You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmkonq.po

881 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonq.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkonq.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
# Copyright (C) 2003 Amir Tal <tal@whatsup.org.il>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>הפעולה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror יפעל בתור "
"מנהל קבצים."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "אפשרויות שונות"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "פתח תיקיות בחלונות &נפרדים"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יפתח חלון חדש כאשר אתה פותח תיקייה במקום להציג "
"את תוכן התיקייה הזו בחלון הנוכחי."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "הצ&ג פעולות רשת בחלון אחד"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תקבץ את המידע על ההתקדמות של כל העברות הקבצים ברשת לחלון "
"בודד עם רשימה. כשאפשרות זו לא נבחרת, כל העברה תופיע בחלון נפרד."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr "אפשרות זו מאפשרת לשנות שמות של קבצים על ידי לחיצה ישירה על שם הסמל. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לקבוע האם בעת מעבר של העכבר מעל לקובץ ברצונך לראות חלון מוקפץ "
"קטן עם מידע נוסף אודות הקובץ"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "הצג תצוגות מקדימות ב&פירוט לקבצים"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"כאן באפשרות לקבוע אם אתה רוצה שהחלון המוקפץ יכיל תצוגה מקדימה גדולה יותר של "
"הקובץ כאשר העכבר מוזז מעליו."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "שנה שמות ב&מסגרת הסמלים"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr "אפשרות זו מאפשרת לשנות שמות של קבצים על ידי לחיצה ישירה על שם הסמל. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&כתובת בית:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "בחירת תיקיית בית"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"זוהי הכתובת (לדוגמה תיקייה או דף אינטרנט) אליה יקפוץ Konqueror כאשר כפתור ה"
"\"בית\" נלחץ. בדרך כלל מדובר בתיקיית הבית שלך, המיוצגת על ידי \"טילדה\" (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "הצג פקודות \"מחק\" ב&תפריט, העוקפות את האשפה"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לקבל פקודות \"מחק\" בשולחן עבודה ובתפריטי ההקשר של "
"מנהל הקבצים. ניתן למחוק ישירות גם על ידי לחיצה על shift ולחיצה על \"העבר "
"לאשפה\"."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "בקש אישור לפעולות"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כשאתה \"מוחק\" קובץ. "
"<ul><li><em>העבר לסל האשפה:</em> מעביר את הקובץ לספריית האשפה שלך, שם ניתן "
"לשחזר אותו בקלות רבה.</li> <li><em>מחק:</em> פשוט מוחק את הקובץ. </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&העבר לסל האשפה"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&מחק"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&מראה"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "פעו&לה"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&תצוגה מקדימה ומטא מידע"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "העתקה &והעברה מהירה"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>שולחנות העבודה מרובים</h1> במודול זה באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה "
"וירטואליים אתה רוצה, ואת שמם."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&מספר שולחנות עבודה: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה וירטואליים אתה רוצה על שולחן העבודה של "
"TDE שלך. הזז את המחוון כדי לשנות את הערך."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "שמות שו&לחנות עבודה"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "שולחן עבודה %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "כאן באפשרותך להזין את השם של שולחן עבודה %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "גלגלת העכבר מעל רקע השולחן עבודה מחליפה שולחנות עבודה"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "שולחן עבודה %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "קבצי צליל"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "ה&לחצן השמאלי:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן השמאלי של התקן ההצבעה שלך על שולחן "
"העבודה:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "הלחצן הי&מני:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן הימני של התקן ההצבעה שלך על שולחן "
"העבודה:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</li> "
"<li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות "
"העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו "
"שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך "
"החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות "
"מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> <li><em>תפריט "
"שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה "
"אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־TDE.</li> <li><em>תפריט "
"היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה "
"מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") מוסתר.</"
"li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן האמצעי של התקן ההצבעה שלך על שולחן "
"העבודה: <ul><li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</"
"li> <li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל "
"שולחנות העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור "
"לאותו שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, "
"תוך החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות "
"מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> <li><em>תפריט "
"שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה "
"אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־TDE.</li> <li><em>תפריט "
"היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה "
"מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") מוסתר.</"
"li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "ללא פעולה"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "תפריט רשימת חלונות"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "תפריט שולחן העבודה"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "תפריט היישומים"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "תפריט סימניות"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "תפריט מותאם אישית 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "תפריט מותאם אישית 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>התנהגות</h1>\n"
"מודול זה מאפשר לך לבחור אפשרויות שונות עבור שולחן\n"
"העבודה שלך, כולל את הדרך בה יסודרו סמלים והתפריטים המוקפצים\n"
"שיישויכו ללחיצות של הלחצן האמצעי והימני של העכבר על גבי\n"
"שולחן העבודה.\n"
"השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&גופן רגיל:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "גודל גופ&ן:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "זהו גודל הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "צבע &טקסט רגיל:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "זהו הצבע המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&צבע הרקע של טקסט:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "זהו הצבע המשמש בתור הרקע של טקסט של הסמלים של שולחן העבודה."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&גובה עבור הטקסט של הסמל:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"זהו המספר המרבי של שירות שיש להציג בעת ציור טקסט של סמל. שמות קבצים ארוכים "
"יחתכו בשורה האחרונה."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&רוחב עבור הטקסט של הסמל:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr "זהו רוחב המרבי עבור טקסט הסמלים כאשר Konqueror במצב של עמודות מרובות."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "מתח קו מתחת שמות קבצי&ם"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תגרום לכך ששמות קובץ יהיו עם קו מתחתיהם, כך שהם ייראו כמו "
"קישורים בדף רשת. שים לב: כדי להשלים את ההדמיה, ודא שאפשרות ההפעלה באמצעות "
"לחיצה אחת זמינה במודול בקרת העכבר."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "הצג ג&דלי קבצים בבתים"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תביא לכך שגדלים של קבצים יוצגו בבתים. אחרת, גדלים של קבצים "
"יוצגו בקילו־בתים או מגה־בתים לפי הצורך."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
"שורה\n"
"שורות"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"פיקסל\n"
"פיקסלים"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>המראה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror ייראה בתור "
"מנהל קבצים."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>אפשר תצוגות מקדימות ו\"סמלי תיקיות משקפים את התוכן\" עבור הפרוטוקולים: </"
"p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>אפשרויות תצוגות מקדימות</h1> כאן באפשרותך לשנות את אופן התפקוד של "
"Konqueror כאשר הוא מציג את הקבצים שבתיקייה. <h2>רשימת הפרוטוקולים:</h2> בחר "
"את הפרוטוקולים בהם יש להציג תצוגות מקדימות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להציג תצוגות "
"מקדימות דרך SMB אם הרשת המקומית מהירה דייה, אולם ייתכן שתרצה לבטל תצוגות "
"מקדימות דרך FTP אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרי FTP אטיים מאוד עם תמונות "
"גדולות. <h2>גודל מרבי של קובץ:</h2> בחר את הגודל המרבי של קובץ עבורו יש "
"ליצור תצוגות מקדימות. לדוגמה, אם תגדיר ערך זה ל־1 MB (ברירת המחדל), לא "
"ייווצרו מטעמי מהירות תצוגות מקדימות עבור קבצים גדולים מ־1 MB."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "בחר את הפרוטוקולים"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "פרוטוקולים מקומיים"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "פרוטוקולים אינטרנטיים"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"אפשרות זו מאפשרת לבחור מתי יופעלו התצוגות המקדימות וסמלי התיקיות החכמים, "
"סמלים חכמים של תיקיות ומטא מידע במנהל הקבצים.\n"
"בחר ברשימה את הפרוטוקולים שמהירים מספיק כדי לאפשר יצירה של תצוגות מקדימות."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "גודל &מרבי של קובץ:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&הגדל את גודל התצוגות המקדימות באופן יחסי לסמלים"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&השתמש בדוגמיות שמוטבעות בקבצים"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדוגמיות שנמצאות בתוך סוגי קבצים מסוימים (לדוגמה "
"JPEG). דבר זה יגדיל את המהירות ויפחית את השימוש בדיסק. אל תבחר באפשרות זו אם "
"יש לך קבצים שעובדו על ידי תוכניות שיוצרות דוגמיות לא מדויקות, כמו "
"ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>נתיבים</h1>\n"
"מודול זה מאפשר לך לבחור את המיקומים במערכת הקבצים בהם יאוחסנו הקבצים שעל "
"שולחן העבודה שלך.\n"
"השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "נתיב שולח&ן העבודה:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"תיקייה זו מכילה את כל הקבצים שאתה רואה על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות "
"את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום "
"החדש."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "נתיב הפעלה או&טומטית:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"תיקייה זו מכילה יישומים או קישורים ליישומים (קיצורי דרך) שברצונך להפעיל "
"אוטומטית בכל פעם ש־TDE מופעל. באפשרותך לשנות את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך "
"בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום החדש."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "נתיב שולח&ן העבודה:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "הפעלה אוטומטית"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"הנתיב של \"%1\" שונה.\n"
"האם ברצונך שאעביר את הקבצים מ־\"%2\" אל \"%3\"?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "בקשה לאישור"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "ה&צג סמלים על השולחן עבודה"
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"אל תבחר באפשרות זו אם אינך רוצה סמלים על שולחן העבודה. בלעדיהם אמנם יהיה מעט "
"מהר יותר, אך לא יהיה עוד באפשרותך לגרור קבצים אל שולחן העבודה."
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "אפשר תוכניות בח&לון שולחן העבודה"
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכניות של X11 המציגות בתוך שולחן העבודה, "
"כגון xpenguin ,xsnow או xmountain. אם אתה נתקל בבעיות עם יישומים כמו "
"Netscape שבודקים אם ישנם מופעים פעילים בחלון השורש, בטל אפשרות זו."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "תפריט ראשי בראש במסך"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&ללא"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, אין תפריט ראשי בראש המסך."
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "תפריט &שולחן העבודה"
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת, ישנו תפריט אחד בחלק העליון של המסך אשר מציג את תפריטי "
"השולחן עבודה."
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&תפריט התכנית הפעילה (בסגנון Mac OS)"
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, יישומים לא יכילו תפריט שלהם בחלון הראשי שלהם. במקום, "
"ישנו תפריט בחלק העליון של המסך אשר יציג את התפריטים של היישום הנוכחי. "
"התנהגות זו וודאי מוכרת לך מ־Mac OS."
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "פעולות לחצני העכבר"
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "הלחצן האמצעי:"
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "הלחצן השמאלי:"
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "הלחצן הימני:"
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "עריכה..."
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "סמלי קבצים"
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&יישר סמלים אוטומטית"
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לראות את הסמלים מיושרים אוטומטית כאשר אתה מזיז "
"אותם."
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "ה&צג קבצים מוסתרים"
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>אם תבחר באפשרות זו, כל קובץ בספריית שולחן העבודה שלך שמתחיל בנקודה (.) "
"יוצג. בדרך כלל מכילים קבצים כאלה הגדרות תצורה, ולכן הם לא מוצגים. </p>\n"
"<p> לדוגמה, קבצים בשם \"directory.\" הם קבצי טקסט רגיל המכילים מידע עבור "
"Konqueror, כגון גודל הסמל שיש להשתמש בו בעת הצגת ספריה, האופן בו יש למיין "
"קבצים וכו'. אינך אמור לשנות או למחוק קבצים אלה, אלא אם כן אתה יודע מה אתה "
"עושה. </p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "הצג תצוגות מקדימות עבור"
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "בחר עבור אילו סוגי קבצים ברצונך לאפשר תמונות תצוגה מקדימה."
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "התקנים"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "הצג התקני&ם:"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "הצג התקני&ם:"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "סוג התקנים להצגה"
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "בטל את סימון סוגי ההתקנים שאינך רוצה לראות על שולחן העבודה."