути коротшою ніж інтервал "
|
|
|
"повторення мінус будь-який період завчасного нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
|
|
|
"weeks for a date-only alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для нагадування дня період простого повторення мусить бути вказаний в днях або "
|
|
|
"тижнях"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете тепер відіслати ел. пошту до вказаних адресатів?"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
|
msgstr "Підтвердити ел. пошту"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Відіслати"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command executed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виконана команда:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Прихована копія: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ел. пошту відіслано до:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
|
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
|
msgstr "Відкласти нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл журналу повинен мати назву або шлях локального файла з дозволом запису."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильна адреса електронної пошти:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1738
|
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
|
msgstr "Не вказана адреса електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1755
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильне долучення ел. пошти:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1784
|
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
|
msgstr "Показати нагадування зараз"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1801
|
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
|
msgstr "Показати файл зараз"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1813
|
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
|
msgstr "Виконати вказану команду зараз"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1824
|
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
|
msgstr "Відіслати ел.пошту до вказаних адресатів тепер"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1898
|
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл для долучення"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2005
|
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл для показу"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is a folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"- це тека"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is not readable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"неможливо прочитати"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"здається не є файлом текстовим або зображення"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
|
msgstr "Тип нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "Акти&вні"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук активні нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
|
msgstr "Заста&рілі"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
|
|
|
"expired alarms are currently being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб включати в пошук застарілі нагадування. Цей параметр наявний "
|
|
|
"тільки, коли в даний час показані застарілі нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук текстові повідомлення нагадувань."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
|
msgstr "Фа&йл"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук файлові нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування-команди."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування по ел. пошті."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
|
msgstr "Не вибрано типи нагадувань для пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кінець списку нагадувань.\n"
|
|
|
"Продовжити від початку?"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Початок списку нагадувань.\n"
|
|
|
"Продовжити з кінця?"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Колір те&ксту:"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
|
msgstr "Виберіть колір тексту нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
|
msgstr "Додати ко&лір..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
|
msgstr "Виберіть новий колір для того, щоб додати до списку кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
|
msgstr "&Видалити колір"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
|
"color selection list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видалити колір, який зараз показний у панелі вибору кольору тла, зі списку "
|
|
|
"кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
|
msgstr "Вживати стан&дартний шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати шрифт, який є стандартним під час "
|
|
|
"показу нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
|
msgstr "Шрифт і ко&лір..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
|
msgstr "Виберіть шрифт та колір тексту і тла нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
|
|
|
"it to test special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
|
msgstr "Виберіть шрифт та колір нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:507
|
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:508
|
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:511
|
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
|
msgstr "Помилка вилучення нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
|
msgstr "Помилка вилучення нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:515
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження знов активованих нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:516
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження знов активованого нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:519
|
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження шаблона нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:534
|
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:535
|
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:538
|
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Не вдається оновити нагадування в KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:541
|
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:542
|
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Будь ласка, налаштуйте її у вікні параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зараз нагадування вимкнені.\n"
|
|
|
"Ввімкнути їх тепер?"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Увімкнути"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
|
msgstr "Залишити вимкненим"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається запустити KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
|
msgstr "%1 потребує %2, %3 або %4"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3 обопільно виключні"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
|
msgstr "%1: неправильний файл календаря"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
|
msgstr "%1: Подію %2 не знайдено або її не можна змінювати"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
|
msgstr "%1 несумісне з %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
|
msgstr "повідомлення несумісної з %1"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
|
msgstr "%1: неправильна адреса електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
|
msgstr "%1 потребує %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
|
msgstr "Неправильний %1 параметр"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
|
msgstr "%1 скоріше ніж %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
|
msgstr "Неправильний %1 параметр для нагадування дати"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
|
msgstr "Не чинні параметри %1 та %2: повторення перевищують інтервал %3"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
|
msgstr "%1 потребує %2 або %3"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
|
msgstr "%1 потребує, щоб синтезатор мовлення було налаштовано через KTTSD"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
|
msgstr ": параметр(и) можна вживати тільки з повідомленням/%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Скористайтеся --help для отримання списку можливих параметрів командного "
|
|
|
"рядка.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Після виходу з програми нагадування показуватись не будуть\n"
|
|
|
"(якщо всі вікна повідомлень також закриті)."
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
|
msgstr "Помилка створення тимчасового файла скрипту"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
|
msgstr "Дія перед нагадуванням:"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
|
msgstr "Дія після нагадування:"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для того, щоб нагадування по ел. пошті працювало, потрібно налаштувати \"Від\" "
|
|
|
"адресу."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
|
"sent-mail"
|
|
|
msgstr "відіслані"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не чинна адреса \"Від\".\n"
|
|
|
"Не знайдено профіль KMail \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не чинна адреса \"Від\".\n"
|
|
|
"Не знайдено профіль KMail \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Від\" адресу не налаштовано (не знайдено типового профілю в KMail).\n"
|
|
|
"Будь ласка, вкажіть її в KMail або налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Від\" адресу не налаштовано.\n"
|
|
|
"Будь ласка, налаштуйте її в Центрі керування TDE або у вікні параметрів KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Від\" адресу не налаштовано.\n"
|
|
|
"Будь ласка, налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
|
msgstr "%1 не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
|
msgstr "Помилка виклику KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка долучення файла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Долучення не знайдено:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
|
msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання через KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
|
msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
|
msgstr "Не вдалося відіслати листа"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
|
msgstr "Помилка копіювання відісланої пошти до теки KMail %1"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
|
msgstr "При спізненні скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
|
msgstr "При спізненні скас&увати"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
|
msgstr "Автоматично закривати вікно після цього часу"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "Автоматично закривати в&ікно після закінчення періоду спізнення"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
|
|
|
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо прапорець ввімкнено, нагадування скасовуватиметься, коли не спрацювало в "
|
|
|
"межах вказаного періоду після часу по розкладу. Можливі наступні причини чому "
|
|
|
"нагадування не спрацювало: ви вийшли з системи, не запущено Х, або не запущено "
|
|
|
"демон нагадування.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Якщо прапорець не ввімкнено, нагадування спрацює при першій можливості після "
|
|
|
"запланованого по розкладу часу, незважаючи на тривалість спізнення."
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
|
msgstr "Скас&увати, якщо спізнилось на"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
|
msgstr "Введіть час, після закінчення якого нагадування буде скасоване"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
|
|
|
"period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично закривати вікно нагадування після закінчення періоду спізнення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
|
msgstr "Вимагати підтвердження, коли нагадування отримане"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "Долучити файл до ел. пошти (повторювати при потребі)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
|
msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
|
msgstr "Приховану копію ел. пошти до себе"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
|
msgstr "Давати гудок при показі повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "Колір тла повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "Колір тексту повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
|
msgstr "URL адреса файла календаря"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Скасувати нагадування з вказаним ІД події"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
|
msgstr "Вимкнути нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
|
msgstr "Виконати команду оболонки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
|
msgstr "Показати вікно для редагування вказаного нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
|
msgstr "Показати вікно для редагування нового нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
|
msgstr "Показати вікно для редагування нагадування за шаблоном"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "File to display"
|
|
|
msgstr "Показати файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
|
msgstr "Профіль KMail, який використовується як відправник листа"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Привести в дію або скасувати нагадування з вказаним ІД події"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
|
msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Показати нагадування як подію в KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скасувати нагадування, якщо воно біль ніж на \"період\" спізнилось, коли "
|
|
|
"спрацювало"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
|
msgstr "Повторювати нагадування при кожному вході в систему"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "Відіслати ел. пошту на дані адреси (повторювати при потребі)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
|
msgstr "Програти аудіо файл один раз"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "Програти аудіо файл безперервно"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказати частоту повторення нагадування використовуючи синтаксис iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
|
msgstr "Показувати завчасне нагадування перед нагадуванням"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
|
msgstr "Показувати завчасне нагадування тільки перед першим повторенням"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
|
msgstr "Кількість разів повторення нагадування (включно з першим разом)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "Перезапустити демон розкладу нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
|
msgstr "Декламувати повідомлення, коли його показано"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "Зупинити демон розкладу нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
|
msgstr "Рядок теми ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr "Час [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дата yyyy-mm-dd приведення в дію"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
|
msgstr "Показувати піктограму системного лотка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Привести нагадування в дію з вказаним ІД події"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr "Повторювати до часу [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дати yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
|
msgstr "Гучність програвання аудіо файла"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
|
msgstr "Текст повідомлення, що буде показано"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Персональний розклад нагадувань, виконання команд, та відсилання ел. пошти для "
|
|
|
"TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "Показувати час &нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
|
msgstr "Показувати &час нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "Показувати час д&о нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
|
msgstr "Показувати &час до нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Показувати застарілі нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Показувати &застарілі нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Сховати застарілі нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Ховати &застарілі нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось створити меню\n"
|
|
|
"(можливо, %1 відсутній або пошкоджений)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "&Шаблони..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нове..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
|
msgstr "Нове &з шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
|
msgstr "Створити ша&блони..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
|
msgstr "&Скопіювати..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
|
msgstr "Знов ак&тивувати"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "Ховати час на&гадувань"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "Показувати час д&о нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
|
msgstr "Показувати в системному ло&тку"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
|
msgstr "Ховати з системного ло&тка"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати на&гадування..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати дні народ&ження..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
|
msgstr "&Поновити нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
|
msgstr "Нове нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
|
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
|
msgstr "Редагувати нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
|
msgstr "Застаріле нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
|
msgstr "Переглянути нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n"
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n"
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
|
"Delete Alarms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видалити нагадування\n"
|
|
|
"Видалити нагадування\n"
|
|
|
"Видалити нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
|
msgstr "Ввім&кнути"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
|
msgstr "Ви&мкнути"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Завчасне нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
|
"display)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заплановані дата/час цього повідомлення (на відміну від часу, коли воно буде "
|
|
|
"справді показане)."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:343
|
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
|
msgstr "Файл, вміст якого показано нижче"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:369
|
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
|
msgstr "Вміст файла, який буде показано"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
|
msgstr "Файл є текою"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Файл не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:396
|
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
|
msgstr "Повідомлення нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:454
|
|
|
msgid "The email to send"
|
|
|
msgstr "Ел. пошта для відсилання"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:517
|
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
|
msgstr "Підтвердити нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:527
|
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
|
msgstr "Редагувати нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:533
|
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
|
msgstr "&Відкласти..."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкласти нагадування на пізніше.\n"
|
|
|
"Вам буде дано запит, щоб вказати коли саме потрібно знов показати це "
|
|
|
"нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
|
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
|
msgstr "Зупинити звук"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
|
msgstr "Зупинити програвання звуку"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
|
"Locate in KMail"
|
|
|
msgstr "Знайти в KMail"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:573
|
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
|
msgstr "Знайти і виділити цей лист в KMail"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:585
|
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
|
msgstr "Активувати KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:631
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
|
"in %n days' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"на протязі %n дня\n"
|
|
|
"на протязі %n днів\n"
|
|
|
"на протязі %n днів"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:633
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"на протязі %n тижня\n"
|
|
|
"на протязі %n тижнів\n"
|
|
|
"на протязі %n тижнів"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"через %n хвилину\n"
|
|
|
"через %n хвилини\n"
|
|
|
"через %n хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
|
"in %n hours' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"на протязі %n години\n"
|
|
|
"на протязі %n годин\n"
|
|
|
"на протязі %n годин"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:651
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"на протязі %n години 1 хвилини\n"
|
|
|
"на протязі %n годин 1 хвилини\n"
|
|
|
"на протязі %n годин 1 хвилини"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"на протязі %n години %1 хвилини\n"
|
|
|
"на протязі %n годин %1 хвилин\n"
|
|
|
"на протязі %n годин %1 хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
|
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
|
msgstr "Не вдається декламувати повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:840
|
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
|
msgstr "Не вдалось виконати виклик DCOP sayMessage"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкрити аудіо файл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається встановити головну гучність\n"
|
|
|
"(Помилка доступу до KMix:\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1405
|
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете підтвердити це нагадування?"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
|
msgstr "Підтвердити нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
|
msgstr "&Підтвердити"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1451
|
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти цей лист в KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Електронна пошта"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри для нагадувань по ел. пошті"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "Переглянути параметри"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
|
msgstr "Шрифт і колір"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
|
msgstr "Стандартний шрифт і колір"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
|
msgstr "Стандартні значення для редагування нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
|
msgstr "Режим виконання"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
|
msgstr "&Виконувати тільки за запитом"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
|
|
|
"is done by the alarm daemon.\n"
|
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
|
|
|
"independently of KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб запускати KAlarm тільки за вимогою.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примітки:\n"
|
|
|
"1. Нагадування показуються, навіть якщо KAlarm не запущено, оскільки "
|
|
|
"спостереження за нагадуваннями ведеться демоном нагадувань.\n"
|
|
|
"2. Якщо вибрано цей параметр, піктограма системного лотка може показуватись чи "
|
|
|
"ховатись незалежно від KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
|
msgstr "Виконувати постійно в системному &лотку"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
|
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
|
|
|
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
|
|
|
"simply provides easy access and a status indication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб KAlarm виконувалась постійно в системному лотку TDE.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примітки:\n"
|
|
|
"1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка спричинятиме "
|
|
|
"припинення KAlarm.\n"
|
|
|
"2. Немає потреби вибирати цей параметр, для показу нагадувань, оскільки за "
|
|
|
"розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в системному "
|
|
|
"лотку надає легкий доступ і показує стан."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
|
msgstr "Ви&мкнути нагадування, коли не ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
|
|
|
"while the system tray icon is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб не давати нагадувань, коли не запущено KAlarm. Нагадування "
|
|
|
"з'являтимуться тільки тоді, коли видно піктограму в системному лотку."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
|
msgstr "Попереджати перед ви&ходом"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
|
msgstr "Увімкніть, щоб перед закриттям KAlarm показувалось попередження."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
|
msgstr "Запускати автоматично під час в&ходу"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
|
msgstr "Запускати програму нагадувань під час в&ходу"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично запускати службу нагадувань (демон %1) при запуску TDE.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру припинити "
|
|
|
"вживання KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
|
msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
|
|
|
"time\" specified) will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Найскорший час доби, коли нагадування дати (тобто нагадування з зазначенням "
|
|
|
"\"будь-який час\") будуть приведені в дію."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
|
msgstr "Підтверд&жувати видалення нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб вимагалось підтвердження при видаленні нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Застарілі нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
|
msgstr "Зберігати &застарілі нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
|
"were never triggered)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб зберігати застарілі або видалені нагадування (за "
|
|
|
"винятком видалених нагадувань, які ніколи не були показані)."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
|
msgstr "Вилучати зас&тарілі нагадування після:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
|
msgid "da&ys"
|
|
|
msgstr "дн&і"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
|
|
|
"alarms should be stored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимкніть,щоб застарілі нагадування зберігались до невизначеного часу. "
|
|
|
"Ввімкніть, щоб вказати скільки часу зберігати застарілі нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
|
msgstr "Вилучити застарілі нагад&ування"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
|
msgstr "Видалити всі існуючі застарілі нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
|
msgstr "Термінал для нагадувань-команд"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr "Виберіть термінал для виконання нагадувань-команд"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб виконувати нагадування-команди у вікні терміналу через \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Інше:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
|
|
|
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
|
|
|
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
|
|
|
"command line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть повний рядок команди потрібний для виконання команди у вибраному вікні "
|
|
|
"терміналу. Рядок команди нагадування буде додано до того, що ви тут введете. "
|
|
|
"Див. посібник KAlarm для подробиць та спеціальних кодів для командного рядка."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено команди для виклику вікна терміналу:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру перестати "
|
|
|
"використовувати KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
|
msgstr "Автозапуск &піктограми системного лотка при вході"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
|
msgstr "Увімкніть для запускуKAlarm під час входу в TDE."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб піктограма системного лотка запускалась при запуску "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
|
msgid "Email client:"
|
|
|
msgstr "Програма ел. пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
|
msgid "&KMail"
|
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
|
"necessary.\n"
|
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
|
|
|
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
|
|
|
"agent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть спосіб відсилання ел. пошти для нагадування по ел. пошті.\n"
|
|
|
"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної скриньки "
|
|
|
"KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати цю пошту.\n"
|
|
|
"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме тільки "
|
|
|
"тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний агент "
|
|
|
"пересилання пошти."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr "Ко&піювати відіслану пошту в теку KMail %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr "Після відсилання ел. листа, зберегти його копію в теці KMail %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
|
msgstr "Адреса вашої ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреса вашої ел. пошти вживається для позначення відправника при відсиланні "
|
|
|
"нагадувань по ел. пошті."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
|
msgstr "В&икористовувати адресу ел. пошти з Центру керування"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
|
|
|
"you as the sender when sending email alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб, для позначення відправника при відсиланні "
|
|
|
"нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в Центрі "
|
|
|
"керування TDE."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
|
msgstr "Використовувати про&філі KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
|
|
|
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
|
|
|
"identities to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб використовувати профілі KMail для визначення адреси відправника "
|
|
|
"для нагадувань по ел. пошті. Для існуючих нагадувань по ел. пошті буде "
|
|
|
"використовуватись типовий профіль KMail. Для нових нагадувань по ел. пошті ви "
|
|
|
"зможете вибрати певний профіль з KMail."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
|
"&Bcc:"
|
|
|
msgstr "&Прихована копія:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
|
|
|
"on, you can simply enter your user login name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреса вашої ел. пошти, яка вживається для відсилання прихованих копій "
|
|
|
"нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок на "
|
|
|
"комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я користувача."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
|
msgstr "Використов&увати адресу з Центру керування"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
|
|
|
"copying email alarms to yourself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, щоб для відсилання до себе приховані копій нагадувань вживати адресу "
|
|
|
"ел. пошти з Центру керування TDE."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
|
msgstr "&Повідомляти, коли віддалена ел. пошта знаходиться у черзі"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
|
|
|
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
|
|
|
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
|
|
|
"transmitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати повідомлення, коли нагадування через ел. пошту знаходиться у черзі "
|
|
|
"для відсилання до віддаленої системи. Може знадобитись для користувачів без "
|
|
|
"прямого з'єднання з Інтернетом, щоб вони прийняли міри для забезпечення "
|
|
|
"пересилки ел. пошти."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
|
msgstr "Немає чинної адреси ел. пошти для потайної копії."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Ви впевнені, що хочете зберегти ваші зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
|
|
|
msgstr "В даний час адреса ел. пошти в Центрі керування TDE не налаштована. %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
|
msgstr "В даний час немає жодного профілю KMail. %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
|
msgstr "Шрифт і колір повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
|
msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
|
msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для нагадувань, які вимкнені."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
|
msgstr "Колір &застарілого нагадування:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
|
msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для застарілих нагадувань."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "Стандартні параметри для \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
|
|
|
"редагування нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
|
msgstr "Показувати нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
|
msgstr "&Одиниці завчасного нагадування:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стандартні одиниці виміру завчасного нагадування у вікні редагування "
|
|
|
"нагадувань."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
|
msgstr "Повто&рити звуковий файл"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
|
msgstr "Звуковий &файл:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
|
msgstr "Виберіть звуковий файл"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування нагадувань."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
|
msgstr "Нагадування-команди"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
|
msgstr "Нагадування по ел. пошті"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
|
msgstr "&Повторення:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стандартне налаштування для правила повторення у вікні редагування нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
|
msgstr "В непереступні роки повторювати щорічні нагадування для 29 лютого на:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
|
msgstr "2&8 лютого"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
|
msgid "March &1st"
|
|
|
msgstr "&1 березня"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
|
msgstr "&не повторювати"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
|
|
|
"should occur in non-leap years.\n"
|
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
|
|
|
"when you change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для щорічних повторювань виберіть дату (якщо ви хочете), на яку має даватись "
|
|
|
"нагадування призначене на 29 лютого.\n"
|
|
|
"Зміна цього налаштування не має жодного впливу на заплановані по розкладу "
|
|
|
"нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
|
msgstr "Ви мусите вказати звуковий файл, якщо вибрано %1 як типовий тип гудка"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
|
msgstr "Підказка системного лотка"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
|
msgstr "Нагадування наступних &24 годин"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
|
|
|
"in the next 24 hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть чи включати в підказку системного лотка короткий список нагадувань на "
|
|
|
"наступні 24 години"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
|
msgstr "Показувати мак&симальну кількість нагадувань:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
|
|
|
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимкніть, щоб показувати всі нагадування на наступні 24 години в підказці "
|
|
|
"системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до вказаної."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
|
"alarm is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час кожного нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
|
|
|
"is due"
|
|
|
msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
msgstr "Пре&фікс:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
|
"system tray tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть текст, який треба показувати в підказці системного лотка попереду часу "
|
|
|
"до нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Вікна нагадувань мають смужки заголовків і автоматичний фокус клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть параметри вікна нагадування:\n"
|
|
|
"- Якщо ввімкнено, вікно буде звичайним вікном із смужкою заголовка і при появі "
|
|
|
"буде приймати дані, що вводяться з клавіатури.\n"
|
|
|
"- Якщо вимкнено, вікно не перешкоджатиме вашому друку на клавіатурі, але воно "
|
|
|
"не матиме смужки заголовка і його буде неможливо пересувати та міняти його "
|
|
|
"розмір."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
|
msgstr "Інтервал &поновлення піктограми системного лотка:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "секунд(и)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
|
|
|
"Daemon is monitoring alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наскільки часто поновляти піктограми системного лотка, яка показує чи демон "
|
|
|
"нагадувань спостерігає за ними."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Дії"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
|
msgstr "Не повторювати"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
|
msgstr "Не повторювати"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
|
msgid "At Login"
|
|
|
msgstr "При вході"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
|
msgid "At &login"
|
|
|
msgstr "При в&ході"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
|
msgstr "По годинах/хвилинах"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
|
msgstr "Що&години/щохвилини"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Щодня"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "Щодо&би"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Щотижня"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "Щоти&жня"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Щомісяця"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "Щоміс&яця"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Щороку"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "Що&року"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Правило для повторення"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Не повторювати нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Привести нагадування в дію у вказані дату/час, а перед цим, при кожному вході в "
|
|
|
"систему.\n"
|
|
|
"Треба зауважити, що він також буде приводитись в дію при кожному "
|
|
|
"перезавантаженні демона нагадувань."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
|
msgstr "Повторювати нагадування через щогодинні/щохвилинні інтервали"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
|
msgstr "Повторювати нагадування щодоби"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
|
msgstr "Повторювати нагадування щотижня"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
|
msgstr "Повторювати нагадування щомісяця"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
|
msgstr "Повторювати нагадування щороку"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
|
|
|
"each time the recurrence is due."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
|
msgstr "Кінець повторювань"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
|
msgid "No &end"
|
|
|
msgstr "&Безкінечно"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
|
msgstr "Повторювати нагадування до неозначеного часу"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
|
msgstr "Закінчити &після:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
|
msgstr "Повторювати нагадування вказану кількість разів"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
|
msgstr "Вказати загальну кількість разів показу нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "повторення"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
|
msgid "End &by:"
|
|
|
msgstr "Закінчити &до:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
|
|
|
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Введіть дату останнього повторення нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
|
msgstr "Введіть коли востаннє повторити нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
|
|
|
"date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або після "
|
|
|
"вказаної дати"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Ви&нятки"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
|
msgstr "Список винятків, тобто дат/часу виключеного з повторень"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
|
|
|
"or Change button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть дату, яку потрібно внести у список винятків. Вживайте за допомогою "
|
|
|
"кнопок Додати та Змінити, які розташовані нижче."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
|
msgstr "Додати введену вище дату до списку винятків"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
|
"entered above"
|
|
|
msgstr "Замінити виділений елемент у списку винятків на дату введену вище"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
|
msgstr "Вилучити виділений елемент із списку винятків"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
|
msgstr "Дата закінчення припадає раніше ніж дата початку"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
|
msgstr "Дата/час закінчення припадає раніше ніж дата/час початку"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
|
"start date"
|
|
|
msgstr "дата початку"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
|
msgstr "Повторювати ко&жні"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
|
msgstr "години:хвилини"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Введіть кількість годин і хвилин між повтореннями нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
|
"O&n:"
|
|
|
msgstr "&У:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
|
msgid "No day selected"
|
|
|
msgstr "Не вибраний день"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "день(ів)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Введіть кількість днів між повтореннями нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1227
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
|
msgstr "Виберіть дні тижня, в які дозволено нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1238
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "тиждень(ні)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1239
|
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Введіть кількість тижнів між повтореннями нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1240
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Виберіть дні тижня, в які нагадування буде повторюватись"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
|
"O&n day"
|
|
|
msgstr "У в&казаний день"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
|
msgstr "Повторювати нагадування у вказані дні місяця"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "Останній"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1276
|
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Виберіть день місяця, в який буде повторюватись нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
|
"On t&he"
|
|
|
msgstr "&У"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
|
msgstr "Повторювати нагадування в один з днів вказаного тижня місяця"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1296
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1298
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1299
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "Остання"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
|
"Every"
|
|
|
msgstr "Кожну/ої"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1311
|
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Виберіть тиждень місяця, коли потрібно повторити нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1324
|
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Виберіть день тижня, коли потрібно повторити нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1442
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "місяць(ів)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1443
|
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Введіть кількість місяців між повтореннями нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1454
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "рік(років)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1455
|
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Введіть кількість років між повтореннями нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
|
"Months:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1479
|
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Виберіть місяці року, в які нагадування має повторюватись"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1486
|
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
|
msgstr "Нагадування на 2&9 лютого у непереступні роки:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: No date\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "не показувати"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
|
"1 Mar"
|
|
|
msgstr "1 березня"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
|
"28 Feb"
|
|
|
msgstr "28 лютого"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
|
|
|
"years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть дату, на яку подавати нагадування з 29 лютого непереступного року"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1581
|
|
|
msgid "No month selected"
|
|
|
msgstr "Не вибраний місяць"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
|
msgstr "Завчасне нагадування тільки для першого повторення"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
|
msgstr "Завчасне нагадування тільки для пер&шого повторення"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
|
msgid "in advance"
|
|
|
msgstr "заздалегідь"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати завчасне нагадування тільки перед першим запланованим по розкладу "
|
|
|
"нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "Повторення нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
|
"&Repeat every"
|
|
|
msgstr "&Повторювати кожні"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. Замість "
|
|
|
"спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде вмикати "
|
|
|
"нагадування декілька разів для кожного повторення."
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Введіть час між повтореннями нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
|
msgstr "&Кількість повторень:"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
|
"recurrence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, щоб вказати скільки разів нагадування має кожний раз повторюватись"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
|
msgstr "Вказати скільки разів повторювати нагадування після першого разу"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Тривалість:"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб вказати скільки часу має повторюватись нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Введіть час повторення нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Set volume"
|
|
|
msgstr "Встановити гучність"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
|
msgstr "Встановити &гучність"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
|
msgstr "Пов&торити"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
|
msgstr "Перевірити звук"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
|
msgstr "Прослухати вибраний звуковий файл."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
|
msgstr "Введіть назву чи адресу звукового файла для програвання."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
|
msgstr "Виберіть звуковий файл для програвання."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
|
|
|
"is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде "
|
|
|
"показуватись повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Гучність"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Виберіть, щоб налаштувати гучність програвання звукового файла."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Виберіть гучність програвання звукового файла."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Згасання"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть, щоб приглушувати гучність програвання на початку звукового файла."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
|
"Fade time:"
|
|
|
msgstr "Час згасання:"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Період приглушення звуку в секундах, перед тим як дійде до нормальної гучності."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
|
msgstr "Початкова гучність:"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Виберіть початкову гучність програвання звукового файла."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"Sound"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
|
msgid "Beep"
|
|
|
msgstr "Гудок"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
|
msgid "Speak"
|
|
|
msgstr "Декламувати"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
|
msgid "Sound file"
|
|
|
msgstr "Звуковий файл"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"&Sound:"
|
|
|
msgstr "&Звук:"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
|
msgstr "Налаштувати звуковий файл"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "Вкажіть звуковий файл для програвання під час показу нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
|
msgstr "Вкажіть звук для програвання під час показу нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
|
msgstr "%1: повідомлення показується без звуку."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
|
msgstr "%1: прозвучить простий гудок."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
|
"play options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: програється звуковий файл. У вас попросять вибрати файл і вказати параметри "
|
|
|
"програвання."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
|
msgstr "%1: текст повідомлення декламується."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
|
msgid "Sound File"
|
|
|
msgstr "Звуковий файл"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Файли звуків"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
|
msgstr "Виберіть звуковий файл"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть дії, які потрібно виконати перед і після показування нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
|
msgstr "Спеціальні дії нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
|
msgstr "Дія пере&д нагадуванням:"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом\n"
|
|
|
"нагадування. Примітка: \n"
|
|
|
"KAlarm зачекає поки завершиться виконання команди, перш ніж показувати "
|
|
|
"нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
|
msgstr "Дія післ&я нагадування:"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
|
|
|
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
|
msgstr "Список шаблонів нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
|
msgstr "Створити новий шаблон нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "Редагувати виділений шаблон нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "С&копіювати"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
|
"template"
|
|
|
msgstr "Створити новий шаблон нагадування на основі виділеного шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "Вилучити виділений шаблон нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Новий шаблон нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Змінити шаблон нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n"
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n"
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видалити %n шаблон нагадування\n"
|
|
|
"Видалити %n шаблони нагадування\n"
|
|
|
"Видалити %n шаблонів нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
|
msgstr "Тип нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "Назва шаблона нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Вибрати шаблон нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
|
msgstr "Виберіть шаблон, на основі якого зробити нове нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити піктограму системного лотка."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
|
msgstr "&Нове нагадування..."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
|
msgstr "Нове нагадування з &шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"%1%2:%3"
|
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
|
msgstr "%1 - вимкнений"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
|
msgstr "Помилка повторного створення нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
|
msgstr "Помилка повторного створення шаблона нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
|
msgstr "Не вдається знов активувати застаріле нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
|
msgid "Program error"
|
|
|
msgstr "Помилка програми"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
|
"New alarm"
|
|
|
msgstr "Нове нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
|
"Delete alarm"
|
|
|
msgstr "Видалити нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
|
"New template"
|
|
|
msgstr "Новий шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
|
"Delete template"
|
|
|
msgstr "Видалити шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
|
msgstr "Видалити застаріле нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
|
"Edit alarm"
|
|
|
msgstr "Редагувати нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
|
"Edit template"
|
|
|
msgstr "Редагувати шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
|
msgstr "Видалити декілька нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
|
msgstr "Видалити декілька шаблонів"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
|
msgstr "Видалити декілька застарілих нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
|
msgstr "Знов активувати"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
|
msgstr "Знов активувати декілька нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Нетиповий..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
|
msgstr "Дата не може бути раніше за %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
|
msgstr "Дата не може бути пізніше за %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:81
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
|
msgstr "Не вдалося виконати команду (не дозволений доступ до оболонки):"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
|
msgstr "Не вдалося виконати команду:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
|
msgstr "Помилка виконання команди:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "години/хвилини"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Години/хвилини"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
|
msgstr "години/хвилини"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
|
msgstr "Години/хвилини"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "дні"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Дні"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "тижні"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "Тижні"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під час клацання на кнопку зменшення/збільшення часу натисніть на клавішу "
|
|
|
"Shift, щоб міняти час більшим інтервалом (6 годин / 5 хвилин)."
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
|
msgstr "Демон KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
|
msgstr "Демон нагадувань KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
|
#~ "of:"
|
|
|
#~ msgstr "тиждень:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
|
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо відкласти на довше ніж наступне нагадування (поточне %1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо відкласти нагадування на довше ніж його наступне повторення (поточне %1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
|
#~ msgstr "Повторення:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Частота повторення нагадування.\n"
|
|
|
#~ "Показані часи - це ті, які налаштовані у вкладці частоти повторення у вікні простих повторень."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
|
|
|
#~ msgstr "Налагодити просте або додаткове повторення нагадування"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
|
#~ msgstr "Повторювати нагадування аж до вказаних дати/часу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this dialog either:\n"
|
|
|
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
|
|
|
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вживайте це вікно або:\n"
|
|
|
#~ "- замість вкладки Повторення, або\n"
|
|
|
#~ "- після налаштування у вкладці Повторення для налаштування повторення в середині повторення."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
|
#~ msgstr "Колір повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
|
#~ msgstr "Виберіть колір тла для тексту нагадування."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати &час нагадування"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати час до спрац&ювання нагадування"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
|
#~ msgstr "Список нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
|
|
|
#~ msgstr "Вкажіть чи показувати у списку нагадувань час кожного нагадування"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
|
|
|
#~ msgstr "Вкажіть чи у списку нагадувань показувати скільки часу залишилось до кожного нагадування"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
|
#~ msgstr "Вкажіть чи показувати застарілі нагадування в списку нагадувань"
|