You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3134 lines
77 KiB
3134 lines
77 KiB
# translation of kmplot.po to Norwegian Bokmål <
|
|
# translation of kmplot.po to Norwegian Bokmål
|
|
# translation of kmplot.po to Norwegian bokmål
|
|
# translation of kmplot.po to
|
|
# translation of kmplot.po to
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# , 2002
|
|
# , 2002
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2005.
|
|
# Matias Hermanrud Fjeld <mhf@hex.no>, 2004.
|
|
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmplot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 19:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Knut Yrvin, Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "axelb@skolelinux.no, klaus@skolelinux.no,bjornst@powertech.no"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
|
|
msgid "New Function Plot"
|
|
msgstr "Ny funksjonsplotting"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Function Plot"
|
|
msgstr "Rediger funksjonsplotting"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
|
|
msgid "New Parametric Plot"
|
|
msgstr "Ny parametrisk plotting"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
|
|
msgid "New Polar Plot"
|
|
msgstr "Ny polarplotting"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:94
|
|
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
|
|
msgstr "Sett inn funksjonsuttrykk her, f.eks.: f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Generelle innstillinger"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:109
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanter"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:133
|
|
msgid "Configure KmPlot..."
|
|
msgstr "KmPlot innstillinger …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:140
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&ksporter …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:143
|
|
msgid "&No Zoom"
|
|
msgstr "&Ingen forstørring/forminsking"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:144
|
|
msgid "Zoom &Rectangular"
|
|
msgstr "&Rektangulær forstørring/forminsking"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:145
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "For&størr"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:146
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "F&orminsk"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:147
|
|
msgid "&Center Point"
|
|
msgstr "&Sentralpunkt"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:148
|
|
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
|
|
msgstr "&Tilpass skjermelement til trigonometriske funksjoner"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:157
|
|
msgid "Predefined &Math Functions"
|
|
msgstr "Forhåndsvalgte &mattefunksjoner"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:160
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "&Farger …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:161
|
|
msgid "&Coordinate System..."
|
|
msgstr "&Koordinatsystem …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:163
|
|
msgid "&Scaling..."
|
|
msgstr "Måle&stokk …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:164
|
|
msgid "&Fonts..."
|
|
msgstr "&Skrifttyper …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:166
|
|
msgid "Coordinate System I"
|
|
msgstr "Koordinatsystem I"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:167
|
|
msgid "Coordinate System II"
|
|
msgstr "Koordinatsystem II"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:168
|
|
msgid "Coordinate System III"
|
|
msgstr "Koordinatsystem III"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:171
|
|
msgid "&New Function Plot..."
|
|
msgstr "&Nytt funksjonsplott …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:172
|
|
msgid "New Parametric Plot..."
|
|
msgstr "Nytt parametrisk plott …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:173
|
|
msgid "New Polar Plot..."
|
|
msgstr "Nytt polart plott …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:174
|
|
msgid "Edit Plots..."
|
|
msgstr "Rediger plott …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:177
|
|
msgid "&Get y-Value..."
|
|
msgstr "&Hent y-verdi …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:178
|
|
msgid "&Search for Minimum Value..."
|
|
msgstr "&Søk etter minimum …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:179
|
|
msgid "&Search for Maximum Value..."
|
|
msgstr "&Søk etter maksimum …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:180
|
|
msgid "&Calculate Integral"
|
|
msgstr "&Beregn integral"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:183
|
|
msgid "Quick Edit"
|
|
msgstr "Hurtigredigering"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a simple function equation here.\n"
|
|
"For instance: f(x)=x^2\n"
|
|
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi et enkelt funksjonsuttrykk her.\n"
|
|
"For eksempel, f(x)=x^2\n"
|
|
"Flere muligheter finner du i menyen Funksjoner->Rediger plott."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:187
|
|
msgid "Show Slider 1"
|
|
msgstr "Vis glidebryter 1"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:188
|
|
msgid "Show Slider 2"
|
|
msgstr "Vis glidebryter 2"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:189
|
|
msgid "Show Slider 3"
|
|
msgstr "Vis glidebryter 3"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:190
|
|
msgid "Show Slider 4"
|
|
msgstr "Vis glidebryter 4"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Skjul"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:195
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "R&ediger …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:200
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:202
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flytt"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"The plot has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plottet er endret.\n"
|
|
"Vil du lagre det?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
|
|
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila er lagret med et gammelt filformat. Hvis du lagrer det, kan du ikke "
|
|
"åpne fila igjen med eldre versjoner av Kmplot. Er du sikker på at du vil "
|
|
"fortsette?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
msgid "Save New Format"
|
|
msgstr "Lagre nytt format"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.fkt|KmPlot files (*.fkt)\n"
|
|
"*|Alle filer"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:266
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
|
|
"overwrite this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil som heter «%1» finnes fra før. Er du sikker på at du vil fortsette, "
|
|
"og skrive over denne fila?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Overskrive fil?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:274
|
|
msgid "The file could not be saved"
|
|
msgstr "Fila kunne ikke lagres"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
|
|
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.svg|Skalerbart vektorbilde (*.svg)\n"
|
|
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
"*.png|PNG filformat (*.png)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "&Eksporter …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
|
|
msgid "The URL could not be saved."
|
|
msgstr "URL-en kunne ikke lagres"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:395
|
|
msgid "Print Plot"
|
|
msgstr "Skriv ut plott "
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
msgid "Edit Colors"
|
|
msgstr "Rediger farger"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Målestokk"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
msgid "Edit Scaling"
|
|
msgstr "Rediger skalering"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "&Skrifttyper …"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:445
|
|
msgid "Edit Fonts"
|
|
msgstr "Rediger skrifttyper"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
|
|
"which you can find in the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametriske funksjoner må angis i dialogen «Nytt parametrisk plott» som "
|
|
"finnes på menylinja"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:543
|
|
msgid "Recursive function is not allowed"
|
|
msgstr "Rekursiv funksjon ikke tillatt"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:802
|
|
msgid "KmPlotPart"
|
|
msgstr "KmPlotPart"
|
|
|
|
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
|
|
msgid "The drawing was cancelled by the user."
|
|
msgstr "Bruker avbrøt tegningen."
|
|
|
|
#: View.cpp:478
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Parametere:"
|
|
|
|
#: View.cpp:479
|
|
msgid "Plotting Area"
|
|
msgstr "Plottefeltet"
|
|
|
|
#: View.cpp:480
|
|
msgid "Axes Division"
|
|
msgstr "Inndeling av akser"
|
|
|
|
#: View.cpp:481
|
|
msgid "Printing Format"
|
|
msgstr "Utskriftsformat"
|
|
|
|
#: View.cpp:482
|
|
msgid "x-Axis:"
|
|
msgstr "x-akse:"
|
|
|
|
#: View.cpp:483
|
|
msgid "y-Axis:"
|
|
msgstr "y-akse:"
|
|
|
|
#: View.cpp:491
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funksjoner:"
|
|
|
|
#: View.cpp:681
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "rot"
|
|
|
|
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
|
|
#: settingspagescaling.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatisk"
|
|
|
|
#: View.cpp:1897
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne funksjonen?"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
msgid "Coords"
|
|
msgstr "Koordinater"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
msgid "Edit Coordinate System"
|
|
msgstr "Rediger koordinatsystem"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
|
|
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
|
|
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
|
|
msgstr "Den minste områdeverdien må være mindre enn den største områdeverdien"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:62
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funksjon"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:64
|
|
msgid "Derivatives"
|
|
msgstr "Deriverte"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Integral"
|
|
msgstr "Integral"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider No. %1"
|
|
msgstr "Glidebryter nr. %1"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:180
|
|
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
|
|
msgstr "I denne dialogen kan du bare angi plottefunksjoner"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
|
|
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
|
|
msgstr "Sett inn et minimum- og maksimum-område mellom %1 og %2"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:247
|
|
msgid "Please insert a valid x-value"
|
|
msgstr "Oppgi en gyldig x-verdi"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:259
|
|
msgid "Please insert a valid y-value"
|
|
msgstr "Oppgi en gyldig y-verdi"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:301
|
|
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
|
|
msgstr "Rekursive funksjoner er bare tillatt når det tegnes integral-grafer"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
|
|
#: kminmax.cpp:293
|
|
msgid "Function could not be found"
|
|
msgstr "Klarte ikke finne funksjonen"
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:95
|
|
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
|
|
msgstr "En funksjon bruker denne konstanten, derfor kan den ikke fjernes."
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
|
|
msgid "The item could not be found."
|
|
msgstr "Klarte ikke å finne elementet."
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
msgid "Choose Name"
|
|
msgstr "Velg navn"
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
msgid "Choose a name for the constant:"
|
|
msgstr "Velg et navn for konstanten:"
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:61
|
|
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
|
|
msgstr "Sett inn et gyldig konstantnavn mellom A og Z."
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:78
|
|
msgid "The constant already exists."
|
|
msgstr "Konstanten finnes allerede."
|
|
|
|
#: keditparametric.cpp:108
|
|
msgid "Recursive function not allowed"
|
|
msgstr "Rekursiv funksjon ikke tillatt"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search between the x-value:"
|
|
msgstr "Søk mellom x-verdien:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "and:"
|
|
msgstr "og:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Finn"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
|
|
msgid "Lower boundary of the plot range"
|
|
msgstr "Laveste grense for plottområde"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
|
|
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
"allowed, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn den laveste grensen for plottområdet. Utrykk som 2*pi er også "
|
|
"tillatt."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
|
|
msgid "Upper boundary of the plot range"
|
|
msgstr "Øverste grense for plottområdet"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
|
|
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
"allowed, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn den øverste grensen for plottområdet. Utrykk som 2*pi er også "
|
|
"tillatt."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:81
|
|
msgid "Find Maximum Point"
|
|
msgstr "Finn maksimumspunkt"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:82
|
|
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
|
|
msgstr "Søk etter maksimumspunktet i området du oppga"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
"result in a message box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søk etter den høyeste y-verdien i x-området du oppga og vis resultatet i en "
|
|
"meldingsboks."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Minimum Point"
|
|
msgstr "Finn minimumspunkt"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:88
|
|
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
|
|
msgstr "Søk etter minimumspunktet i området du oppga"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
"result in a message box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søk etter den laveste y-verdien i x-området du oppga og vi resultatet i en "
|
|
"meldingsboks."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:94
|
|
msgid "Get y-Value"
|
|
msgstr "Hent y-verdi"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:95
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:96
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:102
|
|
msgid "No returned y-value yet"
|
|
msgstr "Ingen returnert y-verdi ennå"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
|
|
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her vil du se y-verdiene du fikk fra x-verdiene i tekstboksen ovenfor. Trykk "
|
|
"på Beregn-knappen for å beregne y-verdiene."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
msgstr "&Beregn"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:106
|
|
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
|
|
msgstr "Få y-verdien fra x-verdien du tastet inn"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
|
|
msgstr "Få y-verdien fra x-verdien du tastet inn og vis den i y-verdi boksen."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:123
|
|
msgid "Calculate Integral"
|
|
msgstr "Beregn integral"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:124
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
|
|
msgstr "Beregn integralet mellom x-verdiene:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:127
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values"
|
|
msgstr "Beregn integralet mellom x-verdiene"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
|
|
"an area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beregn det numeriske integralet mellom x-verdiene og tegn resultatet som et "
|
|
"areal."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:221
|
|
msgid "Please choose a function"
|
|
msgstr "Velg en funksjon"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:301
|
|
msgid "You must choose a parameter for that function"
|
|
msgstr "Du må velge en parameter til den funksjonen"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum value:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimumverdi:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum value:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimumverdi:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:328
|
|
msgid "The returned y-value"
|
|
msgstr "Den returnerte y-verdien"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
|
|
"from the x-value in the textbox above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her ser du regneresultatet: den returnerte y-verdien du fikk fra x-verdien i "
|
|
"tekstboksen over"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Integralet over intervallet [%1, %2] er:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:344
|
|
msgid "The operation was cancelled by the user."
|
|
msgstr "Brukeren avbrøt handlingen."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
msgid "Choose Parameter"
|
|
msgstr "Velg parameter"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
msgid "Choose a parameter to use:"
|
|
msgstr "Velg en parameter å bruke:"
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:77
|
|
msgid "Could not find KmPlot's part."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne KmPlots Part."
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.fkt|KmPlot-filer (*.fkt)\n"
|
|
"*|Alle filer"
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:228
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "Fila finnes ikke."
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
|
|
#: kparametereditor.cpp:195
|
|
msgid "An error appeared when opening this file"
|
|
msgstr "En feil oppsto ved åpning av denne fila"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:250
|
|
msgid "The file could not be loaded"
|
|
msgstr "Fila kunne ikke lastes"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:289
|
|
msgid "The file had an unknown version number"
|
|
msgstr "Fila hadde et ukjent versjonsnummer"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:541
|
|
msgid "The function %1 could not be loaded"
|
|
msgstr "Klarte ikke laste inn funksjonen %1"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
msgstr "Parameterverdi"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
msgid "Enter a new parameter value:"
|
|
msgstr "Skriv inn en ny parameterverdi:"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:92
|
|
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
|
|
msgstr "Verdien %1 finnes allerede, og legges derfor ikke til."
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:119
|
|
msgid "The value %1 already exists."
|
|
msgstr "Verdien %1 finnes allerede."
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
|
|
msgid "*.txt|Plain Text File "
|
|
msgstr "*.txt|Ren tekstfil "
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linje %1 er ikke en gyldig parameterverdi og vil derfor ikke inkluderes. Vil "
|
|
"du fortsette?"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
|
|
msgstr "Vil du bli informert om andre linjer som ikke kan leses?"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Get Informed"
|
|
msgstr "Bli informert"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Ignore Information"
|
|
msgstr "Ignorer informasjon"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
|
|
msgid "An error appeared when saving this file"
|
|
msgstr "En feil oppsto ved lagring av denne fila"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:39
|
|
msgid "KmPlot Options"
|
|
msgstr "Innstillinger for KmPlot"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:45
|
|
msgid "Print header table"
|
|
msgstr "Skriv ut overskrift-tabell"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %1"
|
|
msgstr "Glidebryter %1"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider no. %1"
|
|
msgstr "Glidebryter nr. %1"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
|
|
"slider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytt glidebryteren for å endre parameter til funksjonsplottet knyttet til "
|
|
"denne glidebryteren."
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Change Minimum Value"
|
|
msgstr "&Endre minste verdi"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:66
|
|
msgid "&Change Maximum Value"
|
|
msgstr "&Endre høyeste verdi"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
msgid "Change Minimum Value"
|
|
msgstr "Endre minste verdi"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
|
|
msgstr "Oppgi en ny minste verdi for glidebryteren:"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
msgid "Change Maximum Value"
|
|
msgstr "Endre høyeste verdi"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
|
|
msgstr "Oppgi en ny høyeste verdi for glidebryteren:"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
|
|
msgstr "Matematisk funksjonsplotter for TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fil å åpne"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "KmPlot"
|
|
msgstr "KmPlot"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Opprinnelig forfatter"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Forskjellige forbedringer"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "svg icon"
|
|
msgstr "SVG-ikon"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "command line options, MIME type"
|
|
msgstr "Kommandolinje-innstillinger, MIME-type"
|
|
|
|
#: parser.cpp:534
|
|
msgid "This function is depending on an other function"
|
|
msgstr "Denne funksjonen avhenger av en annen funksjon"
|
|
|
|
#: parser.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved posisjon %1:\n"
|
|
"Syntaksfeil"
|
|
|
|
#: parser.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Missing parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved posisjon %1:\n"
|
|
"Mangler parentes"
|
|
|
|
#: parser.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Function name unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved posisjon %1:\n"
|
|
"Funksjonsnavnet er ukjent"
|
|
|
|
#: parser.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Void function variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved posisjon %1:\n"
|
|
"Funksjonsvariabelen er tom"
|
|
|
|
#: parser.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Too many functions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved posisjon %1:\n"
|
|
"For mange funksjoner"
|
|
|
|
#: parser.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Token-memory overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolkningsfeil i posisjon %1:\n"
|
|
"Symbolminnet er fullt"
|
|
|
|
#: parser.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Stack overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolkingsfeil i posisjon %1:\n"
|
|
"Mellomlageret er fullt"
|
|
|
|
#: parser.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Name of function not free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolkingsfeil ved posisjon %1:\n"
|
|
"Funksjonsnavnet ikke ledig."
|
|
|
|
#: parser.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"recursive function not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolingsfeil ved posisjon %1:\n"
|
|
"rekursiv funksjon ikke tillatt"
|
|
|
|
#: parser.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
|
|
msgstr "Fant ikke en angitt konstant ved posisjon %1."
|
|
|
|
#: parser.cpp:991
|
|
msgid "Empty function"
|
|
msgstr "Tom funksjon"
|
|
|
|
#: parser.cpp:993
|
|
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
|
|
msgstr "Funksjonsnavnet kan ikke inneholde store bokstaver."
|
|
|
|
#: parser.cpp:995
|
|
msgid "Function could not be found."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne funksjonen."
|
|
|
|
#: parser.cpp:997
|
|
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
|
|
msgstr "Dette uttrykket kan ikke inneholde selvvalgte konstanter."
|
|
|
|
#: xparser.cpp:120
|
|
msgid "Error in extension."
|
|
msgstr "Feil i etternavnet til fila."
|
|
|
|
#: xparser.cpp:769
|
|
msgid "There are no other Kmplot instances running"
|
|
msgstr "Det er ingen andre instanser av Kmplot i gang"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
msgid "kmplot"
|
|
msgstr "kmplot"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which KmPlot instance\n"
|
|
"you want to copy the function to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvilken instans av KmPlot\n"
|
|
"du vil kopiere funksjonen til:"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
|
|
msgid "An error appeared during the transfer"
|
|
msgstr "En feil oppsto under overføringen"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Plots"
|
|
msgstr "Rediger Plotter"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44
|
|
#: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355
|
|
#: qeditpolar.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "apply the changes and close the dialog"
|
|
msgstr "bruk endringene og lukk dialogen"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
|
|
msgstr "Klikk her for å bruke endringene dine og lukke dialogen."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375
|
|
#: qeditpolar.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cancel without any changes"
|
|
msgstr "Avbryt uten endringer"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
|
|
msgstr "Klikk her for å avbryte dialogen uten endringer."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of functions to be plotted"
|
|
msgstr "liste over funksjoner som skal plottes"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
|
|
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her ser du en liste over alle funksjoner som skal plottes. De funksjonene "
|
|
"som er krysset av er synlige, de andre er skjult. Trykk på en "
|
|
"avkryssingsboks for å vise eller skjule funksjonen."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "delete the selected function"
|
|
msgstr "slett den valgte funksjonen"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
|
|
msgstr "Klikk her for å slette den valgte funksjonen fra lista."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&ediger …"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "edit the selected function"
|
|
msgstr "rediger den valgte funksjonen"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to edit the selected function."
|
|
msgstr "Klikk her for å redigere den valgte funksjonen."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Function Plot..."
|
|
msgstr "Nytt &funksjonsplott …"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
|
|
#: FktDlgData.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "define a new function"
|
|
msgstr "angi en ny funksjon"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
|
|
#: FktDlgData.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
|
|
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
|
|
"type from the drop down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk her for å angi en ny funksjon. Det er tre typer funksjoner: "
|
|
"Uttrykkelige gitte funksjoner, parametriske plotter og polarplotter. Velg "
|
|
"den passende typen fra lista."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Parametric Plot..."
|
|
msgstr "Nytt ¶metrisk plott …"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Polar Plot..."
|
|
msgstr "&Nytt polarplott …"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Function..."
|
|
msgstr "Kop&ier funksjon …"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move Function..."
|
|
msgstr "&Flytt funksjon …"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Derivatives"
|
|
msgstr "Rediger deriverte"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
|
|
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "color of the plot line"
|
|
msgstr "farge på plottlinja"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
|
|
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å velge en farge til plottlinja."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
|
|
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1mm"
|
|
msgstr "0.1mm"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Farge:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
|
|
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "width of the plot line"
|
|
msgstr "bredden på plottlinja"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
|
|
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
|
|
msgstr "Endre bredden på plottlinja i steg på 0,1mm."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &1st derivative"
|
|
msgstr "Vis &første deriverte"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show first derivative"
|
|
msgstr "Vis første-deriverte"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er krysset av, så blir funksjonens førstederiverte også tegnet."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line width:"
|
|
msgstr "&Linjebredde:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Fa&rge:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
|
|
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line &width:"
|
|
msgstr "Linje&bredde:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &2nd derivative"
|
|
msgstr "Vis &annen-deriverte"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show second derivative"
|
|
msgstr "Vis annen-deriverte"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definisjon"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Equation:"
|
|
msgstr "&Likning:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
|
|
msgstr "Sett inn et funksjonsuttrykk her, f.eks. f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an equation for the function.\n"
|
|
"Example: f(x)=x^2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett inn en likning for funksjonen.\n"
|
|
"Eksempel: f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Utvidelser"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
|
|
#: qeditpolar.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hide the plot"
|
|
msgstr "gjem plottet"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
|
|
#: qeditpolar.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
|
|
msgstr "Kryss av i denne boksen hvis du vil gjemme plottet til funksjonen."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter Values"
|
|
msgstr "Parameterverdier"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "change parameter value by moving a slider"
|
|
msgstr "endre parameterverdi ved å flytte en glidebryter"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
|
|
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
|
|
"(right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av her for å endre parameterverdi ved å flytte en glidebryter. Velg "
|
|
"bryter fra listeboksen til høyre. Verdiene varierer fra 0 (venstre) til 100 "
|
|
"(høyre)."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a slider"
|
|
msgstr "Velg en glidebryter"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
|
|
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg en av glidebryterne for å endre parameterverdien dynamisk. Verdiene "
|
|
"varierer fra 0 (venstre) til 100 (høyre)."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values from a list"
|
|
msgstr "Verdier fra en liste"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "read parameter values from a list"
|
|
msgstr "les parameterverdier fra en liste"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
|
|
"list by clicking the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av her for at KmPlot skal bruke parameterverdier oppgitt i en liste. "
|
|
"Rediger denne lista ved å trykke på knappen til høyre."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
msgstr "Rediger liste …"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit the list of parameters"
|
|
msgstr "Rediger parameterlista"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk her for å åpne en liste over parameterverdier. Her kan du legge til, "
|
|
"fjerne og endre dem."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable parameter values"
|
|
msgstr "Slå av parameterverdier"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use any parameter values"
|
|
msgstr "Ikke bruk noen parameterverdier"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
|
|
msgstr "Når dette er valgt er parameterverdier slått av i funksjonen."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
|
|
msgstr "M&inimum-område for selvvalgt plott:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the minimum plot range"
|
|
msgstr "Tilpass minimum-plottområdet"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
|
|
msgstr "Kryss av i denne boksen og skriv inn grensene for plottområdet under."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Min:"
|
|
msgstr "&min:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lower boundary of the plot range"
|
|
msgstr "Laveste grense for plottområde"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
|
|
msgstr "Ma&ksimum-område for selvvalgt plott:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the maximum plot range"
|
|
msgstr "Tilpass maksimum-plottområdet"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upper boundary of the plot range"
|
|
msgstr "øverste grense for plottområdet"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&x:"
|
|
msgstr "ma&ks:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "&Farge:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show integral"
|
|
msgstr "Vis integral"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial Point"
|
|
msgstr "Startpunkt"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&x-value:"
|
|
msgstr "&x-verdi:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&y-value:"
|
|
msgstr "&y-verdi:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
|
|
msgstr "Oppgi startpunkt for x, f.eks. 2 eller pi"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
"pi/2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi startverdi eller uttrykk for integralets x-intervall, f.eks. 2 eller "
|
|
"pi/2"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
|
|
msgstr "oppgi start for y-intervallet, f.eks. 2 eller pi"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
"pi/2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi startverdi eller uttrykk for integralets y-intervall, f.eks. 2 eller "
|
|
"pi/2"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&recision:"
|
|
msgstr "P&resisjon:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &precision"
|
|
msgstr "Tilpasset &presisjon"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the precision"
|
|
msgstr "Tilpass presisjonen"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farge:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Linjebredde:"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line width"
|
|
msgstr "Linjebredde på aksene"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the axis lines."
|
|
msgstr "Oppgi bredde på akselinjene."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if labels are visible"
|
|
msgstr "Krysset av hvis etiketter er synlige"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
|
|
msgstr "Kryss av her hvis etiketter på avlesningsmerkene skal vises."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if axes are visible"
|
|
msgstr "Krysset av hvis akselinjer er synlige"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if axes should be shown."
|
|
msgstr "Kryss av her hvis akselinjer skal vises."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if arrows are visible"
|
|
msgstr "Krysset av hvis piler er synlige"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if axes should have arrows."
|
|
msgstr "Kryss av her hvis akselinjene skal ha piler."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Line Width"
|
|
msgstr "Linjebredde for rutenettet"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the grid lines."
|
|
msgstr "Oppgi bredde på rutenettlinjene."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Style"
|
|
msgstr "Rutenettstil"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a suitable grid style."
|
|
msgstr "Velg en passende rutenettstil."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if a frame is visible"
|
|
msgstr "Krysset av hvis en ramme er synlig"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
|
|
msgstr "Kryss av her hvis det skal tegnes en ramme rundt plottefeltet."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if an extra frame is visible"
|
|
msgstr "Krysset av hvis en ekstra ramme er synlig"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
|
|
msgstr "Kryss av her hvis en ekstra ramme skal tegnes rundt plottefeltet."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic length"
|
|
msgstr "Lengde på avlesingsmerke"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the length of the tic lines"
|
|
msgstr "Oppgi lengde på avlesningsmerkene"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic width"
|
|
msgstr "Linjebredde på avlesingsmerke"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the tic lines."
|
|
msgstr "Oppgi linjebredde for avlesningsmerkene."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plot-line width"
|
|
msgstr "Linjebredde for plotting"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the plot line."
|
|
msgstr "Oppgi bredde for plottelinjen."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined x-axis range"
|
|
msgstr "Forhåndsvalgt område for x-aksen"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot area widths."
|
|
msgstr "Forhåndsvalgte bredder for plottefeltet."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined y-axis range"
|
|
msgstr "Forhåndsvalgt område for y-aksen"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot area heights."
|
|
msgstr "Forhåndsvalgte høyder for plottefeltet."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left boundary"
|
|
msgstr "Venstre grense"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Oppgi venstre grense for plottefeltet."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right boundary"
|
|
msgstr "Høyre grense"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Oppgi høyre grense for plottefeltet."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower boundary"
|
|
msgstr "Nedre grense"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Oppgi nedre grense for plottefeltet."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper boundary"
|
|
msgstr "Øvre grense"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Oppgi øvre grense for plottefeltet."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of a unit from tic to tic"
|
|
msgstr "Bredden av en enhet mellom to avlesningsmerker"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
|
|
msgstr "Oppgi bredden av en enhet mellom to avlesningsmerker."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of a unit from tic to tic"
|
|
msgstr "Høyden av en enhet mellom to avlesningsmerker"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
|
|
msgstr "Oppgi høyden av en enhet mellom to avlesningsmerker."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printed width of 1 unit"
|
|
msgstr "Utskriftsbredde for 1 enhet"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of a unit in cm."
|
|
msgstr "Oppgi bredden av en enhet i cm."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printed height of 1 unit"
|
|
msgstr "Utskriftshøyde for 1 enhet"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the height of a unit in cm."
|
|
msgstr "Oppgi høyden av en enhet i cm."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font name of the axis labels"
|
|
msgstr "Skrifttype for etiketter på akselinjene"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font name for the axis labels."
|
|
msgstr "Velg en skrifttype for etiketter på akselinjene."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font size of the axis labels"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse for etiketter på akselinjene"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font size for the axis labels."
|
|
msgstr "Velg en skriftstørrelse for etiketter på akselinjene."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font name of the printed header table"
|
|
msgstr "Skrifttype for overskriftstabellen"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg en skrifttype for overskriftstabellen som skrives ut øverst på siden."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line color"
|
|
msgstr "Akselinjefarge"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the color of the axis lines."
|
|
msgstr "Oppgi farge på akselinjene."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Color"
|
|
msgstr "Farge på rutenettet"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the grid lines."
|
|
msgstr "Velg en farge for rutenettlinjene."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 1"
|
|
msgstr "Farge for funksjon 1"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 1."
|
|
msgstr "Velg en farge for funksjon 1."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 2"
|
|
msgstr "Farge for funksjon 2"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 2."
|
|
msgstr "Velg en farge for funksjon 2."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 3"
|
|
msgstr "Farge for funksjon 3"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 3."
|
|
msgstr "Velg en farge for funksjon 3."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 4"
|
|
msgstr "Farge for funksjon 4"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 4."
|
|
msgstr "Velg en farge for funksjon 4."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 5"
|
|
msgstr "Farge for funksjon 5"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 5."
|
|
msgstr "Velg en farge for funksjon 5."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 6"
|
|
msgstr "Farge for funksjon 6"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 6."
|
|
msgstr "Velg en farge for funksjon 6."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 7"
|
|
msgstr "Farge for funksjon 7"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 7."
|
|
msgstr "Velg en farge for funksjon 7."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 8"
|
|
msgstr "Farge for funksjon 8"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 8."
|
|
msgstr "Velg en farge for funksjon 8."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 9"
|
|
msgstr "Farge for funksjon 9"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 9."
|
|
msgstr "Velg en farge for funksjon 9."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 10"
|
|
msgstr "Farge for funksjon 10"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 10."
|
|
msgstr "Velg en farge for funksjon 10."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step width in pixel"
|
|
msgstr "Stegbredde i piksler"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
|
|
msgstr "Større stegbredde gir raskere, men mindre nøyaktig plotting."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative step width"
|
|
msgstr "Bruk relativ stegbredde"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
|
|
"size of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis relativ steglengde er slått på, blir steglengden tilpasset "
|
|
"vindusstørrelsen."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radians instead of degrees"
|
|
msgstr "Radianer i stedet for grader"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check the box if you want to use radians"
|
|
msgstr "Kryss av her om du vil bruke radianer"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the graph"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for grafen"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom-in step"
|
|
msgstr "Forstørre-steg"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use"
|
|
msgstr "Verdien som forstørre-verktøyet skal bruke"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom-out step"
|
|
msgstr "Forminske-steg"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use"
|
|
msgstr "Verdien som forminske-verktøyet skal bruke"
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plot"
|
|
msgstr "&Plott"
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Ingen forstørring/forminsking"
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Generelle innstillinger"
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show S&liders"
|
|
msgstr "Vis g&lidebrytere"
|
|
|
|
#: kmplot_shell.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplot_shell.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Editor"
|
|
msgstr "Konstant-redigering"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "delete selected constant"
|
|
msgstr "slett den valgte konstanten"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
|
|
"not currently used by a plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk her for å slette den valgte konstanten. Den kan bare fjernes hvis den "
|
|
"ikke er i bruk i et plott."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change Value..."
|
|
msgstr "&Endre verdi …"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the value of a user-defined constant"
|
|
msgstr "Endre verdi for en selvvalgt konstant"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk her for å endre verdi for den valgte konstanten. Navnet dens kan ikke "
|
|
"endres."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&upliser"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplicate the selected constant"
|
|
msgstr "Dupliser den valgte konstanten"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
|
|
"the new name from a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk her for å kopiere den valgte konstanden til en annen konstant. Du kan "
|
|
"velge det nye navnet fra en liste."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new constant"
|
|
msgstr "Legg til en ny konstant"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to add a new constant."
|
|
msgstr "Trykk denne knappen for å legge til en ny konstant."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of user-defined constants"
|
|
msgstr "Liste over selvvalgte konstanter"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
|
|
msgstr "Velg en konstant for å endre verdi, fjerne eller duplisere den."
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Constant"
|
|
msgstr "Rediger konstant"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable:"
|
|
msgstr "Variabel:"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
|
|
msgstr "Navn på konstanten (1 tegn unntatt «E»)"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
|
|
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi navn på konstanten her. Selvvalgte konstantnavn har bare ett tegn, og "
|
|
"konstanten «E» (Eulers tall) er reservert."
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the constant's value here."
|
|
msgstr "Oppgi konstantens verdi her."
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdien av en konstant kan være et uttrykk, for eksempel PI/2 eller sqrt(2)."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Parametric Plot"
|
|
msgstr "Rediger parametrisk plott"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an expression"
|
|
msgstr "oppgi et uttrykk"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
"Example: cos(t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi et uttrykk for funksjonen.\n"
|
|
"Argumentvariablen er t.\n"
|
|
"Eksempel: cos(t)"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "name of the function"
|
|
msgstr "navn på funksjonen"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the function.\n"
|
|
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
|
|
"will set a default name. You can change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opgi navn på funksjonen.\n"
|
|
"Navnet på funksjonen må være entydig. Hvis du lar denne linja være tom vil "
|
|
"KmPlot bruke et standardnavn. Du kan endre det siden."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(t) ="
|
|
msgstr "(t) ="
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
"Example: sin(t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi et uttrykk for funksjonen.\n"
|
|
"Argumentvariablen er t.\n"
|
|
"Eksempel: sin(t)"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "apply changes to the list"
|
|
msgstr "bruk endringene i lista"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
|
|
msgstr "Trykk denne knappen for å bruke endringene på lista over funksjonene."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "abort without changing anything"
|
|
msgstr "avbryt uten å endre noe"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
|
|
msgstr "Trykk her for å lukke dialogen uten å endre noe."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max:"
|
|
msgstr "&Maks:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot maximum t-range:"
|
|
msgstr "Selvvalgt plott maksimum t-område:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av i denne boksen og skriv inn øvre grense for plottområdet under."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot minimum t-range:"
|
|
msgstr "Selvvalgt plott minimum t-område:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av i denne boksen og skriv inn nedre grense for plottområdet under."
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Polar Plot"
|
|
msgstr "Rediger polart plott"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
|
|
msgstr "oppgi en likning, f.eks. loop(vinkel)=ln(vinkel)"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi et uttrykk for funksjonen. Prefikset «r» blir lagt til automatisk.\n"
|
|
"Eksempel: loop(vinkel)=ln(vinkel)"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equation:"
|
|
msgstr "Likning:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max:"
|
|
msgstr "Maks:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min:"
|
|
msgstr "Min:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot minimum r-range:"
|
|
msgstr " Minimum r-område for selvvalgt plott:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the plot range"
|
|
msgstr "Tilpass plottområdet"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot maximum r-range:"
|
|
msgstr "Maksimum r-område for selvvalgt plott:"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Graf"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The available functions you can search in"
|
|
msgstr "Tilgjengelige funksjoner du kan søke i"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du se alle tilgjengelige funksjoner du kan bruke. Velg en av dem."
|
|
|
|
#: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qminmax.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "close the dialog"
|
|
msgstr "lukk dialogen"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and return to the main window."
|
|
msgstr "Lukk dialogen og gå tilbake til hovedvinduet."
|
|
|
|
#: qminmax.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Parameter Value..."
|
|
msgstr "Velg parameterverdi …"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select the parameter value you want to use"
|
|
msgstr "velg den parameterverdien du vil bruke"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
|
|
msgstr "Hvis funksjonen har noen parameterverdier må du velge det her."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter Editor"
|
|
msgstr "Parameter-redigering"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of parameter values"
|
|
msgstr "liste over parameterverdier"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
|
|
msgstr "Her ser du en liste over alle parameterverdier for funksjonen."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
msgstr "Lukk dialogvinduet."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the window and return to the function dialog."
|
|
msgstr "Lukk vinduet og gå tilbake til funksjonsdialogen."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksporter …"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export values to a textfile"
|
|
msgstr "Eksporter verdier til en tekstfil"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
|
|
"written to one line in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksporter verdier til en tekstfil. Hver verdi i parameterlista vil bli "
|
|
"skrevet til en linje i fila."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importer …"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import values from a textfile"
|
|
msgstr "Importer verdier fra en tekstfil"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
|
|
"or expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importer verdier fra en tekstfil. Hver linje i fila blir tolket som en verdi "
|
|
"eller et uttrykk."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Coords"
|
|
msgstr "&Koordinater"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Axes:"
|
|
msgstr "&Akser:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select color for the axes"
|
|
msgstr "velg farge på akselinjene"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
|
|
"the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi farge på akselinjene. Endringen vises med en gand du trykker på OK-"
|
|
"knappen."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select color for the grid"
|
|
msgstr "velg farge for rutenettet"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
|
|
"the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi farge på rutenettet. Endringen blir vist med en gang du trykker på OK-"
|
|
"knappen."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid:"
|
|
msgstr "&Rutenett:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Function Colors"
|
|
msgstr "&Standard funksjonsfarger"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 2"
|
|
msgstr "standard farge for funksjon nr. 2"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarge for funksjon nummer 2. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
|
|
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
|
|
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
|
|
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 5"
|
|
msgstr "standard farge for funksjon nr. 5"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarge for funksjon nummer 5. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
|
|
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
|
|
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
|
|
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 1"
|
|
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 1"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarge for funksjon nummer 1. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
|
|
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
|
|
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
|
|
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &1:"
|
|
msgstr "Funksjon &1:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 3"
|
|
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 3"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarge for funksjon nummer 3. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
|
|
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
|
|
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
|
|
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &3:"
|
|
msgstr "Funksjon &3:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &2:"
|
|
msgstr "Funksjon &2:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &4:"
|
|
msgstr "Funksjon &4:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 4"
|
|
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 4"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarge for funksjon nummer 4. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
|
|
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
|
|
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
|
|
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &5:"
|
|
msgstr "Funksjon &5:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &7:"
|
|
msgstr "Funksjon &7:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &8:"
|
|
msgstr "Funksjon &8:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 9"
|
|
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 9"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarge for funksjon nummer 9. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
|
|
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
|
|
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
|
|
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &6:"
|
|
msgstr "Funksjon &6:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 7"
|
|
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 7"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarge for funksjon nummer 7. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
|
|
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
|
|
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
|
|
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 8"
|
|
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 8"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarge for funksjon nummer 8. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
|
|
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
|
|
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
|
|
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 6"
|
|
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 6"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarge for funksjon nummer 6. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
|
|
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
|
|
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
|
|
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &9:"
|
|
msgstr "Funksjon &9:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 10"
|
|
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 10"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 10. Please note that this color "
|
|
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
|
|
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
|
|
"shown next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarge for funksjon nummer 10. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
|
|
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
|
|
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
|
|
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function 1&0:"
|
|
msgstr "Funksjon 1&0:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "&Akser"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&X Axis"
|
|
msgstr "&X-akse"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[-8 | +8]"
|
|
msgstr "[ -8 | +8 ]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
|
|
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
|
|
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
|
|
#: settingspagecoords.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot ranges"
|
|
msgstr "Forhåndsinnstilte plotteområder"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
|
|
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
|
|
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
|
|
#: settingspagecoords.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
|
|
msgstr "Velg et av de forhåndsinnstilte plotteområdene."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[-5 | +5]"
|
|
msgstr "[ -5 | +5 ]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[0 | +16]"
|
|
msgstr "[ 0 | +16 ]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[0 | +10]"
|
|
msgstr "[ 0 | +10 ]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Selvvalgt:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
|
|
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom boundary of the plot range"
|
|
msgstr "Selvvalgt grense for plotteområdet"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
|
|
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
|
|
msgstr "Oppgi et gyldig uttrykk, f.eks. 2*pi eller e/2"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Y Axis"
|
|
msgstr "&Y-akse"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line width:"
|
|
msgstr "Linjetykkelse på aksene:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr "Linjebredde"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
|
|
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1 mm"
|
|
msgstr "0.1 mm"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic width:"
|
|
msgstr "Bredde på avlesingsmerke:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic length:"
|
|
msgstr "Lengde på avlesingsmerke:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of the tic line"
|
|
msgstr "Lengde på avlesingsmerkelinja"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the length of a tic line."
|
|
msgstr "Oppgi lengden på en merkelinje for avlesning."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show arrows"
|
|
msgstr "Vis piler"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible arrows at the end of the axes"
|
|
msgstr "synlige piler på endene av aksene"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
|
|
msgstr "Kryss av her hvis akselinjene skal ha piler på endene."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show labels"
|
|
msgstr "Vis etiketter"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible tic labels"
|
|
msgstr "synlige etiketter på avlesningsmerkene"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av her hvis det skal settes etiketter på avlesningsmerkene på aksene."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
msgstr "Vis ekstra ramme"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible extra frame"
|
|
msgstr "symlig ekstra ramme"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
|
|
msgstr "Kryss av her hvis det skal tegnes en ekstra linje rundt plotteområdet."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show axes"
|
|
msgstr "Vis aksene"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible axes"
|
|
msgstr "synlige akser"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes should be visible."
|
|
msgstr "Kryss av her hvis aksene skal være synlige."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "&Rutenett"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid &Style"
|
|
msgstr "Rutenett&stil"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available grid styles"
|
|
msgstr "Tilgjengelige rutenettstiler"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Grid will be plotted."
|
|
msgstr "Rutenett blir ikke tegnet."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A line for every tic."
|
|
msgstr "En linje for hvert avlesningsmerke."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crosses"
|
|
msgstr "Kryss"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only little crosses in the plot area."
|
|
msgstr "Bare små kryss i plotteområdet."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circles around the Origin."
|
|
msgstr "Sirkler rundt Origo."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width for the grid lines"
|
|
msgstr "Bredde for rutenettlinjene"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header table:"
|
|
msgstr "Overskrifts&tabell:"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis &font:"
|
|
msgstr "Skri&fttype for aksene:"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis font &size:"
|
|
msgstr "&Skriftstørrelse for aksene:"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the font for the axis"
|
|
msgstr "skrifttypen for aksen"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
|
|
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
|
|
"setting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg skrifttype du vil bruke på aksenes etiketter. Hvis du ikke ser "
|
|
"etikettene, se etter at du har slått på «Vis etiketter» i dialogvinduet for "
|
|
"koordinatinnstillinger."
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font size for the axis"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse for aksen"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you set the font size for the axis"
|
|
msgstr "Her oppgir du skriftstørrelse for etikettene på aksen"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the font for the header table"
|
|
msgstr "skrifttype for overskrift-tabellen"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
|
|
"included when you are printing a graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg skrifttype du vil bruke i overskrift-tabellen. Denne tabellen kan tas "
|
|
"med når du skriver ut en graf."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "&Ingen forstørring/forminsking"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom in by:"
|
|
msgstr "Forstørr med:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom out by:"
|
|
msgstr "Forminsk med:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use."
|
|
msgstr "Verdien som forstørre-verktøyet skal bruke."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use."
|
|
msgstr "Verdien som forminske-verktøyet skal bruke."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the plot area behind the grid."
|
|
msgstr "Farge for plotteområdet bak rutenettet."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
|
|
"no effect on printing nor export."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk på knappen og velg farge på bakgrunnen. Dette har ingen virkning på "
|
|
"utskrift eller eksport."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle Mode"
|
|
msgstr "Vinkelmodus"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Radian"
|
|
msgstr "&Radian"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
|
|
msgstr "Trigonometriske funksjoner bruker radianer som vinkelmål."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av her for å bruke radianer som vinkelmål. Dette er bare viktig for "
|
|
"trigonometriske funksjoner."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Degree"
|
|
msgstr "&Grader"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
|
|
msgstr "Trigonometriske funksjoner bruker grader som vinkelmål."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av her for å bruke grader som vinkelmål. Dette er bare viktig for "
|
|
"trigonometriske funksjoner."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Presisjon"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Points per pixel:"
|
|
msgstr "Punkter per piksel:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
|
|
msgstr "Hvor mange punkter det skal beregnes per piksel."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
|
|
"computers or very complex plots use higher values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi hvor mange punkter det skal beregnes for hvert piksel. For langsomme "
|
|
"maskiner eller svært kompliserte grafer bør det brukes høyere verdier."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative step width"
|
|
msgstr "Br&uk relativ steglengde"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
|
|
msgstr "Bruk samme presisjon uavhengig av vindusstørrelsen"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X-akse"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Skalering:"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printing:"
|
|
msgstr "Skriver ut:"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
|
|
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 tic ="
|
|
msgstr "1 avlesingsmerke ="
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
|
|
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
|
|
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
|
|
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
|
|
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
|
|
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.5"
|
|
msgstr "0.5"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
|
|
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/2"
|
|
msgstr "pi/2"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
|
|
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/3"
|
|
msgstr "pi/3"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
|
|
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/4"
|
|
msgstr "pi/4"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the x-axis' printing scaling"
|
|
msgstr "oppgi utskriftsskalering for x-aksen"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tilsvarer innstillinga over, men dette angir avstanden mellom to x-"
|
|
"akse-nett når det skrives ut eller tegnes på skjermen."
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the x-axis' scaling"
|
|
msgstr "oppgi skalering for x-aksen"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg avstand mellom avlesningsmerkene på x-aksen, og dermed avstanden mellom "
|
|
"rutenettlinjene."
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y-akse"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the y-axis' scaling"
|
|
msgstr "oppgi skalering for y-aksen"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tilsvarer innstillinga over, men bestemmer avstanden mellom to y-akse-"
|
|
"nett ved utskrift eller tegning på skjermen."
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg avstand mellom avlesningsmerkene på y-aksen, og dermed avstanden mellom "
|
|
"rutenettlinjene."
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Glidebryter"
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|