You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
328 lines
6.8 KiB
328 lines
6.8 KiB
# translation of kpercentage.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 13:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:2
|
|
msgid "Good choice!"
|
|
msgstr "Bona elecció!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:3
|
|
msgid "Well done!"
|
|
msgstr "Ben fet!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:4
|
|
msgid "Pretty good!"
|
|
msgstr "Molt bé!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:5
|
|
msgid "Fine!"
|
|
msgstr "Correcte!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:6
|
|
msgid "Right!"
|
|
msgstr "De primera!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:7
|
|
msgid "Yes!"
|
|
msgstr "Sí!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:8
|
|
msgid "Great!"
|
|
msgstr "Genial!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:9
|
|
msgid "Good work!"
|
|
msgstr "Bon treball!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:11
|
|
msgid "Wrong!"
|
|
msgstr "Malament!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:12
|
|
msgid "Not right!"
|
|
msgstr "No és correcte!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:13
|
|
msgid "Think twice!"
|
|
msgstr "Penseu-ho dues vegades!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:14
|
|
msgid "Sorry, no!"
|
|
msgstr "No!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:15
|
|
msgid "False!"
|
|
msgstr "Fals!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Try again!"
|
|
msgstr "Torneu-ho a provar!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Oh no!"
|
|
msgstr "Oh, no!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:18
|
|
msgid "That's not right!"
|
|
msgstr "Això no està bé!"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
|
msgstr "Un programa per millorar l'habilitat calculant percentatges"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KPercentage"
|
|
msgstr "KPercentage"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "coding, coding and coding"
|
|
msgstr "programar, programar i programar"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
|
msgstr "CVS, programació i script sed"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
msgstr "CVS, programació i la part del Makefile"
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
msgstr "Mapes de píxels"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spelling and Language"
|
|
msgstr "Ortografia i idioma"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
|
msgstr "Neteja i depuració del codi"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "icona SVG"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella Perez,David Gil Oliva"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " % of "
|
|
msgstr " % de "
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
|
msgid " = "
|
|
msgstr " = "
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
|
msgid "Task no. MM:"
|
|
msgstr "Tasca núm. MM:"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
|
msgid "You got MM of MM."
|
|
msgstr "Heu obtingut MM de MM."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
|
msgid "Number of managed exercises"
|
|
msgstr "Nombre d'exercicis gestionats"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
|
msgstr "Relació de respostes correctes i incorrectes"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
msgstr "Comprova la vostra resposta"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
|
msgid "Back to the main window"
|
|
msgstr "Torna a la finestra principal"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
|
msgstr "Heu obtingut %1 de %2 exercicis."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
|
msgstr "Exercici núm. %1:"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"right"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"correcte"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"incorrecte"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Enhorabona!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:158
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Error!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:163
|
|
msgid "Oops!"
|
|
msgstr "Ups!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:164
|
|
msgid "Mistyped!"
|
|
msgstr "Error d'escriptura!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Great!\n"
|
|
"You managed all\n"
|
|
"the exercises!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genial.\n"
|
|
"Heu solventat tots\n"
|
|
"els exercicis!"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:71
|
|
msgid "Number of tasks:"
|
|
msgstr "Nombre de tasques:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:72
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivell:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:73
|
|
msgid "Choose an exercise type:"
|
|
msgstr "Escolliu un tipus d'exercici:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:83
|
|
msgid "x% &of ?? = y"
|
|
msgstr "El x% &de ?? = y"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x% of &y = ??"
|
|
msgstr "El x% de &y = ??"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "??% o&f x = y"
|
|
msgstr "El ??% d&e x = y"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:86
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:95
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Fàcil"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:96
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:97
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Bogeria"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:153
|
|
msgid "Exercises with base value omitted"
|
|
msgstr "Exercicis amb el valor base omès"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:154
|
|
msgid "Exercises with percent value omitted"
|
|
msgstr "Exercicis amb el valor percentual omès"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:155
|
|
msgid "Exercises with percentage omitted"
|
|
msgstr "Exercicis amb el percentatge omès"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:156
|
|
msgid "Several exercise types in random"
|
|
msgstr "Diversos tipus d'exercicis aleatòriament"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:157
|
|
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
|
|
msgstr "Escolliu el nombre d'exercicis, entre 1 i 10."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:158
|
|
msgid "Choose the level of difficulty."
|
|
msgstr "Escolliu el nivell de dificultat."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
|
|
msgid "Close KPercentage."
|
|
msgstr "Tanca KPercentage."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
|
|
msgid "Get some help."
|
|
msgstr "Obté una mica d'ajuda."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per iniciar una seqüència d'exercicis en què s'ometi el valor "
|
|
"base."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per iniciar una seqüència d'exercicis en què s'ometi el valor "
|
|
"percentual."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per iniciar una seqüència d'exercicis en què s'ometi el "
|
|
"percentatge."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
|
|
"random."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per iniciar una seqüència d'exercicis en què s'ometi un valor "
|
|
"aleatoriament."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:168
|
|
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
|
|
msgstr "Aquí podeu ajustar el nombre d'exercicis, entre 1 i 10."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:169
|
|
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
|
|
msgstr "Escolliu un dels nivells <i>fàcil</i>, <i>mitjà</i> i <i>bogeria</i>."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply your input"
|
|
#~ msgstr "Aplica la resposta"
|