You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdelibs/katepart.po

5309 lines
152 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katepart.po to Serbian
#
# Toplica Tanasković <toptan@EUnet.yu>, 2003.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Tanasković Toplica <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-03 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "twiddle@EUnet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3170
#: part/kateschema.cpp:1057
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C стил"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python стил"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML стил"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C стил"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Увлакач базиран на променљивој"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1192
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Постави &маркер"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Ако линија нема маркер онда додајте један, иначе га уклоните."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Уклони &маркер"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Уклони &све маркере"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Уклони све маркере из текућег документа."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следећи маркер"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Иди на следећи маркер."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Претходни маркер"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Иди на претходни маркер."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Следећи: %1 - „%2“"
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Претходни: %1 - „%2“"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Није могуће приступити приказу"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Режим мора бити бар 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Нема истицања „%1“"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Недостаје аргумент. Коришћење: %1 <вредност>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Неуспела конверзија аргумента %1 у целобројну вредност."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Ширина мора бити бар 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Колона мора бити бар 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Линија мора бити макар 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Нема толико линија у овом документу"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Коришћење: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Неисправан аргумент „%1“. Коришћење %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Непозната наредба „%1“"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Извините, Kate још увек не може да замењује новолиније."
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"%n замена је урађена\n"
"%n замене су урађене\n"
"%n замена је урађено"
#: part/katedialogs.cpp:152
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Аутоматско увлачење"
#: part/katedialogs.cpp:156
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Режим &увлачења:"
#: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: part/katedialogs.cpp:162
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Убаци водећу Doxygen „*“ приликом куцања"
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Подеси увлачење кода пренесеног из клипборда"
#: part/katedialogs.cpp:165
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Увлачење размацима"
#: part/katedialogs.cpp:167
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Кори&сти размаке за увлачење уместо табулатора"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Мешани режим у стилу Emacs-а"
#: part/katedialogs.cpp:172
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Број размака:"
#: part/katedialogs.cpp:174
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Задржи &профил увлачења"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Задржи додатне празнине"
#: part/katedialogs.cpp:177
msgid "Keys to Use"
msgstr "Тастери за коришћење"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "&Tab key indents"
msgstr "&Tab тастер увлачи"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "&Backspace тастер увлачи"
#: part/katedialogs.cpp:182
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Режим Tab тастера уколико ништа није одабрано"
#: part/katedialogs.cpp:184
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Убаци зна&кове за увлачење"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "У&баци знак за табулатор"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "Indent current &line"
msgstr "Увуци текућу &линију"
#: part/katedialogs.cpp:208
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Укључите ово ако желите увлачење размацима уместо табулаторима."
#: part/katedialogs.cpp:210
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
"shortened."
msgstr "Увлачења од више од изабраног броја размака неће бити скраћивана."
#: part/katedialogs.cpp:213
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Ово дозвољава да се <b>Tab</b> тастер користи за повећавање нивоа увлачења."
#: part/katedialogs.cpp:216
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Ово дозвољава да се <b>Backspace</b> тастер користи за смањивање нивоа "
"увлачења."
#: part/katedialogs.cpp:219
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Аутоматски убацује водеће „*“ приликом куцања у оквиру коментара у стилу "
"Doxygen-а."
#: part/katedialogs.cpp:222
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Користи мешавину табулатора и размака за увлачење."
#: part/katedialogs.cpp:224
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, при преносу из клипборда код се увлачи. Помоћу "
"<b>опозива</b> увлачење се уклања."
#: part/katedialogs.cpp:226
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Број размака за увлачење."
#: part/katedialogs.cpp:229
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are "
"available and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Ако је ово дугме укључено, доступне су додатне опције посебне за увлакач и "
"могу се подесити у додатном дијалогу."
#: part/katedialogs.cpp:281
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Подеси увлакач"
#: part/katedialogs.cpp:356
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Померање текстуалног курсора"
#: part/katedialogs.cpp:358
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Паметно на &почетак и крај"
#: part/katedialogs.cpp:362
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Пребаци к&урсор"
#: part/katedialogs.cpp:366
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown помера курсор"
#: part/katedialogs.cpp:372
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Аутоматско центрирање курсора (линије):"
#: part/katedialogs.cpp:379
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим избора"
#: part/katedialogs.cpp:383
msgid "&Normal"
msgstr "&Обичан"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Persistent"
msgstr "&Постојан"
#: part/katedialogs.cpp:389
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Избори ће бити пребрисани куцањем текста и биће изгубљени приликом померања "
"курсора."
#: part/katedialogs.cpp:392
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Избори ће остати чак и после померања курсора и куцања."
#: part/katedialogs.cpp:395
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Поставља број линија које треба држати видљивим изнад и испод курсора кад "
"год је то могуће."
#: part/katedialogs.cpp:399
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Када је укључено, притисак на тастер Home ће натерати курсор да прескочи "
"празнине и дође на почетак текста линије. Исто важи и за тастер End."
#: part/katedialogs.cpp:404
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar "
"to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of "
"the line start, but it can be moved off the line end, which can be very "
"handy for programmers."
msgstr ""
"Када је укључено, померање курсора за уметање коришћењем тастера <b>Лево</b> "
"и <b>Десно</b> ићи ће на претходну/следећу линију и на почетак/крај те "
"линије, слично као у већини уређивача.<p>Када је искључено, курсор за "
"уметање не може бити померен лево од почетка линије, али може бити померен "
"иза краја линије, што може бити јако згодно програмерима."
#: part/katedialogs.cpp:410
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Одређује да ли PageUp и PageDown тастери треба да мењају усправну позицију "
"курсора у односу на врх приказа."
#: part/katedialogs.cpp:472
msgid "Tabulators"
msgstr "Табулатори"
#: part/katedialogs.cpp:474
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&Убаци размаке уместо табулатора"
#: part/katedialogs.cpp:478
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Прикажи табулаторе"
#: part/katedialogs.cpp:484
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина табулатора:"
#: part/katedialogs.cpp:489
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Статичко преламање текста"
#: part/katedialogs.cpp:491
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Укључи статичко &преламање текста"
#: part/katedialogs.cpp:495
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Прикажи маркер статичког преламања текста (ако може)"
#: part/katedialogs.cpp:501
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Преломи текст на:"
#: part/katedialogs.cpp:506
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Уклони &пратеће размаке"
#: part/katedialogs.cpp:511
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Аутоматске &заграде"
#: part/katedialogs.cpp:518
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Највише опозива:"
#: part/katedialogs.cpp:524
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Паметна претрага т&екста од:"
#: part/katedialogs.cpp:527
msgid "Nowhere"
msgstr "Нигде"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Selection Only"
msgstr "Само означени текст"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Означени текст, па онда текућа реч"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Current Word Only"
msgstr "Само текућа реч"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Текућа реч, па онда означени текст"
#: part/katedialogs.cpp:541
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does not "
"wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option "
"in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to be "
"<i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable "
"<b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
msgstr ""
"Аутоматски започиње нову линију текста када текућа линије пређе дужину "
"назначену <b>Преломи текст на:</b> опцијом.<p>Ова опција не прелама "
"постојеће линије текста - користите <b>Примени статичко преламање текста</b> "
"опцију у <b>Алати</b> менију за ту сврху.<p>Ако желите да линије буду "
"само<i>визуелно преломљене</i>, према ширини приказа, укључите <b>Динамичко "
"преламање текста</b> у <b>Подразумевано за приказ</b> страници за подешавање."
#: part/katedialogs.cpp:549
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Ако је „преламање текста“ укључено ова ставка одређује дужину (у знаковима) "
"после које ће уређивач аутоматски да започне нову линију."
#: part/katedialogs.cpp:552
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Када корисник укуца отворену заграду ([,( или {) KateView ће аутоматски да "
"дода затворену заграду (}, ) или ]) десно од курсора."
#: part/katedialogs.cpp:555
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "Уређивач ће да приказује симбол који означава присуство табулатора."
#: part/katedialogs.cpp:559
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Поставља број опозови/понови корака који се памте. Више корака захтева више "
"меморије."
#: part/katedialogs.cpp:562
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): <br><ul><li><b>Nowhere:</"
"b> Don't guess the search text.</li><li><b>Selection Only:</b> Use the "
"current text selection, if available.</li><li><b>Selection, then Current "
"Word:</b> Use the current selection if available, otherwise use the current "
"word.</li><li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is "
"currently resting on, if available.</li><li><b>Current Word, then Selection:"
"</b> Use the current word if available, otherwise use the current selection."
"</li></ul>Note that, in all the above modes, if a search string has not been "
"or cannot be determined, then the Find Text Dialog will fall back to the "
"last search text."
msgstr ""
"Ово одређује одакле ће KateView добијати текст за претрагу (ово ће бити "
"аутоматски унето у „Нађи текст“ дијалог): <br> <ul> <li><b>Нигде:</b> Не "
"погађа текст за претрагу.</li> <li><b>Само означени текст:</b> Користи "
"тренутно означени текст, ако постоји.</li> <li><b>Означени текст, па онда "
"текућа реч:</b> Користи означени текст, ако постоји, иначе користи текућу "
"реч.</li> <li><b>Само текућа реч:</b> Ако постоји, користиће реч на којој се "
"тренутно налази курсор.</li> <li><b>Текућа реч, па онда означени текст:</b> "
"Ако постоји користићетренутну реч испод курсора, иначе користи означен текст."
"</li></ul> Приметите да се у свим горњим случајевима, ако низ за претрагу "
"није или не може бити одређен, користи последњи текст за претрагу."
#: part/katedialogs.cpp:587
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
"spaces instead of a TAB character."
msgstr ""
"Ако је укључено, уређивач ће израчунати број размака до следеће позиције "
"табулатора онако како је дефинисано у дужини табулатора, и уметнути тај број "
"размака уместо табулатора."
#: part/katedialogs.cpp:591
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr "Ако је укључено, уређивач ће уклонити све празнине на крају линија."
#: part/katedialogs.cpp:594
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note that "
"the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p> Ако је ова опција укључена, биће исцртана усправна линија на колони "
"преламања текста одређеној у подешавањима.<p>Приметите да је линија исцртана "
"само ако користите фонт фиксне ширине."
#: part/katedialogs.cpp:650
msgid "Word Wrap"
msgstr "Преламање текста"
#: part/katedialogs.cpp:652
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Динамичко преламање текста"
#: part/katedialogs.cpp:655
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Индикатори динамичког преламања текста (ако је применљиво):"
#: part/katedialogs.cpp:658
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Прати бројеве линија"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Always On"
msgstr "Увек укључено"
#: part/katedialogs.cpp:663
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Поравнај усправно динамички преломљене линије на дубину увлачења:"
#: part/katedialogs.cpp:666
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% од ширине приказа"
#: part/katedialogs.cpp:667
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: part/katedialogs.cpp:671
msgid "Code Folding"
msgstr "Сажимање кода"
#: part/katedialogs.cpp:673
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Приказуј &маркере за сажимање (ако је могуће)"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Сажми чворишта вишег нивоа"
#: part/katedialogs.cpp:679
msgid "Borders"
msgstr "Границе"
#: part/katedialogs.cpp:681
msgid "Show &icon border"
msgstr "Приказуј &ивицу икона"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Приказуј бројеве &линија"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Прикажи &обележиваче у клизачкој траци"
#: part/katedialogs.cpp:687
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Поређај мени маркера"
#: part/katedialogs.cpp:689
msgid "By &position"
msgstr "&По месту"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By c&reation"
msgstr "По &времену настанка"
#: part/katedialogs.cpp:694
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Прикажи линије увлачења"
#: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:365
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, линије текста ће бити преламане на ивици приказа "
"на екрану."
#: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:368
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Избор када ће индикатори динамичког преламања текста бити приказивани"
#: part/katedialogs.cpp:708
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Укључује поравњање почетна динамички преломљених линија на ниво увлачења "
"прве линије. Ово може помоћи да код и маркирање буду читљивији.</p> "
"<p>Додатно, ово вам омогућава да поставите максималну ширину екрана, као "
"проценат, после које динамички преломљене линије више неће бити усправно "
"поравнате. На пример, на 50%, линије чији чију су нивои увлачења дубљи од "
"50% ширине екрана, неће бити поравњаване усправно.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:717
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, сваки нови приказ ће приказивати бројеве линија "
"са леве стране."
#: part/katedialogs.cpp:720
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, сваки нови приказ ће приказивати ивицу икона са "
"леве стране <br><br>Ивице икона приказују знакове маркирања на пример."
#: part/katedialogs.cpp:724
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, сваки нови приказ ће приказивати ознаке на "
"усправној траци за померање.<br><br>Ове ознаке ће приказивати маркере, на "
"пример."
#: part/katedialogs.cpp:728
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code "
"folding, if code folding is available."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, сваки нови приказ ће приказивати маркере за "
"сажимање кода, ако је сажимање кода доступно."
#: part/katedialogs.cpp:731
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Изаберите како ће маркери бити поређани у <b>Маркери</b> менију."
#: part/katedialogs.cpp:733
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Маркери ће бити поређани по бројевима линија на којима су постављени."
#: part/katedialogs.cpp:735
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Сваки нови маркер ће бити додат на дно, независно од тога где је смештен у "
"документу."
#: part/katedialogs.cpp:738
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, уређивач ће приказати усправне линије као помоћ за "
"уочавање увлачења."
#: part/katedialogs.cpp:854
msgid "File Format"
msgstr "Формат фајла"
#: part/katedialogs.cpp:858
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: part/katedialogs.cpp:863
msgid "End &of line:"
msgstr "Заврш&етак линије:"
#: part/katedialogs.cpp:867
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Аутоматско одређивање краја линије"
#: part/katedialogs.cpp:869
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:873
msgid "Memory Usage"
msgstr "Потрошња меморије"
#: part/katedialogs.cpp:878
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Највећи број учитаних &блокова по фајлу:"
#: part/katedialogs.cpp:884
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Аутоматско чишћење при учитавању/снимању"
#: part/katedialogs.cpp:887
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&Уклони пратеће размаке"
#: part/katedialogs.cpp:890
msgid "Folder Config File"
msgstr "Фајл са подешавањима фасцикле"
#: part/katedialogs.cpp:895
msgid "Do not use config file"
msgstr "Немој да користиш фајл са подешавањима"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Дубина претр&аге за фајл са подешавањима:"
#: part/katedialogs.cpp:898
msgid "Backup on Save"
msgstr "Направи резервну копију приликом снимања"
#: part/katedialogs.cpp:900
msgid "&Local files"
msgstr "&Локални фајлови"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Remote files"
msgstr "&Удаљени фајлови"
#: part/katedialogs.cpp:904
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Префикс:"
#: part/katedialogs.cpp:909
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Наставак:"
#: part/katedialogs.cpp:916
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Уређиваче ће аутоматски уклонити додатне размаке на крајевима линија текста "
"приликом учитавања/снимања фајла."
#: part/katedialogs.cpp:919
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Прављење резевне копије приликом снимања значи да ће Kate да копира фајл "
"у „&lt;префикс&gt;&lt;имефајла&gt;&lt;наставак&gt;“ пре снимања измена."
"<p>Предефинисани наставак је <strong>~</strong>, а префикс је празан"
#: part/katedialogs.cpp:923
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
"first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да уређивач сам одреди тип завршетка линије. Први "
"нађени завршетак линије биће коришћен за цео фајл."
#: part/katedialogs.cpp:926
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Укључите ово ако желите резервне копије приликом снимања локалних фајлова"
#: part/katedialogs.cpp:928
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Укључите ово ако желите резервне копије приликом снимања удаљених фајлова"
#: part/katedialogs.cpp:930
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Унесите префикс који се додаје на име резервне копије"
#: part/katedialogs.cpp:932
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Унесите прикључак који се додаје на име резервне копије"
#: part/katedialogs.cpp:934
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Уређивач ће тражити дати број нивоа у дубину фасцикли да би нашао фајл ."
"kateconfig и учитао поставке из њега."
#: part/katedialogs.cpp:937
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text "
"into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are "
"swapped to disk and loaded transparently as-needed.<br> This can cause "
"little delays while navigating in the document; a larger block count "
"increases the editing speed at the cost of memory. <br>For normal usage, "
"just choose the highest possible block count: limit it only if you have "
"problems with the memory usage."
msgstr ""
"Уређивач ће учитати дати број блокова (од око 2048 линија) текста у "
"меморију. Ако је величина фајла већа од ове, остали блокови ће бити "
"пребачени на диск и учитани транспарентно по потреби. <br>Ово може "
"проузроковати мала кашњења приликом кретања кроз документ. Већи број блокова "
"повећава брзину уређивања али повећава утрошак меморије. <br>За нормалну "
"употребу одаберите највећи могући број блокова. Број блокова смањите само "
"уколико умате проблема са утрошком меморије."
#: part/katedialogs.cpp:976
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Нисте унели префикс или наставак за име резервне копије. Користиће се "
"предефинисани наставак: „~“"
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Нема префикса или наставка за резервну копију"
#: part/katedialogs.cpp:1013
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE подразумевано"
#: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3178
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: part/katedialogs.cpp:1212
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Подеси %1"
#: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:688
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Истакни:"
#: part/katedialogs.cpp:1284
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: part/katedialogs.cpp:1290
msgid "License:"
msgstr "Лиценца:"
#: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Наставци фајлова:"
#: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &типови:"
#: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "П&риоритет:"
#: part/katedialogs.cpp:1323
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Пре&узми..."
#: part/katedialogs.cpp:1331
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
"properties below."
msgstr ""
"Изаберите <em>Режим истицања</em> из ове листе да би сте видели његове "
"особине испод."
#: part/katedialogs.cpp:1334
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Листа наставака имена фајлова која се користи да би се одредило које фајлове "
"истицати тренутним режимом истицања."
#: part/katedialogs.cpp:1337
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode.<p>Click the wizard button on the left of the entry "
"field to display the MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Листа MIME типова која се користи да би се одредило које фајлове истицати "
"тренутним режимом истицања.<p>Притисните „чаробњак“ дугме лево од поља "
"ставке да бисте добили дијалог за избор MIME типа."
#: part/katedialogs.cpp:1341
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited "
"as well."
msgstr ""
"Приказује дијалог са листом доступних MIME типова за избор.<p>Ставка "
"<strong>наставци имена фајлова</strong> ће бити аутоматски измењена такође."
#: part/katedialogs.cpp:1345
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
"from the Kate website."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да би сте преузели нов или ажуриран опис истицања "
"текста са Kate-овог сајта."
#: part/katedialogs.cpp:1423
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Изаберите MIME типове које желите да истичете користећи „%1“ правила "
"истицања текста.\n"
"Имајте на уму да ће ово аутоматски да измени и придужене наставке именима "
"фајлова."
#: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Изабрите MIME типове"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "Highlight Download"
msgstr "Истакни преузимање"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"
#: part/katedialogs.cpp:1443
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Одаберите фајлове истицања текста које желите да ажурирате:"
#: part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Installed"
msgstr "Инсталиран"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Latest"
msgstr "Најновији"
#: part/katedialogs.cpp:1452
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Напомена:</b> Нове верзије ће бити аутоматски одабране."
#: part/katedialogs.cpp:1547
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на линију"
#: part/katedialogs.cpp:1557
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Иди на линију:"
#: part/katedialogs.cpp:1583
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Фајл је обрисан на диску"
#: part/katedialogs.cpp:1584
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Сними фајл као..."
#: part/katedialogs.cpp:1585
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Омогућава вам да изаберете локацију и поново снимите фајл."
#: part/katedialogs.cpp:1587
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Фајл је измењен на диску"
#: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Reload File"
msgstr "&Учитај поново фајл"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr "Учитај фајл са диска. Ако имате неснимљених измена, биће изгубљене."
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#: part/katedialogs.cpp:1597
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Игнориши измене. Нећете бити поново упитани."
#: part/katedialogs.cpp:1598
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Не ради ништа. Следећи пут када фокусирате фајл, или покушате да га снимите "
"или затворите, бићете поново упитани."
#: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Шта желите да радите?"
#: part/katedialogs.cpp:1616
msgid "&View Difference"
msgstr "Прикажи &разлике"
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Рачуна разлику између садржаја уређивача и фајла на диску користећи diff(1) "
"и отвара фајл разлике подразумеваним програмом за то."
#: part/katedialogs.cpp:1625
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Пребриши фајл на диску садржајем уређивача."
#: part/katedialogs.cpp:1694
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Наредба diff није успела. Уверите се да је diff(1) инсталирана и да се "
"налази у путањи."
#: part/katedialogs.cpp:1696
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Грешка при прављењу разлике"
#: part/katedialogs.cpp:1711
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Игнорисање значи да нећете бити поново упозорени (осим ако се фајл на диску "
"не промени поново): ако снимите документ, пребрисаћете фајл на диску, а ако "
"не снимите онда је фајл на диску (ако постоји) оно што имате."
#: part/katedialogs.cpp:1715
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Препуштени сте сами себи"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Фонтови и боје"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Курсор и означавање"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Увлачење"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Отвори/сними"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Истицање"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Врсте фајлова"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Фонтови и шеме боја"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Понашање курсора и означавања"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Опције уређивања"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Правила увлачења"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Отварање фајла и снимање"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Правила истицања"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Посебне поставке за тип фајла"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Подешавање пречица"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управљач прикључцима"
#: part/katedocument.cpp:2483
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Фајл %1 није могао бити у потпуности учитан, зато што нема довољно "
"привременог простора на диску."
#: part/katedocument.cpp:2485
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Фајл %1 није могао бити учитан, пошто је немогуће читати из њега.\n"
"\n"
"Проверите да ли имате право читања за овај фајл."
#: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Фајл „%1“ је бинарни и његово снимање ће га оштетити."
#: part/katedocument.cpp:2496
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Отворен је бинарни фајл"
#: part/katedocument.cpp:2554
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Овај фајл није могао бити исправно учитан због недостатка привременог "
"простора на диску. Његово снимање може проузроковати губитак података.\n"
"\n"
"Да ли заиста желите да га снимите?"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Могућ губитак података"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563
#: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Ипак сними"
#: part/katedocument.cpp:2562
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Покушај да се сними бинарни фајл"
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Да ли заиста желите да снимите овај неизмењен фајл? Можете пребрисати "
"измењене податке у фајлу на диску."
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Покушај да се сними неизмењени фајл"
#: part/katedocument.cpp:2581
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Да ли заиста желите да снимите овај фајл? И ваш отворени фајл и фајл на "
"диску су измењени, може доћи до губитка дела података."
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Одабрано кодирање не може да искодира сваки уникод знак у овом документу. Да "
"ли стварно желите да га снимите? Може доћи до губитка података."
#: part/katedocument.cpp:2643
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документ није могао бити снимљен, пошто је немогуће писати у %1.\n"
"\n"
"Проверите да ли имате право уписа у овај фајл или да ли има довољно празног "
"простора на диску."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Да ли заиста желите да наставите за затварањем овог фајла? Ово може "
"проузроковати губитак података."
#: part/katedocument.cpp:2757
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Ипак затвори"
#: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:868
msgid "Save File"
msgstr "Сними фајл"
#: part/katedocument.cpp:4340
msgid "Save failed"
msgstr "Снимање није успело"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Фајл је измењен на диску"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Игнориши измене"
#: part/katedocument.cpp:4981
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Неки други програм је изменио фајл „%1“."
#: part/katedocument.cpp:4984
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Неки други програм је направио фајл „%1“."
#: part/katedocument.cpp:4987
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Неки други програм је обрисао фајл „%1“."
#: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:895
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл са именом „%1“ већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да га "
"пребришете?"
#: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:896
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:897
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate-ов део"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Уградива уређивачка компонента"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2004, аутори Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавач"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Програмер језгра"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Кул систем баферисања"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Наредбе уређивања"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестирање, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Бивши програмер језгра"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite аутор"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite порт на KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite историјат опозивања, интеграција Kspell-а"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite подршка истицању XML синтаксе"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Закрпе и остало"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Програмер и чаробњак истицања"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Истицање RPM spec фајлова, Perl фајлова, Diff фајлова и још много тога"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Истицање VHDL-а"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Истицање SQL-а"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Истицање Ferite-а"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Истицање ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Истицање LaTeX-а"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Истицање make фајлова, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Истицање Python-а"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Истицање Scheme-а"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Листа кључних речи и типова података за PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Симпатична помоћ"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Сви људи који су допринели, а ја сам заборавио да их поменем"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "Врста &фајла:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "&Име:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Означени текст:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Променљиве:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Направи нови тип фајла."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Обриши текући тип фајла."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Име типа фајла биће текст одговарајуће ставке у менију."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Име одељка користи се за организовање типова фајлова у менијима."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
"selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
"configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
"p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај знаковни низ омогућава вам да подесите Kate-ине поставке за фајлове "
"изабране овим MIME типом користећи Kate-ине променљиве. Можете поставити "
"скоро било коју опцију подешавања, као што је истицање, режим увлачења, "
"кодирање, итд.</p><p>За целу листу познатих променљивих, погледајте "
"приручник.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
"uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
"code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Џокерска маска омогућава вам да бирате фајлове према имену. Типична маска "
"користи звездицу и наставак фајла, на пример <code>*.txt; *.text</code>. "
"Знаковни низ је тачка-запетама раздвојена листа маски."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"Маска за MIME тип омогућава вам да бирате фајлове према MIME типу. Знаковни "
"низ је тачка-запетама раздвојена листа MIME типова, на пример <code>text/"
"plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Приказује чаробњак који вам помаже да лако изаберете MIME типове."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Поставља приоритет за овај тип фајла. Ако више од једног типа бира исти "
"фајл, биће коришћен онај са највишим приоритетом."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Нови тип фајла"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Особине за %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Изаберите MIME типове које желите за овај тип фајла.\n"
"Имајте на уму да ће ово аутоматски да измени и придужене наставке именима "
"фајлова."
#: part/katehighlight.cpp:1823
msgid "Normal Text"
msgstr "Обичан текст"
#: part/katehighlight.cpp:1971
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<BR>"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Непожељна синтакса. Атрибут (%2) није адресиран симболичким "
"именом<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2338
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<b>%1</b>: Непожељна синтакса. Контекст %2 нема симболичко име<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2385
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Непожељна синтакса. Контекст %2 није адресиран симболичким именом"
#: part/katehighlight.cpp:2505
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Дошло је до упозоравања и(или) грешака приликом обраде подешавања истицања "
"текста."
#: part/katehighlight.cpp:2507
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate-ов рашчлањивач за истицање текста"
#: part/katehighlight.cpp:2658
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Пошто је било грешака за време обраде описа истицања текста, ово истицање ће "
"бити искључено"
#: part/katehighlight.cpp:2860
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Назначени вишелинијски регион коментара (%2) не може бити "
"рашчлањен<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Keyword"
msgstr "Кључна реч"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Data Type"
msgstr "Тип података"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Децимално/Вредност"
#: part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Цео број основе N"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Floating Point"
msgstr "Број у покретном зарезу"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "String"
msgstr "Низ знакова"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Others"
msgstr "Остало"
#: part/katehighlight.cpp:3180
msgid "Alert"
msgstr "Упозорење"
#: part/katehighlight.cpp:3181
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: part/katehighlight.cpp:3183
msgid "Region Marker"
msgstr "Маркер региона"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Изузетак, линија %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Наредба није нађена"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "JavaScript фајл није нађен"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Непознато)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register захтева 2 параметра (ид. догађаја, функција за позив)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register захтева 2 параметра (ид. догађаја (број), функција за "
"позив (функција))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: неважећи ид. догађаја"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register: функција је већ постављена за дати"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine: Потребан је један параметар (број линије)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine: Потребан је један параметар (број линије) (број)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col)"
msgstr ""
"document.removeText: Потребна су 4 параметра (почена линија, почетна колона, "
"крајња линија, крајња колона)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText: Потребна су 4 параметра (почена линија, почетна колона, "
"крајња линија, крајња колона) (4 броја)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText: Потребна су 3 параметра (линија, колона, текст)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number,"
#| "number,string)"
msgid ""
"document.insertText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number,"
"string)"
msgstr ""
"document.removeText: Потребна су 3 параметра (линија, колона, текст) (број, "
"број, знаковни низ)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA интерпретатор није могао да се иницијализује"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "LUA скрипта за увлачење има грешке: %1"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Одштампај %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Означавање)"
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Типографске конвенције за %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Поставке &текста"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Штамај &само означени текст"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Штампај бројеве &линија"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "О&дштампај водич синтаксе"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</"
"p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција је доступна само ако је неки текст означен.</p><p>Ако је "
"доступна и укључна, само ће означени текст бити одштампан.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је укључено бројеви линија ће бити одштампани са леве стране "
"странице(а).</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Штампа оквир који приказује типографске конвенције за овај тип документа, "
"као што је дефинисано у истицању текста које се користи."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "За&главље и подножје"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Ш&тампај заглавље"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Шта&мпај подножје"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Фонт заглавља/подножја:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "И&забери фонт..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Особине заглавља"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Боја исписа:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "По&задина"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Особине подножја"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "Фор&мат:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Позадина"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Формат заглавља странице. Следеће ознаке су подржане: </p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical "
"bar) character."
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: тренутно корисничо име</li><li><tt>%d</tt>: комплетан "
"датум и време у кратком формату</li><li><tt>%D</tt>: комплетан датум и време "
"у дугачком формату</li><li><tt>%h</tt>: тренутно време</li><li><tt>%y</tt>: "
"тренутан датум у кратком формату</li><li><tt>%Y</tt>: тренутан датум у "
"дугачком формату</li><li><tt>%f</tt>: име фајла</li><li><tt>%U</tt>: пун URL "
"документа</li><li><tt>%p</tt>: број странице</li></ul><br><u>Пажња:</u> "
"<b>Не користити</b> знак „|“ (усправна црта)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Формат подножја странице. Следеће ознаке су подржане: </p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "Р&аспоред"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:833
msgid "&Schema:"
msgstr "Ше&ма:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Исцртавај позадинс&ку боју"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Исцртавај &оквире"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Особине оквира"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Маргина:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Боја:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је укључено, биће коришћена боја позадине уређивача.</p> <p>Ово може "
"бити корисно ако је ваша шема боја дизајнирана за тамну позадину.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> Ако је укључено, биће исцртан оквир око садржаја сваке странице, "
"дефинисан особинама испод. Заглавље и подножје биће, такође, одвојени "
"линијом од садржаја.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Ширина линије оквира"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Маргина унутар оквира, у пикселима"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Боја линија које ће се користити за оквире"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Позадина дела за текст"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Обичан текст:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Означени текст:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Текућа линија:"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Маркер"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Активна тачка прекида"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Досегнута тачка прекида"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Искључена тачка прекида"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Извршавање"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Додатни елементи"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Боја леве границе:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Бројеви линија:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Истицање заграда:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Маркери преламања текста:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Маркери табулатора:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Поставља боју позадине дела за уређивање.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Поставља боју позадине избора текста.</p> <p>Да бисте поставили боју "
"исписа означеног текста користите „<b>Подеси истицање</b>“ дијалог.</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Поставља боју позадине одабраног типа маркера.</p><p><b>Напомена</b>: "
"Боја маркера је приказана светлије због провидности.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Одаберите тип маркера који желите да промените.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Поставља боју позадине текуће линије, тј. линије у којој се тренутно "
"налази курсор.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова боја ће бити коришћена за испис бројева линија (ако је укључено) и "
"линија у паноу за сажимање кôда.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Поставља боју за упаривање заграда. То значи да ако поставите курсор "
"рецимо на <b>(</b>, одговарајућа <b>)</b> ће бити истакнута овом бојом.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Поставља боју маркера који се тичу преламања текста.</p><dl><dt>Статичко "
"преламање текста</dt><dd>Усправна линија која приказује колону где ће текст "
"бити преламан</dd><dt>Динамичко преламање текста</dt><dd> Симбол је приказан "
"на десном крају преломњеног текста.</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Поставља боју за маркере табулатора:</p>"
#: part/kateschema.cpp:604
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings.<p>To "
"edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from "
"the popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background "
"colors from the popup menu when appropriate."
msgstr ""
"Ова листа приказује подразумеване стилове за текућу шему и нуди начине за "
"њихову измену. Име стила одражава тренутна подешавања стила.<p>Да би сте "
"мењали боје, кликните на обојене правоугаонике, или изаберите боју коју "
"желите да мењате из искачућег менија. <p>Можете поништити боје позадине и "
"одабране позадине из искачућег менија када је потребно."
#: part/kateschema.cpp:710
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu.<p>To edit the colors, click the "
"colored squares, or select the color to edit from the popup menu.<p>You can "
"unset the Background and Selected Background colors from the context menu "
"when appropriate."
msgstr ""
"Ова листа приказује контексте тренутног режима истицања и нуди начине за "
"њихову измену. Име контекста одражава тренутна подешавања стила.<p>Да би сте "
"мењали преко тастатуре притисните <strong>&lt;БЛАНКО&gt;</strong> и "
"изаберите својство из искачућег менија.<p>Да би сте мењали боје, кликните на "
"обојене правоугаонике, или изаберите боју коју желите да мењате из искачућег "
"менија.<p>Можете поништити боје позадине и одабране позадине такође из "
"контекстног менија."
#: part/kateschema.cpp:839 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: part/kateschema.cpp:852
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: part/kateschema.cpp:858
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Стилови обичног текста"
#: part/kateschema.cpp:862
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Стилови истицања текста"
#: part/kateschema.cpp:867
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "По&дразумевана шема за %1:"
#: part/kateschema.cpp:965
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Име за нову шему"
#: part/kateschema.cpp:965
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: part/kateschema.cpp:965
msgid "New Schema"
msgstr "Нова шема"
#: part/kateschema.cpp:1052
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Selected"
msgstr "Изабран"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background Selected"
msgstr "Одабрана позадина"
#: part/kateschema.cpp:1062
msgid "Use Default Style"
msgstr "Користи подразумевани стил"
#: part/kateschema.cpp:1096
msgid "&Bold"
msgstr "Поде&бљан"
#: part/kateschema.cpp:1098
msgid "&Italic"
msgstr "&Курзив"
#: part/kateschema.cpp:1100
msgid "&Underline"
msgstr "&Подвуци"
#: part/kateschema.cpp:1102
msgid "S&trikeout"
msgstr "П&рецртано"
#: part/kateschema.cpp:1107
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Уобичајена боја..."
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Боја &означеног..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Боја позадине..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Боја &одабране позадине..."
#: part/kateschema.cpp:1121
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Поништи позадинску боју"
#: part/kateschema.cpp:1123
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Поништи боју одабране позадине"
#: part/kateschema.cpp:1128
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Користи по&дразумевани стил"
#: part/kateschema.cpp:1351
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"„Користи подразумевани стил“ ће бити аутоматски искључен кад промените било "
"коју особину."
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-ови стилови"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Тражи прво појављивање дела текста или регуларног израза."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Тражи следеће појављивање фразе за претрагу."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Тражи претходно појављивање фразе за претрагу."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Тражи део текста или регуларног израза и замени резултат неким датим текстом."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Текст „%1“ није пронађен!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n замена је урађена.\n"
"%n замене су урађене.\n"
"%n замена је урађено."
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "End of document reached."
msgstr "Дошло се до краја документа."
#: part/katesearch.cpp:492
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Дошло се до почетка документа."
#: part/katesearch.cpp:497
msgid "End of selection reached."
msgstr "Дошло се до краја означеног текста."
#: part/katesearch.cpp:498
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Дошло се до почетка означеног текста."
#: part/katesearch.cpp:502
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Наставити од почетка?"
#: part/katesearch.cpp:503
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Наставити од краја?"
#: part/katesearch.cpp:511
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: part/katesearch.cpp:765
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Потврда замене"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Replace &All"
msgstr "Замени &све"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Re&place && Close"
msgstr "За&мени и затвори"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: part/katesearch.cpp:769
msgid "&Find Next"
msgstr "&Нађи следеће"
#: part/katesearch.cpp:774
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr ""
"Пронашао сам текст који се поклапа са вашим условом претраге. Шта желите да "
"урадите?"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Употреба: find[:[bcersw]] УЗОРАК"
#: part/katesearch.cpp:838
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Употреба: ifind[:[bcrs]] УЗОРАК"
#: part/katesearch.cpp:892
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Употреба: replace[:[bceprsw]] УЗОРАК [ЗАМЕНА]"
#: part/katesearch.cpp:926
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Употреба: <code>find[:bcersw] УЗОРАК</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:929
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or "
"'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Употреба: <code>ifind:[:bcrs] УЗОРАК</code><br>ifind ради инкременталну "
"„док куцате“ претрагу</p>"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Употреба: <code>replace[:bceprsw] УЗОРАК ЗАМЕНА</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:936
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - Search "
"from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</b> - Case "
"sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Опције</h4><p><b>b</b> - тражи уназад<br><b>c</b> - тражи од "
"курсора<br><b>r</b> - узорак је регуларни израз<br><b>s</b> - разлику мала и "
"велика слова"
#: part/katesearch.cpp:945
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole words "
"only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - тражи само у означеном тексту<br><b>w</b> - тражи само целе "
"речи"
#: part/katesearch.cpp:951
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an "
"empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your PATTERN, "
"you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double "
"quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a "
"backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - упитај за замену</p><p>Ако ЗАМЕНА није дата, користиће се "
"празан низ.</p><p>Ако желите да имате празнине у вашем УЗОРКУ, морате да "
"ставите под наводнике и УЗОРАК и ЗАМЕНИ било под једноструке или двоструке "
"наводнике. Ако желите да имате наводнике у низовима, испред њих додајте "
"обрнуту косу црту."
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Правопис (од курсора)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Проверава правопис документа од курсора унапред"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Провери правопис избора..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Провери правопис у изабраном тексту"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провера правописа"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Програм за проверу спеловања није могао да се покрене. Уверите се да сте "
"одабрали исправан програм за проверу, да је исправно подешен и да се налази "
"у вашој системској путањи."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Изгледа да се програм за проверу спеловања срушио."
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Откривена је грешка <b>%4</b> у фајлу %1 у %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Није могуће отворити %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Грешке!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Исеца означени текст и премешта га у клипборд"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Преноси претходно копирани или исечени садржај клипборда"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Користите ову наредбу да копирате тренутно означени текст у системски "
"клипборд."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Копирај к&ао HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Користите ову наредбу да копирате тренутно означени текст као HTML у "
"системски клипборд."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Снимање текућег документ"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Опозива скорашње промене"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Поништава опозив скорашњих промена"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Преломи текст документа"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> This is a "
"static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Користите ову наредбу да би сте преломили све линије текућег документа које "
"су дуже од ширине текућег приказа, да би стале у исти.<br><br>Ово је "
"статичко преламање текста, што ће рећи морате га поново позвати ако приказ "
"промени величину."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Увуци"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Користите ово да би сте увукли означени блок текста.<br><br>У дијалогу за "
"подешавање, можете подести да ли ће табулатори бити поштовани и коришћени "
"или замењени размацима."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Извуци"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Користите ово за извлачење означеног текста."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Очисти увлачање"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
"used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Користите ову опцију да очистите увлачење означеног блока текста (само "
"табулатори или само размаци) <br><br>У дијалогу за подешавање, можете "
"подести да ли ће табулатори бити поштовани и коришћени или замењени "
"размацима."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Поравнај"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Користите ово да бисте пореавњали текућу линију или блок текста на прописан "
"ниво увлачења."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "К&оментариши"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text."
"<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ово коментарише текућу линију или означени блок текста. <br><br>Знаци за "
"коментар једне или више линија су дефинисани унутар истицања језика."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Од&коментариши"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ово уклања комантаре из тренутне линије или означеног блока текста. "
"<br><br>Знаци за коментар једне или више линија су дефинисани унутар "
"истицања језика."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Режим „само за читање“"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Закључава или откључава овај документ за уписивање"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Сва велика слова"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Конвертује изабрани текст или слово десно од курсора, ако текст није "
"изабран, у велика слова."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Сва мала слова"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Конвертује изабрани текст или слово десно од курсора, ако текст није "
"изабран, у мала слова."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Велико прво слово"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Повећај прво слово изабраног текста или речи испод курсора ако текст није "
"изабран."
#: part/kateview.cpp:287 part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Line"
msgstr "Обриши линију"
#: part/kateview.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Use this to delete the current line."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте обрисали тренутно одабрану ставку."
#: part/kateview.cpp:291
msgid "Join Lines"
msgstr "Спој линије"
#: part/kateview.cpp:293
msgid "Use this to join lines together."
msgstr ""
#: part/kateview.cpp:304
msgid "Print the current document."
msgstr "Штампа текући документ."
#: part/kateview.cpp:306
msgid "Reloa&d"
msgstr "Учи&тај поново"
#: part/kateview.cpp:307
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Поновно учитавање документа са диска."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Снимање текућег документа на диск, са именом које ви одаберете."
#: part/kateview.cpp:313
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Ова наредба отвара дијалог и пушта вас да изаберете линију на коју желите да "
"се помери курсор."
#: part/kateview.cpp:315
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "П&одеси уређивач..."
#: part/kateview.cpp:316
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Подешавање разних аспеката овог уређивача."
#: part/kateview.cpp:318
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Истицање"
#: part/kateview.cpp:319
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Овде можете да изаберете како би требало истицати текући документ."
#: part/kateview.cpp:322
msgid "&Filetype"
msgstr "Врста &фајла"
#: part/kateview.cpp:325
msgid "&Schema"
msgstr "Ше&ма"
#: part/kateview.cpp:329
msgid "&Indentation"
msgstr "&Увлачење"
#: part/kateview.cpp:332
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Извези &као HTML..."
#: part/kateview.cpp:333
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ова наредба вам омогућава да извезете текући документ са свим информацијама "
"о истицању у HTML."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Означава цео текст текућег документа."
#: part/kateview.cpp:340
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "Ако имате нешто унутар документа означено, то више неће бити означено."
#: part/kateview.cpp:342
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: part/kateview.cpp:343
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Ово повећава величине фонтова на екрану."
#: part/kateview.cpp:345
msgid "Shrink Font"
msgstr "Умањи фонт"
#: part/kateview.cpp:346
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Ово смањује величине фонтова на екрану."
#: part/kateview.cpp:349
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Укључи/искључи режим бл&оковског означавања"
#: part/kateview.cpp:352
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Ова наредба вам омогућава да се пребацујете између нормалног (базираног на "
"редовима) начина означавања текста и блоковског начина."
#: part/kateview.cpp:355
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Реж&им пребрисавања"
#: part/kateview.cpp:358
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Изаберите да ли желите да се текст који уносите умеће у постојећи или да га "
"пребрисује."
#: part/kateview.cpp:362
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамички прелом текста"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Индикатори динамичког прелома текста"
#: part/kateview.cpp:372
msgid "&Off"
msgstr "&Искључени"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Прате бројеве &линија"
#: part/kateview.cpp:374
msgid "&Always On"
msgstr "&Увек укључени"
#: part/kateview.cpp:378
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Прикажи &маркере за сажимање"
#: part/kateview.cpp:381
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Можете изабрати да ли ће се маркери за сажимање кода приказивати или не, ако "
"је сажимање кода уопште могуће."
#: part/kateview.cpp:382
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Сакриј &маркере за сажимање"
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Прикажи &појас за иконе"
#: part/kateview.cpp:389
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, "
"for instance."
msgstr ""
"Укључује или искључује приказивање ивице икона.<br><br>Ивица икона приказује "
"симболе маркера, на пример."
#: part/kateview.cpp:390
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Сакриј &ивицу икона"
#: part/kateview.cpp:393
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве &линија"
#: part/kateview.cpp:396
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr ""
"Укључује или искључује приказивање бројева линија са леве стране приказа."
#: part/kateview.cpp:397
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Сакриј бројеве &линија"
#: part/kateview.cpp:400
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Прикажи &обележиваче у клизачкој траци"
#: part/kateview.cpp:403
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
"instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Укључује или искључује приказивање ознака на усправној траци за померање."
"<br><br>Ознаке приказују маркере, на пример."
#: part/kateview.cpp:404
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Сакриј &обележиваче у клизачкој траци"
#: part/kateview.cpp:407
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Прикажи граничник за &статички прелом текста"
#: part/kateview.cpp:411
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Укључује или искључује маркер преламања текста, усправну линију која се "
"исцртава у колони прелома како је дефинисана у подешавањима"
#: part/kateview.cpp:413
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Сакриј маркер &статичког преламања текста"
#: part/kateview.cpp:416
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Пребаци се на командну линују"
#: part/kateview.cpp:419
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Укључује или искључује командну линију у дну приказа."
#: part/kateview.cpp:421
msgid "&End of Line"
msgstr "Заврш&етак линије"
#: part/kateview.cpp:422
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Изаберите који ће завршетак линије бити коришћен кад снимате документ"
#: part/kateview.cpp:432
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодирање"
#: part/kateview.cpp:449
msgid "Move Word Left"
msgstr "Помери реч лево"
#: part/kateview.cpp:453
msgid "Select Character Left"
msgstr "Означи знак лево"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Select Word Left"
msgstr "Означи реч лево"
#: part/kateview.cpp:462
msgid "Move Word Right"
msgstr "Помери реч десно"
#: part/kateview.cpp:466
msgid "Select Character Right"
msgstr "Означи знак десно"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Select Word Right"
msgstr "Означи реч десно"
#: part/kateview.cpp:475
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Иди на почетак линије"
#: part/kateview.cpp:479
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Иди на почетак документа"
#: part/kateview.cpp:483
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Означи од почетка линије"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Означи од почетка документа"
#: part/kateview.cpp:492
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Иди на крај линије"
#: part/kateview.cpp:496
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Иди на крај документа"
#: part/kateview.cpp:500
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Означи до краја линије"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Означи до краја документа"
#: part/kateview.cpp:509
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Означи до претходне линије"
#: part/kateview.cpp:513
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Једна линија горе"
#: part/kateview.cpp:517
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Помери до следеће линије"
#: part/kateview.cpp:520
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Помери до претходне линије"
#: part/kateview.cpp:523
msgid "Move Character Right"
msgstr "Помери знак десно"
#: part/kateview.cpp:526
msgid "Move Character Left"
msgstr "Помери знак лево"
#: part/kateview.cpp:530
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Означи до следеће линије"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Једна линија доле"
#: part/kateview.cpp:539
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Једна страница горе"
#: part/kateview.cpp:543
msgid "Select Page Up"
msgstr "Означи страницу горе"
#: part/kateview.cpp:547
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Иди на врх приказа"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Означи до врха приказа"
#: part/kateview.cpp:556
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Једна страница доле"
#: part/kateview.cpp:560
msgid "Select Page Down"
msgstr "Означи страницу доле"
#: part/kateview.cpp:564
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Иди на дно приказа"
#: part/kateview.cpp:568
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Означи до дна приказа"
#: part/kateview.cpp:572
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Иди до одговарајуће заграде"
#: part/kateview.cpp:576
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Означи до одговарајуће заграде"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Преметни знакове"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Обриши реч лево"
#: part/kateview.cpp:599
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Обриши реч десно"
#: part/kateview.cpp:603
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Обриши следећи знак"
#: part/kateview.cpp:607
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:633
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Сажми до највишег нивоа"
#: part/kateview.cpp:635
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Развиј до највишег нивоа"
#: part/kateview.cpp:637
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Сажми један локални ниво"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Развиј један локални ниво"
#: part/kateview.cpp:644
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Прикажи стабло сажимања дела кода"
#: part/kateview.cpp:645
msgid "Basic template code test"
msgstr "Проба основног шаблона кода"
#: part/kateview.cpp:707
msgid " OVR "
msgstr " ПРЕ "
#: part/kateview.cpp:709
msgid " INS "
msgstr " УБА "
#: part/kateview.cpp:712
msgid " R/O "
msgstr " С/Ч "
#: part/kateview.cpp:717
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Линија: %1"
#: part/kateview.cpp:718
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Кол: %1"
#: part/kateview.cpp:721
msgid " BLK "
msgstr " БЛК "
#: part/kateview.cpp:721
msgid " NORM "
msgstr " НОРМ "
#: part/kateview.cpp:897
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Пребриши фајл"
#: part/kateview.cpp:1799
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Извези фајл као HTML"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Доступне наредбе"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>За помоћ за свеку наредбу, куцајте <code>„help &lt;наредба&gt;“</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Нема помоћи за „%1“"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Нема такве наребе: <b>„%1“</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Ово је <b>командна линија</b> Katepart-а.<br>Синтакса: <code><b>наредба "
"[ аргументи ]</b></code><br>За списак доступних наредби, унесите "
"<code><b>help list</b></code><br>За помоћ за сваку наредбу понаособ, унесите "
"<code><b>help &lt;naredba&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Успех: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Наредба „%1“ није успела."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Нема такве наребе: „%1“"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Маркер типа %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Постави подразумевани тип маркера"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Аутоматски маркери"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Подеси аутоматске маркере"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279
msgid "Edit Entry"
msgstr "Уреди ставку"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Узорци:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Регуларни израз. Поклапајући фајлови ће бити маркирани.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Разликуј велика и мала &слова"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ако је укључено, поклапање узорка ће бити осетљиво на величину слова, "
"иначе неће.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Минимално поклапање"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
"kate manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је укључено, поклапање узорка ће користити минимално поклапање. Ако "
"не знате шта то значи, прочитајте прикључак о регуларним изразима у "
"приручнику за kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312
msgid "&File mask:"
msgstr "Маска &фајлова:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
"both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Листе маски имена фајлова, одвојених тачка-запетом. Ово се може користити "
"за ограничавање коришћења ове ставке на фајлове са именима која се уклапају "
"у маске.</p><p>Користите дугме чаробњака са десне стране уноса миме типа "
"испод да бисте лако попунили обе листе.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Листа миме типова, одвојених тачка-запетом. Ово се може користити за "
"ограничавање коришћења ове ставке на фајлове са одговарајућим миме типовима."
"</p><p>Користите дугме чаробњака са десне стране да бисте добили листу "
"постојећих типова фајлова које ћете бирати, ово ће такође попунити и маске "
"фајлова.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
"the corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Притисните ово дугме да бисте приказали листу миме типова на вашем "
"систему. Приликом коришћења, поље маске фајлова ће бити попуњено "
"одговарајућим маскама.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Изаберите MIME типове које желите за овај узорак.\n"
"Имајте на уму да ће ово аутоматски да измени и придужене наставке именима "
"фајлова."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
msgid "&Patterns"
msgstr "&Узорци"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
msgid "Pattern"
msgstr "Узорак"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME типови"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "File Masks"
msgstr "Маске фајлова"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова листа приказује ваше подешене уносе за аутоматско маркирање. Када се "
"документ отвори, сваки унос ће се користити на следећи начин: "
"<ul><li>Прескаче се, уколико је дефинисан миме тип и(или) маска имена фајла, "
"а ниједно се не поклапа са документом.</li><li>У супротном, свака линија "
"документа са упоређује са узорком и маркери се постављају на поклапајуће "
"линије.</li></ol><p>За управљање вашом колекцијом уноса, користите доњу "
"дугмад.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте направили нови унос за аутоматско маркирање."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте обрисали тренутно одабрану ставку."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415
msgid "&Edit..."
msgstr "Ур&еди..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте уредили тренутно одабрану ставку."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Уметни фајл..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Изабери фајл за уметање"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Није успело учитавање фајла:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Грешка при уметању фајла"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr "<p>Фајл <strong>%1</strong> не постоји или није читљив, одустајем."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Није могуће отворити фајл <strong>%1</strong>, одустајем."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Фајл <strong>%1</strong> нема никакав садржај."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Тражи инкрементално"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Тражи инкрементално уназад"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "И-претрага:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Опције претраживања"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј велика и мала слова"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Од почетка"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регуларни израз"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "И-претрага:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Неуспела И-претрага:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "И-претрага уназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Неуспела И-претрага уназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Умотана И-претрага:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Неуспела умотана И-претрага:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Умотана И-претрага уназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Неуспела И-претрага уназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the "
"original starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Премотана И-претрага:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Неуспела премотана И-претрага:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Премотана И-претрага уназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Неуспела И-претрага уназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Грешка: непознато стање и-претраге!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Следеће поклапање инкременталне претраге"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Претходно поклапање инкременталне претраге"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Алати за податке"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(недоступно)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
"KOffice package."
msgstr ""
"Алати за податке су доступни само ако је текст означен или када се кликне "
"десним тастером миша на реч. Ако ни један од алата за податке није понуђен "
"чак и ако је текст означен, онда би требало да их инсталирате. Неки алати за "
"податке су део KOffice пакета."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Прикључак за довршавање речи"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Подеси прикључак за довршавање речи"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Користи поново реч изнад"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Користи поново реч испод"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Ибаци листу довршетака"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Довршавање у шкољци"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Аутоматско искакање довршавања"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Аутоматски &прикажи листу довршавања"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox "
"widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a "
"ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second "
"part of the sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Прикажи довршавања &када је реч има бар оволико знакова:"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence "
"'Show completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr " "
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Подразумевано укључује аутоматску листу довршавања. Можете је искључити на "
"основу погледа из менија „Алати“."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "Дефинисање дужине речи пре него што ће се листа допуна приказати."
#: data/katepartreadonlyui.rc:39 data/katepartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Сажимање &кода"
#: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Тражи"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Прикључак за довршавање речи"
#: data/4dos.xml:9 data/ahk.xml:3 data/ample.xml:3 data/awk.xml:3
#: data/bash.xml:11 data/chicken.xml:44 data/coffee.xml:7 data/dosbat.xml:11
#: data/erlang.xml:39 data/euphoria.xml:32 data/ferite.xml:3 data/gnuplot.xml:3
#: data/html-php.xml:13 data/idconsole.xml:3 data/j.xml:27
#: data/javascript.xml:6 data/ld.xml:4 data/lsl.xml:14 data/lua.xml:38
#: data/mason.xml:3 data/mel.xml:23 data/perl.xml:42 data/php.xml:67
#: data/pig.xml:4 data/pike.xml:4 data/praat.xml:24 data/puppet.xml:37
#: data/python.xml:16 data/q.xml:3 data/qml.xml:4 data/r.xml:10 data/rexx.xml:3
#: data/ruby.xml:33 data/scheme.xml:3 data/sed.xml:3 data/sieve.xml:4
#: data/taskjuggler.xml:14 data/tcl.xml:31 data/tcsh.xml:11 data/uscript.xml:3
#: data/velocity.xml:3 data/xonotic-console.xml:3 data/zsh.xml:11
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: data/abap.xml:3 data/actionscript.xml:3 data/ada.xml:6 data/ansic89.xml:27
#: data/bitbake.xml:11 data/c.xml:3 data/cg.xml:23 data/cgis.xml:3
#: data/clipper.xml:3 data/clojure.xml:25 data/commonlisp.xml:26
#: data/component-pascal.xml:13 data/cpp.xml:9 data/crk.xml:2 data/cs.xml:2
#: data/curry.xml:34 data/d.xml:104 data/e.xml:3 data/eiffel.xml:13
#: data/fortran.xml:3 data/freebasic.xml:3 data/fsharp.xml:12 data/gcc.xml:18
#: data/glsl.xml:3 data/go.xml:29 data/grammar.xml:6 data/groovy.xml:6
#: data/haskell.xml:3 data/haxe.xml:15 data/idl.xml:3 data/ilerpg.xml:48
#: data/inform.xml:5 data/isocpp.xml:13 data/java.xml:3 data/julia.xml:32
#: data/kbasic.xml:3 data/lex.xml:21 data/literate-curry.xml:4
#: data/literate-haskell.xml:3 data/logtalk.xml:4 data/lpc.xml:19
#: data/m4.xml:41 data/modelica.xml:19 data/modula-2-iso-only.xml:4
#: data/modula-2-pim-only.xml:4 data/modula-2-r10-only.xml:4
#: data/modula-2.xml:4 data/monobasic.xml:13 data/nemerle.xml:4 data/nesc.xml:3
#: data/noweb.xml:3 data/objectivec.xml:3 data/objectivecpp.xml:3
#: data/ocaml.xml:19 data/ocamllex.xml:11 data/ocamlyacc.xml:14 data/oors.xml:3
#: data/opal.xml:3 data/opencl.xml:3 data/pascal.xml:4 data/prolog.xml:107
#: data/protobuf.xml:3 data/purebasic.xml:2 data/qt4.xml:13 data/rapidq.xml:3
#: data/rsiidl.xml:3 data/rust.xml:37 data/sather.xml:3 data/scala.xml:3
#: data/sml.xml:3 data/tads3.xml:5 data/xharbour.xml:3 data/yacc.xml:35
#: data/zonnon.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Изворни код"
#: data/abc.xml:5 data/alert.xml:29 data/alert_indent.xml:3
#: data/changelog.xml:3 data/cmake.xml:36 data/css-php.xml:32 data/cue.xml:3
#: data/debianchangelog.xml:3 data/debiancontrol.xml:3 data/diff.xml:18
#: data/dockerfile.xml:4 data/email.xml:6 data/gcode.xml:31 data/gdb.xml:10
#: data/git-rebase.xml:3 data/hunspell-aff.xml:6 data/hunspell-dat.xml:3
#: data/hunspell-dic.xml:3 data/hunspell-idx.xml:3 data/jam.xml:24
#: data/javascript-php.xml:12 data/lilypond.xml:23 data/m3u.xml:17
#: data/makefile.xml:10 data/meson.xml:3 data/modelines.xml:13 data/mup.xml:3
#: data/pgn.xml:15 data/povray.xml:9 data/qmake.xml:3 data/rpmspec.xml:11
#: data/valgrind-suppression.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Остали"
#: data/ahdl.xml:3 data/spice.xml:4 data/systemc.xml:10
#: data/systemverilog.xml:42 data/vera.xml:42 data/verilog.xml:3
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Хардвер"
#: data/ansys.xml:3 data/bmethod.xml:3 data/dot.xml:4 data/gap.xml:17
#: data/gdl.xml:3 data/magma.xml:3 data/mathematica.xml:3 data/matlab.xml:60
#: data/maxima.xml:24 data/octave.xml:18 data/replicode.xml:14 data/sci.xml:3
#: data/stata.xml:3 data/tibasic.xml:3 data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Научно"
#: data/apache.xml:15 data/asterisk.xml:19 data/cisco.xml:3 data/desktop.xml:4
#: data/fstab.xml:4 data/git-ignore.xml:3 data/gitolite.xml:3 data/ini.xml:3
#: data/mergetagtext.xml:28 data/nagios.xml:3 data/varnish.xml:3
#: data/varnishtest.xml:3 data/winehq.xml:3 data/xorg.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Подешавања"
#: data/asm-avr.xml:36 data/asm-dsp56k.xml:4 data/asm-m68k.xml:4
#: data/asm6502.xml:3 data/fasm.xml:16 data/gnuassembler.xml:46 data/mips.xml:3
#: data/nasm.xml:43 data/picsrc.xml:10
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Асемблер"
#: data/asn1.xml:12 data/asp.xml:3 data/bibtex.xml:9 data/carto-css.xml:6
#: data/ccss.xml:9 data/coldfusion.xml:3 data/context.xml:3 data/css.xml:26
#: data/ddoc.xml:52 data/djangotemplate.xml:7 data/doxygen.xml:34
#: data/doxygenlua.xml:30 data/dtd.xml:6 data/ftl.xml:3 data/gettext.xml:26
#: data/glosstex.xml:3 data/haml.xml:3 data/hamlet.xml:8 data/html.xml:7
#: data/javadoc.xml:3 data/json.xml:15 data/jsp.xml:3 data/latex.xml:3
#: data/less.xml:3 data/mab.xml:3 data/mako.xml:7 data/mandoc.xml:3
#: data/mediawiki.xml:7 data/metafont.xml:9 data/pango.xml:3
#: data/postscript.xml:3 data/ppd.xml:12 data/relaxng.xml:22
#: data/relaxngcompact.xml:3 data/rest.xml:14 data/restructuredtext.xml:3
#: data/rhtml.xml:47 data/roff.xml:10 data/rtf.xml:3 data/scss.xml:28
#: data/sgml.xml:3 data/sisu.xml:3 data/template-toolkit.xml:21
#: data/texinfo.xml:3 data/textile.xml:18 data/txt2tags.xml:6 data/vcard.xml:5
#: data/wml.xml:57 data/xml.xml:9 data/xmldebug.xml:3 data/xslt.xml:55
#: data/xul.xml:7 data/yaml.xml:4
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Маркирајући језици"
#: data/fgl-4gl.xml:3 data/fgl-per.xml:3 data/ldif.xml:3 data/progress.xml:3
#: data/sql-mysql.xml:8 data/sql-oracle.xml:4 data/sql-postgresql.xml:6
#: data/sql.xml:7
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "База података"
#: data/rib.xml:8 data/vrml.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language Section\n"
"3D"
msgstr "Остали"
#: data/4dos.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"4DOS BatchToMemory"
msgstr "Sather"
#: data/abap.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ABAP"
msgstr "ABC"
#: data/abc.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#: data/actionscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#: data/ada.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#: data/ahdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#: data/ahk.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"AutoHotKey"
msgstr "AWK"
#: data/alert.xml:29
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#: data/alert_indent.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts_indent"
msgstr "Alerts"
#: data/ample.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"AMPLE"
msgstr "ASP"
#: data/ansic89.xml:27
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#: data/ansys.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Ansys"
msgstr "yacas"
#: data/apache.xml:15
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Поставке Apache-a"
#: data/asm-avr.xml:36
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR асемблер"
#: data/asm-dsp56k.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola DSP56k"
msgstr "Matlab"
#: data/asm-m68k.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/asm6502.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#: data/asn1.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ASN.1"
msgstr "ASP"
#: data/asp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#: data/asterisk.xml:19
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Asterisk"
msgstr "Alerts"
#: data/awk.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#: data/bash.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#: data/bibtex.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: data/bitbake.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Bitbake"
msgstr "BibTeX"
#: data/bmethod.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"B-Method"
msgstr "Python"
#: data/c.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#: data/carto-css.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CartoCSS"
msgstr "CSS"
#: data/ccss.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CleanCSS"
msgstr "CSS"
#: data/cg.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#: data/cgis.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#: data/changelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "Дневник измена"
#: data/chicken.xml:44
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Chicken"
msgstr "Pike"
#: data/cisco.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#: data/clipper.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#: data/clojure.xml:25
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Clojure"
msgstr "C"
#: data/cmake.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#: data/coffee.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CoffeeScript"
msgstr "PostScript"
#: data/coldfusion.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#: data/commonlisp.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#: data/component-pascal.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#: data/context.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ConTeXt"
msgstr "LaTeX"
#: data/cpp.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#: data/crk.xml:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Crack"
msgstr "CMake"
#: data/cs.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#: data/css-php.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS/PHP"
msgstr "CSS"
#: data/css.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#: data/cue.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#: data/curry.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Curry"
msgstr "C"
#: data/d.xml:104
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#: data/ddoc.xml:52
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Ddoc"
msgstr "D"
#: data/debianchangelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian-ов дневник измена"
#: data/debiancontrol.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian-ова контрола"
#: data/desktop.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#: data/diff.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: data/djangotemplate.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Django HTML Template"
msgstr "HTML"
#: data/dockerfile.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Dockerfile"
msgstr "Makefile"
#: data/dosbat.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MS-DOS Batch"
msgstr "MAB-DB"
#: data/dot.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"dot"
msgstr "Ada"
#: data/doxygen.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: data/doxygenlua.xml:30
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"DoxygenLua"
msgstr "Doxygen"
#: data/dtd.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"DTD"
msgstr "D"
#: data/e.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E језик"
#: data/eiffel.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#: data/email.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Е-пошта"
#: data/erlang.xml:39
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Erlang"
msgstr "Prolog"
#: data/euphoria.xml:32
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#: data/fasm.xml:16
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/ferite.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#: data/fgl-4gl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#: data/fgl-per.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#: data/fortran.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#: data/freebasic.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FreeBASIC"
msgstr "ANSI C89"
#: data/fsharp.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FSharp"
msgstr "Sather"
#: data/fstab.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#: data/ftl.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FTL"
msgstr "HTML"
#: data/gap.xml:17
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GAP"
msgstr "ASP"
#: data/gcc.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GCCExtensions"
msgstr "Mason"
#: data/gcode.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"G-Code"
msgstr "GDL"
#: data/gdb.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GDB Backtrace"
msgstr "Octave"
#: data/gdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#: data/gettext.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/git-ignore.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Ignore"
msgstr "Inform"
#: data/git-rebase.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Rebase"
msgstr "Sieve"
#: data/gitolite.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Gitolite"
msgstr "ferite"
#: data/glosstex.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GlossTex"
msgstr "LaTeX"
#: data/glsl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#: data/gnuassembler.xml:46
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#: data/gnuplot.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Gnuplot"
msgstr "xslt"
#: data/go.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Go"
msgstr "GDL"
#: data/grammar.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Stata"
#: data/groovy.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Groovy"
msgstr "GDL"
#: data/haml.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Haml"
msgstr "Haskell"
#: data/hamlet.xml:8
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hamlet"
msgstr "Haskell"
#: data/haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#: data/haxe.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Haxe"
msgstr "Haskell"
#: data/html-php.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP (HTML)"
msgstr "HTML"
#: data/html.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#: data/hunspell-aff.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Affix File"
msgstr "Haskell"
#: data/hunspell-dat.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Haskell"
#: data/hunspell-dic.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Dictionary File"
msgstr "Хардвер"
#: data/hunspell-idx.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus Index File"
msgstr "Haskell"
#: data/idconsole.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake скрипта"
#: data/idl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#: data/ilerpg.xml:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#: data/inform.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#: data/ini.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI фајлови"
#: data/isocpp.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ISO C++"
msgstr "C++"
#: data/j.xml:27
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"J"
msgstr "JSP"
#: data/jam.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Jam"
msgstr "Java"
#: data/java.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#: data/javadoc.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#: data/javascript-php.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript/PHP"
msgstr "JavaScript"
#: data/javascript.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: data/json.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"JSON"
msgstr "JSP"
#: data/jsp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#: data/julia.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Julia"
msgstr "Lua"
#: data/kbasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#: data/latex.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: data/ld.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Linker Script"
msgstr "Quake скрипта"
#: data/ldif.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#: data/less.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"LESSCSS"
msgstr "CSS"
#: data/lex.xml:21
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#: data/lilypond.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: data/literate-curry.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#: data/literate-haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#: data/logtalk.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#: data/lpc.xml:19
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#: data/lsl.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"LSL"
msgstr "GLSL"
#: data/lua.xml:38
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#: data/m3u.xml:17
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#: data/m4.xml:41
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU M4"
msgstr "SGML"
#: data/mab.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#: data/magma.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Magma"
msgstr "Matlab"
#: data/makefile.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#: data/mako.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Mako"
msgstr "Mason"
#: data/mandoc.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Troff Mandoc"
msgstr "Javadoc"
#: data/mason.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#: data/mathematica.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Mathematica"
msgstr "Stata"
#: data/matlab.xml:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#: data/maxima.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Maxima"
msgstr "Matlab"
#: data/mediawiki.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: data/mel.xml:23
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MEL"
msgstr "SML"
#: data/mergetagtext.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"mergetag text"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/meson.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Meson"
msgstr "Mason"
#: data/metafont.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Metapost/Metafont"
msgstr "Mason"
#: data/mips.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#: data/modelica.xml:19
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelica"
msgstr "Modula-2"
#: data/modelines.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelines"
msgstr "Mason"
#: data/modula-2-iso-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2-pim-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2-r10-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#: data/monobasic.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MonoBasic"
msgstr "KBasic"
#: data/mup.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#: data/nagios.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Nagios"
msgstr "Bash"
#: data/nasm.xml:43
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/nemerle.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Nemerle"
msgstr "Perl"
#: data/nesc.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"nesC"
msgstr "C"
#: data/noweb.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"noweb"
msgstr "C"
#: data/objectivec.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#: data/objectivecpp.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C++"
msgstr "Objective-C"
#: data/ocaml.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamllex.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamlyacc.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#: data/octave.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#: data/oors.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OORS"
msgstr "ASP"
#: data/opal.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OPAL"
msgstr "AHDL"
#: data/opencl.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OpenCL"
msgstr "C"
#: data/pango.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Pango"
msgstr "Дневник измена"
#: data/pascal.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#: data/perl.xml:42
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#: data/pgn.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PGN"
msgstr "GDL"
#: data/php.xml:67
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#: data/picsrc.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#: data/pig.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Pig"
msgstr "Pike"
#: data/pike.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#: data/postscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#: data/povray.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#: data/ppd.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript Printer Description"
msgstr "PostScript"
#: data/praat.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Praat"
msgstr "Pascal"
#: data/progress.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#: data/prolog.xml:107
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#: data/protobuf.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Protobuf"
msgstr "Prolog"
#: data/puppet.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Puppet"
msgstr "Perl"
#: data/purebasic.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#: data/python.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#: data/q.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"q"
msgstr "C"
#: data/qmake.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"QMake"
msgstr "CMake"
#: data/qml.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"QML"
msgstr "SML"
#: data/qt4.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"C++/Qt4"
msgstr "C++"
#: data/r.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#: data/rapidq.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RapidQ"
msgstr "Е-пошта"
#: data/relaxng.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RELAX NG"
msgstr "REXX"
#: data/relaxngcompact.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RelaxNG-Compact"
msgstr "Velocity"
#: data/replicode.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Replicode"
msgstr "Spice"
#: data/rest.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"reStructuredText"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/restructuredtext.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Restructured Text"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/rexx.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#: data/rhtml.xml:47
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#: data/rib.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#: data/roff.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Roff"
msgstr "Diff"
#: data/rpmspec.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#: data/rsiidl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#: data/rtf.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Rich Text Format"
msgstr "Scheme"
#: data/ruby.xml:33
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/rust.xml:37
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Rust"
msgstr "Ruby"
#: data/sather.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#: data/scala.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Scala"
msgstr "Stata"
#: data/scheme.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#: data/sci.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#: data/scss.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SCSS"
msgstr "CSS"
#: data/sed.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"sed"
msgstr "Ada"
#: data/sgml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#: data/sieve.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#: data/sisu.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SiSU"
msgstr "CSS"
#: data/sml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#: data/spice.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#: data/sql-mysql.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#: data/sql-oracle.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql-postgresql.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#: data/stata.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#: data/systemc.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemC"
msgstr "C"
#: data/systemverilog.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemVerilog"
msgstr "Verilog"
#: data/tads3.xml:5
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TADS 3"
msgstr "ASP"
#: data/taskjuggler.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TaskJuggler"
msgstr "Haskell"
#: data/tcl.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#: data/tcsh.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcsh"
msgstr "Bash"
#: data/template-toolkit.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TT2"
msgstr "D"
#: data/texinfo.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Texinfo"
msgstr "Inform"
#: data/textile.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Textile"
msgstr "Lex/Flex"
#: data/tibasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#: data/txt2tags.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#: data/uscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#: data/valgrind-suppression.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Valgrind Suppression"
msgstr "ColdFusion"
#: data/varnish.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Configuration Language"
msgstr "Поставке Apache-a"
#: data/varnishtest.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Test Case language"
msgstr "E језик"
#: data/vcard.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#: data/velocity.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#: data/vera.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Vera"
msgstr "Perl"
#: data/verilog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#: data/vrml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#: data/winehq.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE фајл подешавања"
#: data/wml.xml:57
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Wesnoth Markup Language"
msgstr "E језик"
#: data/xharbour.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#: data/xml.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#: data/xmldebug.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (отклањање грешака)"
#: data/xonotic-console.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#: data/xorg.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"x.org Configuration"
msgstr "Поставке Apache-a"
#: data/xslt.xml:55
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#: data/xul.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"XUL"
msgstr "XML"
#: data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#: data/yacc.xml:35
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: data/yaml.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"YAML"
msgstr "SML"
#: data/zonnon.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Zonnon"
msgstr "Mason"
#: data/zsh.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Zsh"
msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Маркер"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Искључени"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Увлачење"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Особине оквира"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Подеси..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Обриши линију"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка: "
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Замени"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Инсталирај"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Врста &фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Ур&еди..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Алати за податке"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставке &текста"