You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdelibs/tdelibs.po

12659 lines
300 KiB

# translation of tdelibs.po to
# TDE: EUSKERA TRANSLATION
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:11+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Hitz ezezaguna:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko hiztegian hitzari "
"buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako hitz bat izan daiteke. "
"</p>\n"
"<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>"
"Gehitu hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu "
"baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> edo <b> "
"Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
"<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu beheko "
"zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan idatzi eta "
"egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>gaizki idatzia</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Hitz ezezaguna"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere testuinguruan. "
"Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin klik gainbegiratzen "
"ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa eta itzuli hona berriro "
"gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Gehitu hiztegian"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago."
"<br>\n"
"Egin klik hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu eta "
"etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi baduzu, "
"hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>"
"Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Iradokitutako hitzak"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Iradokizunen zerrenda"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
"dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko egokirik ez "
"balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n"
"<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik zuzendu "
"nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu nahi "
"badituzu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ordeztu &honekin:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko zerrendatik "
"hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n"
"<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, edo <b>"
"Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Ingelera"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "I&radokizuna"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "O&rdeztu"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin "
"ordezteko.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Ordeztu d&enak"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko "
"edizio-koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ez ikusi egin"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n"
"<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste hitz "
"ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ez ikusi egin &guztiei"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</p>\n"
"<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste hitz "
"ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Auto-zuzendu"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Hau siintaxia egiaztatzaileak erabiliko duen hizkuntza lehenetsia da. "
"Goitibehera-koadroak dauden hizkuntzen hiztegiak bistaratuko ditu."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Gaitu sintaxia &bigarren planoan zuzenketzea"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Hautatuta badago, \"idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea\" modua "
"aktiboa da eta gaizki idatzitako hitz guztiak nabarmenduko dira automatikoki."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Hautatuta badago, maiuskulaz idatzitako hitzak ez dira egiaztatuko. Hau "
"lagungarria da akronimo asko badituzu, TDE adibidez."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Hautatua badago, beste hitzekin hitz konposatuak ez dira egiaztatuko. Hau "
"hizkuntza batzuetan lagungarria da."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ez ikusi egin hitz hauek"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Ez ikusi nahi duzun hitz bat gehitzeko, idatzi goiko editatze-eremua eta klik "
"egin Gehitu-n. Hitz bat kentzeko, nabarmendu zerrendan eta klik egin Kendu-n"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Editore hautatzailea"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai lehenetsia. <B>"
"Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure aldaketak "
"Kontrol-zentruan gordeko ditu. Beste edozein aukerek ezarpen hau gainidatziko "
"dute."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Lasterbidea:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Garbitu lasterbidea"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Jokua"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Aldatu lekuz"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Laster-&markak"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Txandakatu lasterbidea:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Lasterbide nagusia:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Unean ezarritako lasterbidea, edo sartzen ari zaren lasterbidea, hemen "
"bistaratuko da."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Tekla-anitzeko modua"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Gaitu tekla-anitzeko lasterbideen sarrera"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Hautatu kontrol-laukia tekla-anitzeko lasterbideen sarrerak gaitzeko. "
"Tekla-anitzeko lasterbideak 4 tekla arteko sekuentzia du. Adibidez, letra-tipo "
"lodiari \"Ktrl+F,B\" eta azpimarratuari \"Ktrl+F,U\" teklak eslei dezaiekezu."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Ziurtagiria"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Markoa"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentuaren datuak"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Azken aldaketa:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumentuaren kodeketa:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP goiburuak"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propietatea"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript erroreak"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta "
"xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak dira. "
"Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. Lehenengoa dela "
"uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena dela uste baduzu, bete "
"erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde.org/ gunean. Arazoa azaltzen "
"duen proba eskertzekoa da."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Garbitu"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Arakatu sare lokala"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Egia bada .local domeinua arakatuko da. Hau beti esteka-lokala da multicast DNS "
"erabiliz."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Domeinu bilaketa errekurtsiboa"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Kenduta TDE 3.5.0-n"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Hautatu argitaratzea LAN-en (mulicast) edo WAN-en (unicast, DNS zerbitzari bat "
"behar du)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Hau ezartzen du: Argitaratzea esteka-lokala multicast DNS (LAN) erabiliz izan "
"behar duen lehenetsiz edo 'area zabalekoa' DNS zerbitzari normal bat erabiliz "
"(WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "WAN-en argitaratzeko domeinu izen lehenetsia"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Argitaratzeko domeinu izena 'area-zabala' (DNS normala) ZeroConf-erako. Honek "
"/etc/mdnsd.conf-en adierazitakoarekin bat etorri behar du. Balore hau "
"PublishType WAN-en ezarrita badago erabiltzen da.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Konfiguratu"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Aldatu"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Aldatu"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Ertza"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Zabalera"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Altuera"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Goia"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Behea"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Behea"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Mugitu"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Ezabatu dena"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu dena"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "Z&ooma"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Gaizki osatutako URLa"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Karaktere-jokoa"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Edukia"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Honi &buruz"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Honi b&uruz"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Aktibatu"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatu"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "A&plikatu"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "A&ukerak"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Birkargatu"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Leiho &berria..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&Leiho berria..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Leiho &berria"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Joku berria"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Joku &berria"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "I&reki..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Ebaki"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "E&baki"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "A&urreko planoaren kolorea"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "A&tzeko planoaren kolorea"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "I&nprimatu..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Barkatu"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Erromatarra"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokalki konektatua"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietateak..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Hasi"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Gelditu"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Letra-tamaina"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letra-tipoak"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Birkargatu"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Leheneratu"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Eguneratu"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Puntuaziorik onena"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Ikuspegi berria"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Aurrekoa"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ordeztu..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Lehenespenak"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Edukia"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki oraintsukoa"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ireki &oraintsukoa"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Bilatu..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Gehitu laster-marka"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editatu laster-markak..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Erakutsi &menu-barra"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Konfiguratu te&klen loturak..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Ihes"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tabulazioa"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Atzerako tabulazioa"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Itzuli"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Sartu"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Txertatu"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pausatu"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Inprimatu"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SisEskak"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Hasiera"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Amaiera"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Gora"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Eskuinera"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Behera"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Aurrekoa"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Maius"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Kontrol"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "BlokMaius"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "BlokZenb"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "BlokKorr"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Zuriunea"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Ezkerreko parentesia"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Eskuineko parentesia"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Izartxoa"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Koma"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Puntua"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Marra"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Bi puntu"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Puntu eta koma"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Txikiagoa"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Berdina"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Handiagoa"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Galdera ikurra"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Ezkerreko kortxetea"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Alderantzizko barra"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Eskuineko kortxetea"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum-a"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Azpimarra"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Ezkerreko komatxoa"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Ezkerreko giltza"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Eskuineko giltza"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTildea"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "OrriGora"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "OrriBehera"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrofea"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Eta-ikurra"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Harridura"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Ehunekoa"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menua"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Laguntza"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Zenbaki signoa"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Erdi-lodia"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Argala"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Argala etzana"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Erdi-lodi etzana"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Zeiharra"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Liburua"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Liburu zeiharra"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Itsaskorra"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Ez itsaskorra"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak eraikitzen "
"ditu."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Sarrerako fitxategia"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Irteerako fitxategia"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Kapsulatu pixmap-ak iturburuko direktorio batetik"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "sortu kde trepetak"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Parekatze 1 aurkitu da.\n"
"%n parekatze aurkitu dira."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Jarraitu amaieratik?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Jarraitu hasieratik?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Bilatu testua"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Ordeztu testua"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Bilatzeko &testua:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Adierazpen &erregularra"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Ordeztu honekin"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Ordezko testua:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Erabili leku-markak"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Txertatu lek&u-marka"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Maiuskula/minuskula"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kurtsoretik"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Bilatu &atzerantz"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Hautatutako testua"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Galdetu ordeztean"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Hasi ordezten"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua dokumentuan "
"bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko dira.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Bilatu"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Hasi bilaketa"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan bilatuko "
"da.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, <code><b>N</b>"
"</code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin (\"parentesiko "
"azpikatearekin\") ordeztuko da."
"<p>Ordeztean <code><b>\\N</b></code> literal bat sartzeko jarri alderantzizko "
"barra gehigarri bat aurretik, honela: <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin ez du "
"\"jOn\" aurkituko."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Bilatu atzerantz."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Edozein karaktere"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Lerroaren hasiera"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Lerroaren amaiera"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Karaktere-jokoa"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Aukerakoa"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Lerroberria"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "Orga-itzulera"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Zuriunea"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Digitua"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Parekatze osoa"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Atzitutako testua (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"baina zure ereduak atzipen bakarra definitzen du.\n"
"baina zure ereduak %n atzipen definitzen ditu."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Zuzendu ezazu."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Azalpena:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Egilea:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Bertsioa:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lizentzia:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(plugin hau ez da konfiguragarria)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Dena"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Baztertu"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ez da testurik ordeztu."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Ordezkapen 1 egin da.\n"
"%n ordezkapen egin dira."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Jarraitu"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea gertatu da \"%1\" modulua kargatzean."
"<br>"
"<br>Mahaigaineko fitxategia (%2) eta liburutegia (%3) aurkitu dira baina ezin "
"izan da modulua behar bezala kargatu. Litekeena da faktoriaren deklarazioa "
"zuzena ez izatea, edo create_* funtzioa falta izatea.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Emandako %1 liburutegia ezin izan da aurkitu."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostikoa:"
"<br>Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "%1 modulua ezin izan da kargatu."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1 modulua ez da baliozko konfigurazioko modulua."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostikoa:"
"<br>Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegirik zehazten.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostikoa:"
"<br>%1"
"<p>Arrazoi posibleak:</p>"
"<ul>"
"<li>Errorea gertatu da zure TDE-ren azken eguneraketarekin eta kontrol-modulu "
"bat umezurtz utzi du."
"<li>Beste enpresen moduluak ere badituzu.</ul>"
"<p>Egiaztatu puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako "
"modulua kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan "
"banatzailearekin edo paketatzailearekin.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Atal honetako aldaketek 'root' ahalmenak behar dituzte.</b><br />"
"Egin klik \"Administratzaile modua\" botoian aldaketak baimentzeko."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Atal honek baimen bereziak behar ditu, baliteke sistema-mailako aldaketentzako "
"izatea. Beraz, beharrezkoa da root pasahitza erabiltzea moduluaren propietateak "
"aldatzeko. Pasahitzik ez baduzu sartzen, modulua desgaituko egingo da."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Kargatzen...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Hautatu osagaiak"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Hautatu osagaiak..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Interneten <b>'%1'</b> bilatu nahi duzu?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Interneteko bilaketa"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Exekutatu fitxategia?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Exekutatu"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Ireki '%2'?\n"
"Mota: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Ireki '%3'?\n"
"Izena: %2\n"
"Mota: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Ireki '%1'(r)ekin"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ireki honekin..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Saiatu berriro instalatzen \n"
"\n"
"Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" dokumentua aldatu da\n"
"Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Garbitu sarrera"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Herria"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Kendu"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Detekzio automatikoa"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil daitekeena)"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen badira."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili "
"eskaera-aukera moduluak hautatzeko."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili ohi da."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "libtdeabc-en errorea"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Konfiguratu posta-zerrendak"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Hautatu helb. elektronikoa"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Helb. elektronikoak"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Zerrenda berria..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Berrizendatu zerrenda..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Ezabatu zerrenda"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Helbide eskuragarriak:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Helb. el. hobetsia"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Gehitu sarrera"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Helb. el."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Erabili hobetsiak"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Aldatu helb. el..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ezabatu sarrera"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Posta-zerrenda berria"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Sartu &izena:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Posta-zerrenda"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Aldatu i&zena:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Ezabatu '%1' posta-zerrenda?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Hautatutako helbideak:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "'%1'(e)an hautatutako helbideak:"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard formatua"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Azalpen eskuragarririk ez."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ezin da '%1' baliabidea kargatu"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Desgaitu abiarazte-automatikoa saioa hastean"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Gainidatzi dauden sarrerak"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Ez da <b>%1</b> helbide-liburuaren fitxategia aurkitu. Ziurtatu helbide-liburu "
"zaharra hor dagoela eta fitxategia irakurtzeko baimena duzula."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab-etik Kabc-era bihurtzailea"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Zerrenda berria"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Aldatu helb. el."
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Mesedez sartu izena:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: guztiak blokeatu dira unekoa izan ezik."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: huts egin du guztiak blokeatzean."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Hobetsia"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Etxea"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Lana"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Mezularia"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Zenbaki hobetsia"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Ahotsa"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faxa"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mugikorra"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Posta-kutxa"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "Modema"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Automobila"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Bilagailua"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Etxeko faxa"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Lantokiko faxa"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoak"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Baliabidearen hautapena"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Ezin gorde '%1' baliabidean. Blokeatuta dago."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Posta kutxa"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Helbide informazio gehigarria"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Kalea"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Herria"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Herrialdea"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta kutxa"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Estatua"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Banaketa txartela"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Hobetsia"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Etxekoa"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Nazioartekoa"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postala"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Partzela"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Etxea"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Lantokia"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Helbide hobetsia"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dk."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "An."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Jn."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "An."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Irak."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Jn."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Mota ezezaguna"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identifikazio bakarra"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Identifikazio bakarra"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Izen formatuduna"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Deiturak"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Emandako izena"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Izen gehiago"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Aurrizki honorifikoak"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Atzizki honorifikoak"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Goitizena"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Jaoiteguna"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Etxeko kalea"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Posta kutxa"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "Etxeko hiria"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "Etxeko kalea"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Etxeko posta kutxa"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "Etxeko estatua"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etxeko labela"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "Laneko kalea"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Laneko estatua"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "Laneko estatua"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "Laneko estatua"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Laneko posta kutxa"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "Laneko estatua"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr "Laneko labela"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "Etxeko telefonoa"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "Laneko telefonoa"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mugikorra"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "Laneko faxa"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "Kotxeko telefonoa"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "Helb. elektronikoa"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "Posta-bezeroa"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "Denbora zonaldea"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "Kokapen geografikoa"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamilera"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "Saila"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produktuaren identifikazioa"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr "Berrikuspen data"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr "Katea ordenatu"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Hasierako orrialdea"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "Segurtasun klasea"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "Logoa"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr "Agentea"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Hautau helbidea"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Desautatu"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Huts egin du '%1' baliabidea kargatzean."
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Huts egin du '%1' baliabidea gordetzean."
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Eremu ezezaguna"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Maiz"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Definitu gabe"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Ezin ireki blokeo-fitxategia."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"'%1' helbide liburua %2 aplikazioak blokeaturik dago.\n"
"Hau zuzena ez dela uste baduzu, aski duzu lock fitxategia '%3'(e)teik kentzea"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Desblokeatzeak huts egin du: beste prozesu bat da blokeatutako fitxategiaren "
"jabea: %1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Helb. elektronikoen zerrenda"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Zonaldea:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP bertsioa:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Tamaina muga:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Denbora muga:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Query zerbitzaria"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimoa"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL mekanismoa"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP galdera"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf eguneratzea"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "TDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Bideoaren tresna-barra"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Pantaila osoko &modua"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Tamaina &erdia"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Tamaina &normala"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Tamaina &bikoitza"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 konfigurazioa"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Egiaztatu ortografia"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Amaituta"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Errorea hornitzaileen zerrenda arakatzean"
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Errorea hornitzaileen zerrenda arakatzean"
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
"instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako baliabideak "
"egiaztatu.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia, dagokiona: "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>(r)i dagokiona:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. "
"Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako "
"baliabideak egiaztatu.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
"instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Deskargatu %1 berria"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Gai berrien hornitzaileak"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 fitxategia lehendik badago. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Errorea gertatu da deskargatutako tar artxiboan. Baliteke artxiboa hondatuta "
"egotea edo artxiboaren direktorio-egitura baliogabea izatea."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Baliabidearen instalazioko errorea"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ez da gakorik aurkitu."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Egiaztapenak huts egin du arrazoi ezezagun batengatik."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM egiaztapenak huts egin du, artxiboa agian hondatuta dago."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Sinadura txarra da, artxiboa agian hondatuta edo aldatuta dago."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Baliozko sinadura da, baina ez da fidagarria"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Sinadura ezezaguna."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"<i>0x%1</i> gakorekin sinatu da baliabidea, <i>%2 &lt;%3&gt;</i>(r)ena izanez."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Arazo bat dago deskargatutako artxiboarekin. Erroreak honakoak dira: <b>"
"%1</b> "
"<br>%2 "
"<br> "
"<br>Baliabidea instalatzea <b>gaitzesten da</b>. "
"<br> "
"<br>Instalazioarekin aurrera jarraitzea nahi duzu?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Baliabide-fitxategiak arazoak ditu"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Sakatu 'Ados' instalatzeko.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Baliozko baliabidea"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Sinadurak huts egin du, arazo ezezagunengatik"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Ez dago sinatzeko gako erabilgarririk edo ez duzu pasaesaldia ongi idatzi.\n"
"Jarraitu baliabidea sinatu gabe?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Deskargatu gai berriak"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Partekatu gai berriak"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Helb. el."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Bertsioa:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Argitalpena:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lizentzia:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Aurreikusi URLa:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Laburpena:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Jarri izen batean."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Bete"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ez bete"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Lortu gai berriak"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Ongi etorria"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Puntuazio onenak"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Gehien deskargatuak"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Azkenak"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Puntuazioa"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Deskargak"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Argitaratze-data"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Izena: %1\n"
"Egilea: %2\n"
"Lizentzia: %3\n"
"Berstioa: %4\n"
"Argitalpena: %5\n"
"Puntuazioa: %6\n"
"Deskargak: %7\n"
"Argitaratze-data: %8\n"
"Laburpena: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Aurrebista: %1\n"
"Edukia: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Ongi instalatu da."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Instalazioa"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalazioak huts egin du."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Ez dago aurrebistarik."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Gai berria ongi instalatu da."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Huts egin du gai berria instalatzean."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Ezin da kargatzeko fitxategia sortu."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Kargatuko diren fitxategiak hemen sortu dira:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datuen fitxategia: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Aurreikusi irudia: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Edukiaren informazioa: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Fitxategi hauek orain karga daitezke.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Kontutan hartu edonork edonoiz eskura ditzakeela."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Kargatu fitxategiak"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Mesedez igo fitxategiak eskuz."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Kargatu datuak"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Kargatu"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Gai berriak ongi kargatu dira."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Lortu gai berriak:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Erakutsi mota honetako euskarriak bakarrik"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Hornitzaileen zerrenda (erabiltzeko)"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Baliabidearen konfigurazioa"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normalizatu"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Horizontala"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Lauzak &bertikalki"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Zabaldu &horizontalki"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Zabaldu &horizontalki"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Lauzak &bertikalki"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Lauzak &bertikalki"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "aldatua"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web estiloko plugin-a"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"TDEko tresna instalatutako pixmap gai guztien katxe zerrenda eraikitzeko."
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE LegacyStyle plugin-a"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sistema lehenetsia (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Ezin da \"%1\" motaren KScript Runner lortu."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript errorea"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Ezin da \"%1\" script-a aurkitu."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "TDE script-ak"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Itxi fitxa hau"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Saiatu"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"<b>Ados</b> botoia sakatuz gero, aldaketa\n"
"guztiak erabiltzeko prest geldituko dira."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Onartu ezarpenak"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"<b>Aplikatu</b> botoian klik egitean, konfigurazioak\n"
"programan aplikatu egingo dira, baina elkarrizketa-koadroa ez da itxiko.\n"
"Erabili hau konfigurazio ezberdinak probatzeko."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Aplikatu ezarpenak"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Eskuratu laguntza..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Atzera"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "A&urrera"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Hasiera"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ezkutatu &menu-barra"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Ezkutatu menu-barra"
"<p>Menu-barra ezkutatzen du. Saguaren eskuineko botoia leihoan erabiliz "
"berreskura dezakezu."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Erakutsi egoera-barra"
"<p>Egoera-barra erakusten du, egoeraren informazioa azaltzeko erabiltzen den "
"lehioaren beheko aldeko barra da."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Ezkutatu egoera-&barra"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Ezkutatu egoera-barra "
"<p>Egoera-barra ezkutatzen du, egoeraren informazioa azaltzeko erabiltzen den "
"lehioaren beheko aldeko barra da."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Egiaztatu ortografia..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Baimendu tabulazioak"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ortografia zuzentzailea"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1-(r)i buruz"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Testu-osaketa"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Goitibehera zerrenda"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatiko motza"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "M&inimizatu"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Bilatu &zutabeak"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Zutabe ikusgai denak"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "%1. zutabea"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Bilatu:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 e&skuliburua"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "&Zer da hau"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1-(r)i &buruz"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "&TDEri buruz"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Definitu gabe</b>"
"<br>Trepeta honek ez du \"Zer da hau\" laguntzarik. Lagundu gaitzakezu trepeta "
"deskribatuz, horretarako <a href=\"submit-whatsthis\">bidali \"Zer da hau\"</a> "
"deskribapena."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Zeregina"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE %3 erabiltzen)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Beste laguntzaileak:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Irudia falta da"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Azkeneko koloreak *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Berrogei kolore"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Ostadar-koloreak"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Errege-koloreak"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Web koloreak"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Kolore izendunak"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Ezin da X11-eko rgb koloreak irakurri. Fitxategien honako kokalekuakaztertu "
"dira:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Kolore lehenetsia"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-lehenetsia-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-izen gabea-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desegin: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Berregin: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desegin: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Berregin: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode kode-puntua: U+%3"
"<br>(Hamartarrean: %4)"
"<br>(Karakterea: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Taula:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode kode-puntua:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Irten pantaila osoko &modutik"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Pantaila osoko m&odua"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasahitza:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&Mantendu pasahitza"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Egiaztatu:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren segurtasunaren "
"neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n"
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
" - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n"
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
" - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
"pasahitz hau erabili nahi duzu?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Pasahitza ez da segurua"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Pasahitza hutsik dago"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Pasahitzak gutxienez karaktere bat izan behar du\n"
"Pasahitzak gutxienez %n karaktere izan behar ditu"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Pasahitzak bat datoz"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Hiztegia:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodeketa:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Nazioarteko Ispell-a"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Bezeroa:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelera"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Alemaniera"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alemaniera (ortografia berria)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilgo portugesa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiera"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemaniera (Suitza)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainera"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusiera"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Ezezaguna."
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell lehenetsia"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell lehenetsia"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Lehenetsia - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Antolatu lehioak"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Leihoak kaskadan"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Mahaigain guztietan"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Leihorik ez"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Finkatu"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Atrakatu"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Askatu"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ezkutatu %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Erakutsi %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ezkutatu tresna-barra"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Tresna-barrak"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Eskuragarria:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Hautatuta:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ortografia zuzentzailea"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Softwarea beti hobetu daiteke, eta TDE taldea prest dago horretarako. Hala ere, "
"zuk (erabiltzailea zaren horrek) zerbait behar den bezala ez dabilen esan "
"beharko zeniguke. "
"<br> "
"<br> TDE mahaingainak programen arazoak jarraitzeko sistema bat du. Joan <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"helbidera edo erabili \"Laguntza\" menuko \"Eman erroreen berri\" "
"elkarrizketa-koadroa."
"<br>"
"<br>Iradokizunik baduzu, erabili aurreko helbidea nahi duzuna jakinarazteko. "
"Ziurtatu larritasun maila bezala \"Wishlist\" jartzen duzula."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Ez duzu software garatzailea izan behar TDEren taldeko kide izateko. Itzulpen "
"taldeen kide izan zaitezke eta honez gain grafikoak, soinuak, eta dokumentazio "
"hobea eskein ditzakezu. Zuk duzu hitza! "
"<br>"
"<br>Joan<A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"helbidera parte hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko."
"<br>"
"<br>Informazio edo dokumentazio gehiago behar baduzu, joan <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> helbidera."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE doan eskura daiteke, baina TDE egitea ez da doaneko zerbait."
"<br>"
"<br>Beraz, TDE taldeak TDE e.V. sortu du, irabazi-asmorik gabeko erakunde bat "
"Tuebingen-en, alemanian. TDE e.V. erakundeak TDE proiektua ordezten du finantza "
"eta gai legaletan. Ikusi <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> TDE e.V-ri buruzko informazio gehiagorako."
"<br>"
"<br>TDE taldeak dirulaguntza behar du. Diru gehiena kideak ordaindu eta beste "
"gastuak ordaintzeko erabiltzen da. Eskertuko genizuke TDEri dirulaguntzen bidez "
"ere lagunduko bazenu hemen deskribatutako bideak erabiliz: <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Eskerrik asko zure laguntzagatik."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "TDE - %1 bertsioa"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Sartu TDE taldean"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Lagundu TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "A&zken orrialdea"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Pertsonalizatu..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Ez"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Baztertu aldaketak"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan egin diren aldaketa guztiak "
"baztertuko dira."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Gorde datuak"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ez gorde"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ez gorde daturik"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplikatu aldaketak"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>Aplikatu</b> botoian klik egitean ezarpenak\n"
"programan aplikatu egingo dira, leihoa itxi gabe ordea.\n"
"Erabili konfigurazio ezberdinak probatzeko."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratzaile &modua..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Sartu administratzaile moduan"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>Administratzaile modua</b>n klik egitean administratzailearen (root "
"erabiltzailearen) pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten "
"aldaketak egiteko."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Garbitu sarrera"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Joan urrats bat atzera"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Joan urrats bat aurrera"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Jarraitu eragiketa"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Ezabatu elementua(k)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Probatu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "%1. astea"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Hurrengo urtea"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Aurreko urtea"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hilabetea"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hilabetea"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Hautatu astea"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Hautatu hilabetea"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Hautatu urtea"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Hautatu uneko eguna"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipo mota"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Aldatu letra-tipo mota?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Letra-tipo estiloa:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Erregularra"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Lodia italikoa"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Letra-tipoaren tamaina"
"<br><i>finkoa</i>edo<i>erlatiboa</i>"
"<br>inguruarekiko."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki kalkulatuko "
"zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, paperaren "
"tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak testatzeko "
"testua alda dezakezu nahi izanez gero."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Oraingo letra-tipoa"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Testurik ez dago."
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla konbinazioa "
"(adib., Ktrl+C) hemen idatziz."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden ekintza "
"(adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio (adib. "
"Ktrl+V) arteko loturak."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Txandakatu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Hautatutako ekintzaren lasterbidea"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Hautatutako ekintza ez da tekla batekin elkartuko."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Lehenetsia"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Tekla lehenetsia hautatutako ekintzarekin lotuko du (normalean arrazoizko "
"aukera)."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Pertsonalizatu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Aukera hautatzen baduzu hautatutako ekintzaren tekla-konbinazio pertsonala sor "
"dezakezu beheko botoiak erabiliz."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Erabili botoi hau lasterbidea berria sortzeko. Klik egindakoan sakatu tekla "
"konbinazioa hautatutako ekintzarekin lotzeko."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Tekla lehenetsia:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"'%1' tekla lasterbidea bezala erabiltzeko, Meta, Alt, Ktrl edo Maius tekleekin "
"konbinatu behar duzu."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Lasterbidearen tekla baliogabea"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' tekla-konbinazio jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
"Aukeratu tekla-konbinazio bakarra."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza estandarrekin lotuta dago.\n"
"Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago.\n"
"Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tekla gatazka"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago.\n"
"Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Lotu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Bidali erroreen berri"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' botoia "
"aldatzeko"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Nork:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Konfiguratu helb. elek..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Nori:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Bidali"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Bidali errorearen berri."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, erabili "
"aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua "
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Aplikazioa: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
"programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "ez dago bertsiorik (programatzailearen errorea)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "SE:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Konpilatzailea:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Larritasuna"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Kritikoa"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Larria"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normala"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Nahien zerrenda"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Gaia: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n"
"\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren mantentzaileari\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau honako "
"egoeran erabiltzen dela:</p>"
"<ul>"
"<li>sistemako erlaziorik gabeko software-a (edo sistema osoa) hondatzen "
"duenean</li>"
"<li>datuen galera larriak sortzen dituenean</li>"
"<li>paketea instalatzean sisteman segurtasun zulo sortzen duenean</li></ul>\n"
"<p>Jakinarazten ari zaren akatsak goiko arazoren bat sortzen al du? Horrela ez "
"bada, larritasun maila baxuagokoa da. Eskerrik asko.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Larritasun <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau honeko "
"egoeran erabiltzen dela:</p>"
"<ul>"
"<li>paketea erabilgaitz edo ia erabilgaitz bihurtzen duenean</li>"
"<li>datuen galerak sortzen dituenean</li>"
"<li>paketea instalatzean paketea erabiltzen duen erabiltzailearen kontuetan "
"segurtasun zuloa sortzen duenean</li></ul>\n"
"<p>Jakinarazten ari zaren akatsak goiko arazoren bat sortzen al du? Horrela ez "
"bada, larritasun maila baxuagokoa da. Eskerrik asko.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"Ezin da errorearen berri bidali .\n"
"Bidali errorearen berri eskuz...\n"
"Xehetasun gehiagorako ikusi honako gunea: http://bugs.kde.org"
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Itxi eta baztertu\n"
"editatutako mezua?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Itxi mezua"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Aukeratu..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
"alda dezakezu."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez alda "
"dezakezu."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Irudi-eragiketak"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "TDE - %1 bertsioa"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Berrizendatu zerrenda..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE deabrua"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Zerbitzuak"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Hasi bilaketa"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Applet-a kargatzen"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Applet-a kargatzen"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Tresna-barra menua"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Goian"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Ezkerran"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Eskuinean"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Behean"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Mugikorra"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Laua"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikonoak bakarrik"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Testua bakarrik"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testua ikonoen alboan"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testua ikonoen azpian"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Txikia (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Ertaina (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Handia (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Itzela (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Testuaren posizioa"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoen tamaina"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Edizioa desgaituta"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edizioa gaituta"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Konfiguratu lasterbidea"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Eguneko aholkua"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Bazenekien...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Eraman &gora"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Eraman &behera"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Aplikazio-soinuak"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- lerro bereizlea ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- bereizlea ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak berehala "
"aplikatu egingo dira."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Berrasieratu"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Tresna-barra:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ekintza &eskuragarriak:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Uneko ekintzak:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Aldatu &ikonoa..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Batu>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 batu>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen baduzu "
"ez zara gai izango berriro gehitzeko."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Ekintza-zerrenda: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea "
"desgaitu da."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Editatu..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Garbitu &historia"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Ez dago elementu gehiagorik historian."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Ezabatu"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n"
"Jarraitu hasieratik?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n"
"Jarraitu amaieratik?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Maiuskula/&minuskula"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Ordeztu &guztiak"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordeztu honekin:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Joan lerrora"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Joan lerrora:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Ez dago informazio eskuragarririk.\n"
"Emandako TDEAboutData objektua ez da existitzen."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "E&gilea"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "E&gileak"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"gunea erroreen berri emateko; ez bidali postarik egileei zuzenean.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Bidali erroreei buruzko berriak hona: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Mila Esker"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Itzulpena"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lizentzia kontratua"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Ez gorde"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE deabrua"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu."
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Irteerako data UTF-8an, kodeketa lokalean ordez"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Inprimatu aplikazioak duen menuaren\n"
"menu-id-a"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Inprimatu aplikazioak duen menuaren\n"
"menu izena (izenburua)"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Nabarmendu sarrera menuan"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ez egiaztatu sycoca datubasea eguneratua dagoen."
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Bilatu behar den menu sarreraren id-a"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "'%1' menu elementua ezin da nabarmendu."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE Menu kontsulta-tresna.\n"
"Tresna hau aplikazio zehatz bat zein menutan erakusten den aurkitzeko erabili "
"daiteke.\n"
"\"--highlight\" aukera erabili daiteke erabiltzailearen kokalekua bisualki "
"adierazteko."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menua"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Aplikazio-id bat sartu behar duzu 'tde-konsole.desktop' adibidez"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Gutxienez hauetatik bat zehaztu behar duzu: --print-menu-id, --print-menu-name "
"edo --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "'%1' menu sarrerarik ez."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "'%1' menu sarrera ez da aurkitu menuan."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Ostalari izen zaharra"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Ostalari izen berria"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Errorera: HOME inguruko aldagaia ez dago ezarrita.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Errorera: DISPLAY inguruko aldagaia ez dago ezarrita.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "TDE-ri ostalari izenaren aldaketak jakinarazten dizkio."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Errorea '%1' datubasea sortzean.\n"
"Egiaztatu direktorioko baimenak ongi daudela eta diska betea ez dagoela.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Errorea '%1' datubasean idaztean.\n"
"Egiaztatu direktorioko baimenak ongi daudela eta diska betea ez dagoela.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Sortu datu base globala."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Isila - leihorik eta stderr-ik gabe funtzionatzen du"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Erakutsi progresio informazioa ('isil' modua piztuta badago ere)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Berkargatzen TDE konfigurazioa, mesedez itxaron..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE konfigurazio kudeatzailea"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "TDE konfigurazioa berkargatu nahi duzu?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "&Ez birkargatu"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Konfigurazioko datuak ongi birkargartu dira."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
"tdelauncher: tdeinit-ek automatikoki abiatzen du.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ezin da prozesu berria abiarazi.\n"
"Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki ditzakezun) "
"kopururaino iritsi da."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ezin da prozesu berria sortu.\n"
"Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino iritsi "
"da."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 abiarazten"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protokolo ezezaguna: %1.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Errorea '%1' kargatzean.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Izen gehiago"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Azalpena:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Lizentzia:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Kopiatu"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "E&gileak"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI modua"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Berrikuspen data"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkina"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE baliabideen konfigurazioko modulua"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Ez dago baliabide eskuragarririk!"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Baliabidearen konfigurazioa"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 baliabidearen ezarpenak"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Sartu baliabidearen izena."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "baliabidea"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Erabili estandar gisa"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Ez dago baliabide estandarrik. Hautatu bat."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Hautatu baliabide berriaren mota:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Ezin da '%1' motako baliabidea sortu."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ezin duzu baliabide estandarra kendu. Hautatu baliabide estandar berria "
"lehenago."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Ezin duzu irakurtzeko soilik den baliabide bat estandar gisa erabili."
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Ezin duzu aktioboa ez den baliabide bat estandar gisa erabili."
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ezin duzu desaktibatu baliabide estandarra. Baliabide estandar berri bat "
"hautatu lehenago."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Ez dago balio duen baliabide estandarrik. Hautatu irakurtzeko soilik edo "
"ez-aktiboa ez dagoen bat."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Balio lehenetsirik ez"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Ebaluazio-errorea"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Barruti-errorea"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Erreferentzi-errorea"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaxi-errorea"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Mota-errorea"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI-errorea"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Sintaxi-errorea parametroen zerrendan"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Erreferentzi-oinarri baliogabea"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Ezin da aldagaia aurkitu: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Oinarria ez da objektu bat"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Zehaztu gabeko balioa"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null balioa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Gorde &atzeko planoko irudia honela..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Gorde &markoa honela..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Segurtasuna..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Segurtasun ezarpenak"
"<p>Bistaratutako orriaren ziurtagiria erakusten du. Konexio seguru eta "
"enkriptatu baten bidez bidalitako orriek bakarrik dute ziurtagiri bat."
"<p> Argibidea: irudiak sarraila itxi bat erakusten badu, orria konexio seguru "
"baten bidez bidali dela adierazten du."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Gelditu animazioak"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ezarri &kodeketa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Erdi-automatikoa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikoa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Europako Erdialdekoa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Europako Mendebaldekoa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Detekzio automatikoa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Eskuz"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Erabili &estilo-orria"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Handitu letra-tipoa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Handitu letra-tipoaren tamaina "
"<p> Egin letra-tipo hau handiagoa leiho honetan. Klik egin eta mantendu menu "
"bat bistaratzeko letra-tipo erabilgarri denekin."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Txikitu letra-tipoa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Txikitu letra-tipoaren tamaina "
"<p> Egin letra-tipo hau txikiagoa leiho honetan. Klik egin eta mantendu menu "
"bat bistaratzeko letra-tipo erabilgarri denekin."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Bilatu testua "
"<p>Agertzen den orrialdean elkarrizketa-koadro bat erakusten du testua bilatu "
"ahal izateko"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Bilatu hurrengoa"
"<p>Aurkitu <b>Bilatu testua</b> funtzioaren bidez aurkitutako testuaren "
"hurrengo gertaera"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Bilatu aurrekoa"
"<p>Aurkitu <b>Bilatu testua</b> funtzioaren bidez aurkitutako testuaren aurreko "
"gertaera"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Bilatu testua idazten duzun heinean"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Bilatu estekak idazten duzun heinean"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Inprimatu markoa..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Inprimatu markoa"
"<p>Zenbait orrik hainbat marko dituzte. Marko bakar bat inprimatzeko, egin klik "
"bertan eta erabili funtzio hau."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Aldatu zirkuflexu modua"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Ezkutatu erroreak"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Errorea</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Errorea</b>: nodoa %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Uneko konexioa %1 bit %2(e)k ziurtatua da."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Uneko konexioa ez da segurua."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Errorea %1 kargatzean"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Errorea gertatu da <B>%1</B> kargatzean:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Errorea: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Arrazoi teknikoa:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URLa: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data eta ordua: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informazio osagarria: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Jatorri posibleak:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Konponbide posibleak:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Orrialdea kargatua."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Irudi 1etik %1 kargatuta\n"
"%n iruditik %1 kargatuta."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (leiho berrian)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (esteka)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 byte)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (beste marko batetan)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Mezua nori: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Gaia: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<BR> <B>%1</B> <BR>"
"Esteka jarraitu nahi duzu?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Jarraitu"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Markoaren informazioa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Gorde atzeko planoko irudia honela"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Gorde markoa honela"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Bilatu markoan..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe itzultzen "
"saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa ikus dezake.\n"
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Sareko transmisioak"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Bidali enkriptatu gabe"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen ari "
"da. Jarraitu nahi duzu?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Bidali posta elek."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Inprimakia <BR><B>%1</B>(r)i<BR> bidaliko zaio zure fitxategi-sistema "
"lokalean. <BR>Inprimakia bidali nahi duzu?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin du. "
"Eranskina zure segurtasunagatik kendu da."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Segurtasun oharra"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Konfidantza gabeko orri baten <BR><B>%1</B>(e)rako <BR> sarrera ukatu da."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Segurtasun abisua"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako "
"erabiltzen ari da."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Itxi zorroa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &araztailea"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Laster-leihoa blokeatuta"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu egin "
"da.\n"
"Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n"
"edo laster-leihoa irekitzeko."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa\n"
"Erakutsi blokeatutako %n laster-leiho"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Irudia - %1x%2 pixel"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Eginda."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Bilaketa gelditu da."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p>"
"<p>Kontrol-laukia gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. "
"Inprimaketak denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p>"
"<p>Kontrol-laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko "
"da, irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago "
"erabiliko du.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p>"
"<p>Kontrol-laukia gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat "
"izango du orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, "
"inprimatutako orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p>"
"<p>Hau desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik "
"edukiko.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Inprimagailuaren aldeko modua\"</strong></p>"
"<p>Kontrol-laukia gaitzean HTML dokumentua zuri-beltzean inprimatukoda, eta "
"koloredun atzeko planoak zuri bihurtuko dira. Azkarrago inprimatuko eta tinta "
"gutxiago erabiliko du.</p><pKontrol--lauka desgaitzen baduzu, inprimaketak "
"jatorrizko koloreak erabiliko ditu.Honelak kolorez betetako orriak (edo "
"gris-eskalan, toner zuri-beltza erabiltzen baduzu) izan ditzakezu. Inprimaktea "
"mantsoagoa izango da eta tinta gehiago erabiliko du.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML ezarpenak"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Inprimagailua modu adiskidetsuan (testua beltez, atzeko planorik gabe)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Inprimatu irudiak"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Inprimatu goiburua"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "HTML osagai kapsulagarria"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiatu testua"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Bilatu %1 %2(e)n"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Bilatu %1 hemen:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Ireki '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Gelditu animazioak"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiatu helb. elek."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gorde esteka honela..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiatu &estekaren helbidea"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ireki leiho &berrian"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Ireki leiho &honetan"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ireki &fitxa berrian"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Birkargatu markoa"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokeatu markoa..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Ikusi markoaren informazioa"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gorde irudia honela..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Bidali irudia..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiatu irudia"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ikusi irudia (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokeatu irudia..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Gorde esteka honela"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Gorde irudia honela"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Gehitu URLa iragazkiari"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Ez da %1(e)n kudeatzailerik aurkitu."
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Ez dago pareko elementurik.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Instalazioak huts egin du."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Instalazioa"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Instalazioa"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Instalatu"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalazioak huts egin du."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML analisi-errorea"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript errorea"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript araztailea"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Deiaren pila"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript kontsola"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Urratsa"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Jarraitu"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Urratsa"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
"\n"
"%1 %2. lerroan:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen "
"inprimakia bidaltzen ari da.\n"
"Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz "
"<p>%1</p> ireki nahi du leiho berrian.\n"
"Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ez baimendu"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n"
"Baimendu nahi duzu?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leku honek Javascript erabiliz "
"<p>%1</p> ireki nahi du.\n"
"Baimendu nahi duzu?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Itxi leihoa?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari "
"gehitzea?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure "
"bildumari gehitzea?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Debekatu"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Orri honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen jarraitzen badu, "
"beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n"
"Script-a abortatu nahi duzu?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n"
"%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Plugin-a falta da"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ez deskargatu"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Bidali berrespena"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Bidali hala ere"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian zaude.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bidali berrespena"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Bidali fitxategiak"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Gorde saio-hasieraren datuak"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Gorde"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Inoiz ez leku honetarako"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ez gorde"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "\"%1\" applet-a gelditua"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Applet-aren parametroak"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametroa"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasea"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Oinarrizko URLa"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Artxiboak"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDEren 'Java Applet' plugin-a"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Applet-a kargatzen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Sinatzailea (balidazioa: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Xede baliogabea"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Bide-izena luzeegia"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Ziurtagiri baliogabea"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Iraungita"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Berak sinatua"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Errorea erroa irakurtzean"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Errebokatua"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ez da fidagarria"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Sinadurak huts egin du"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Ukatuta"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Gako pribatuak huts egin du"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Ostalari baliogabea"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "honako baimenak"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Ukatu denak"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Baimendu denak"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Aldatu tamaina"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Mi&nimizatu"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Maximizatu"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Ma&ximizatu"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Aldatu lekuz"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Aldatu tamaina"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Desatrakatu"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Desatrakatu"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Atrakatu"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Itxi &dena"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizatu dena"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI modua"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Goi-mailako modua"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Ume-markoaren modua"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Fit&xa-orrialdearen modua"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAI modua"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Lauza moduan"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Leihoak &kaskadan"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Kaskada &maximizatua"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Zabaldu &bertikalki"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Zabaldu &horizontalki"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Teilakatu-&gabeko lauzak"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "&Teilakatutako lauzak"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Lauzak &bertikalki"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Atrakatu/desatrakatu"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Tresnaren i&kuspegiak"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI modua"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Atrakatze-tresnak"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Aldatu goian atrakatzea"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Aldatu ezkerrean atrakatzea"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Aldatu eskuinean atrakatzea"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Aldatu behean atrakatzea"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Aurreko tesnaren ikuspegia"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Hurrengo tresnaren ikuspegia"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Izen gabea"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Gainjarri"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadan-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah-arena"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Urt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Ots"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Api"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Eka"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Uzt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Abu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Ira"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Urr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Abe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maiatza"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Urt."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Ots."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mar."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Api."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Mai."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Eka."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Uzt."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Abu."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Ira."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Urr."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Aza."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Abe."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "Urtarrilaren"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "Otsailaren"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "Martxoaren"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "Apirilaren"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Maiatzaren"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "Ekainaren"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "Uztailaren"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "Abuztuaren"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "Irailaren"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "Urriaren"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "Azaroaren"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "Abenduaren"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<socket ezezaguna>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<hutsa>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1(e)ko %2 ataka"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<UNIXeko socket hutsa>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Al"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Ar"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Az"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Og"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Or"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "La"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Ig"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Desgaitu egiaztapen automatikoa"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS bezeroa"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS bezeroa"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Aukera ezezaguna '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' falta da."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2(e)k idatzi du"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik zuzenean "
"egileei.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak "
"zerrendatzeko."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[aukerak] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-aukerak]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Erabilera: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Erakutsi aukera guztiak"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Erakutsi egilearen informazioa"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Aukeren bukaera"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 aukera"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aukerak:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentuak:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili ondoren"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ez da konfigurazioa gordeko.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"\"%1\" konfigurazio-fitxategian ezin idatzi.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Itsasi hautapena"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Desautatu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Ezabatu hitza aurreruntz"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Bilatu aurrekoa"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Hasiera"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Lerroaren hasiera"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Aurrekoa"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Laster-menuaren testuingurua"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Hitza atzera"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Hitza aurrera"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Pantaila osoko modua"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Zer da hau"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Azpikatearen osaketa"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Zerrendaren aurreko elementua"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SisEsk"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "Blok.maius."
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "Blok.zenb."
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "Blok.Korr."
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "Orri gora"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "Orri behera"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Berriro"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Prop."
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Aurre"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Errorea gertatu da TDEren prozesuen arteko komunikazioak konfiguratzean. "
"Sistemak honako mezua itzuli du:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Egiaztatu \"dcopserver\" programa exekutatzen ari dela."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP komunikazioetan errorea (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n"
"instalatzea bultzatzen du."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n"
"koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n"
"QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n"
"ari bada"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n"
"erabili -dograb gainditzeko"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"atzeko planoko kolorea eta aplikazioaren\n"
"kolore-paleta ezartzen du (argiak eta itzalak\n"
"kalkulatzen dira)."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n"
"erabiltzera behartzen du."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n"
"du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n"
"dira."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "ezarri XIM zerbitzailea"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "desgaitu XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Erabili 'ikonoa' titulu-barrako ikono gisa."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Erabili 'zerbitzaria'k dioen DCOP zerbitzaria."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi 'man X' argumentuen "
"formaturako"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Ez da %1 estiloa aurkitu\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da TDEren laguntzako gunea abiarazi:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Ezin izan posta-bezeroa abiarazi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da posta-bezeroa abiarazi:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Ezin izan da arakatzailea abiarazi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da arakatzailea abiarazi:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da DCOP-ekin erregistratu.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da TDELauncher-era iritsi DCOPen bidez.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Bat datozen elementuen zerrendaren\n"
"amaierara iritsi zara.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n"
"aurkitu baitira.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Ez dago pareko elementurik.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-taldeen "
"laguntzaz.</p>"
"<p>TDEren internazionalizazioari buruz gehiago jakiteko zoaz <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-era</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n"
"Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n"
"lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "Errorerik ez"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta "
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' ez dago onartuta"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Huts egitea memoria alokatzean"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "sistemaren errorea"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1 liburutegiak ez du %2 funtzioa eskaintzen."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "%1 liburutegiak ez du TDErekin bateragarria den faktoriarik."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\"(r)en liburutegiak ez dira bide-izenetan aurkitu."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 mahaigaina"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar soildua"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinatar tradizionala"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Ipar Saami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europako Hegomendebaldekoa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Direktorioa (fitxategiak bertan sortzeko)"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Sarrerako kcfg XML fitxategia"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Kode sorrera-aukeren fitxategia"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg konpilatzailea"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig konpilatzailea"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "errorik ez"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "izen bilaketak huts egin du"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "socket-a lehendik lotuta dago"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket-a lehendik sortua dago"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "socket-a ez dago lotuta"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket-a ez da sortu"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "sareak huts egin du"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "eragiketa ez dago onartuta"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "%1 familia ezezaguna"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "bandera baliogabeak"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "errore ezezaguna"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "sistemako errorea: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Ezabatu sarrera"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Segurtasuna"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Fit&xa-orrialdearen modua"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Atrakatu"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Eremu ezezaguna"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Eremu ezezaguna"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Eremu ezezaguna"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Sistemaren menua"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Kokapen geografikoa"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Inprimatu"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Bideoaren tresna-barra"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Testua bakarrik"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Atzera"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Orientazioa"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Garbitu sarrera"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Bestelakoak"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Bestelakoak"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Eremu ezezaguna"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Erakutsi errore mezua (lehenetsia)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Erakutsi abisuak"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Erakutsi informazio mezua"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Erakutsiko den mezu katea"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts-en errore-mezuak erakusteko tresna"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informatiboa"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URLa irekitzeko"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTesta"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTesta"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Gordetzeak huts egin du."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "lokalki konektatua"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ziurtagiri baliogabea."
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Ziurtagiriak"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Sinatzaileak"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Inportatu &dena"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE ziurtagiri seguruak inportatu"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Katea:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Nork bidalia:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Fitxategi-formatua:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Balio-epea noiztik:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Balio-epea noiz arte:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Serie zenbakia:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 laburpena:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Sinadura:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Gako publikoa:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Gako publikoa"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Kripto-kudeatzailea..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Inportatu"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Gorde..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Eginda"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Gordetzeak huts egin du."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Ziurtagiria inportatu"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Ez dirudi TDE SSL euskarriarekin konpilatu duzunik."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Ziurtagiria hutsik dago."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Ziurtatu pasahitza"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Ziurtagiri-fitxategia ezin izan da kargatu. Beste pasahitz batekin saiatu?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Beste batekin saiatu"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Fitxategi hau ezin da ireki."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ez dakit nola kudeatu fitxategi mota hau."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Lekuaren ziurtagiria"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Izen berdineko ziurtagiri bat dago lehendik ere. Ziur zaude ordeztu nahi "
"duzula?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Ziurtagiria ongi inportatu da TDEn\n"
"TDEko kontrol gunetik ziurtagirien ezarpenak kudea ditzakezu."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Ziurtagiriak ongi inportatu dira TDEn\n"
"TDEko kontrol gunetik ziurtagirien ezarpenak kudea ditzakezu. "
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE ziurtagiri zatia"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Jadanik irekita dago."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ez da zorro-fitxategi bat."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Fitxategi-formatuaren berrikuspena ez da onartzen."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Enkriptazio-eskema ezezaguna."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Hondatutako fitxategia?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Errorea zorroaren osotasuna egiaztatzean. Litekeena hondatuta egotea."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Errorea irakurtzean - litekeena pasahitza baliogabea izatea."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Azalpeneko errorea"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Izenburua"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Azpisaila"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Posta-kutxa"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Hiria"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Estatua"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Heina"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Izenaren aurrizkia"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Izena"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Lehen abizena"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Bigarren abizena"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Kontaktatzeko helbidea:"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefono zenbakia"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLak"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "1. erabiltzaile-eremua"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "2. erabiltzaile-eremua"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "3. erabiltzaile-eremua"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "4. erabiltzaile-eremua"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Ezin dira aldagai lokalak hasieratu."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoriarik ez"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" kab konfigurazioko fitxategi lokala sortu. kab-ek ezin izango du "
"ongi funtzionatu hau gabe.\n"
"Ziurtatu TDEren direktorio lokalean idazteko baimena kendu ez duzula (~/kde "
"izan ohi da)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ezin da zure \"%1\" kab datu-base fitxategi estandarra sortu. kab-ek ezin "
"izango du ongi funtzionatu hau gabe.\n"
"Ziurtatu TDEren direktorio lokalean idazteko baimena kendu ez duzula (~/kde "
"izan ohi da)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab-ek helbide-liburu estandarra sortu du\n"
"\"%1\"(e)n"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ezin da babeskopiaren fitxategia sortu (baimena ukatua)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Fitxategiko errorea"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Ezin da babeskpiako fitxategia ireki idazteko (baimena ukatua)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Errore kritikoa:\n"
"Baimenak aldatu dira direktorio lokalean."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fitxategia birkargatu da."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Unean kargatutako \"%1\" fitxategia ezin da birkargatu. kab-ek itxi edo gorde "
"dezake.\n"
"Gorde datu-fitxategia nahi gabe ezabatu baduzu.\n"
"Itxi ezazu hau bada zure nahia.\n"
"Lehenespenez fitxategia itxi egingo da."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Segurtasun kopia fitxategi errorean)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Ezin da fitxategia gorde, orain itxiko da."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fitxategia ireki da."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Ez dago halako fitxategirik."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "\"%1\" fitxategia ezin izan da aurkitu. Berria sortu?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ez dago halako fitxategirik"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Fitxategi berria."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Bertan behera utzita."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab-eko barneko errorea)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(sarrera hutsik)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia birkargatu."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Konfigurazioko fitxategia birkargatuta."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fitxategia gorde da."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Baimena ukatua."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fitxategia itxi da."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Aldatu nahi zenuen fitxategia ezin da blokeatu.\n"
"Baliteke beste aplikazio batek erabiltzea edo irakurtzeko soilik moduan egotea."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ezin da kab-en txantiloi fitxategia aurkitu.\n"
"Ezin duzu fitxategi berririk sortu."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ezin da kab-en txantiloi fitxategia irakurri.\n"
"Ezin duzu fitxategi berririk sortu."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formatu errorea"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ezin da fitxategia sortu\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Ezin izan da fitxategi berria sortu."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ezin da kab-en konfigurazioko txantiloi fitxategia aurkitu.\n"
"kab ezin da konfiguratu."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ezin da kab-en konfigurazioko txantiloi fitxategia irakurri.\n"
"kab ezin da konfiguratu."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Ezin izan da konfigurazioko fitxategi berria sortu."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ezin da kab-en konfigurazioko fitxategi lokala kargatu\n"
"Agian formatuko erroreak daude.\n"
"kab ezin da konfiguratu."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ezin da kab-en konfigurazioko fitxategi lokala aurkitu.\n"
"kab ezin da konfiguratu."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "finkoa"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "sakelekoa"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faxa"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modema"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "orokorra"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Negozioak"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datak"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Sarrera berria ezin izan da gehitu."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Ukatu"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Iragazki errorea"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Leheneratu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Inprimatu a&urrebista..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Bidali &postaz..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Berregin"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "H&autatu dena"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desau&tatu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Bilatu a&urrekoa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Uneko tamaina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Doitu orrialdeari"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Doitu orrialde-&zabalerari"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Doitu orrialde-&altuerari"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &handiagotu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &txikiagotu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zooma..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Ber&margotu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Aurreko orrialdea"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Hurrengo orrialdea"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Joan..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Joan orrialdera..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Joan lerrora..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Lehen orrialdea"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "A&zken orrialdea"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editatu liburu-markak..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gorde ezarpenak"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "K&onfiguratu %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Zer da hau?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Eguneko aholkua"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "zabaldu ${prefix} eta ${exec_prefix} irteeran"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "TDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "TDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "TDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "TDEren baliabide mota eskuragarriak"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
"Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|zakarrontzia|dokumentua"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurazioko fitxategiak"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentazioa"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "TDELocale-ren itzulpen-fitxategiak"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-motak"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modulu kargagarriak"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt plugin-ak"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Zerbitzu-motak"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Aplikazio-soinuak"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Horma-papera"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako "
"zehaztua)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako zehaztua)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - mota ezezaguna\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Itsatsi berezia..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Zer da hau?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Letra-tipoa"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Letra-est&iloa"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaina"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Marratua"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Azpimarrat&ua"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Lagina"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt-a"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Ados"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Utzi"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Bai"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ez"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Saiatu berriro"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ez ikusi egin"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Bai denei"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Ez denei"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Qt-ri buruz</h3>"
"<p>Programa honek Qt-ren %1 bertsioa erabiltzen du.</p>"
"<p>Qt plataforma anitzetarako C++ GUI eta aplikazio garapenerako tresna-kit bat "
"da.</p>"
"<p>Qt tresna-kitak iturburu-bakarreko moldamena eskeintzen du MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, eta Unix komertzial nagusien artean."
"<br>Qt ere erabilgarri dago gailu kapsulatuentzat.</p>"
"<p>Qt Trolltech-en produktu bat da. Ikusi <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"informazio gehiagorako.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Qt-ri buruz"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsiak"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atzera"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Hurrengoa >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Amaitu"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 ez dago definituta"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Zalantzazko \"%1\" ez da kudeatu"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latina"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grekoa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeniarra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgiarra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Errunikoa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Oghama"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Tarte aldatzaileak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Konbinazioko markak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrearra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabiarra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Siriarra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagaria"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengaliera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujeratiarra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannadera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalama"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thailandiarra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laosera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Birmaniera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khemerera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopiarra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Txerokia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadako aborigena"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Dibisa ikurrak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Letra gisako ikurrak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Zenbaki formak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematikako eragileak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Ikur teknikoak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Ikur geometrikoak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Hainbat ikur"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Inguratuak eta karratua"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalogera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunooa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhida"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana zabalera erdiko letra-tipoekin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japoniera)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Txinera soildua)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Txinera tradizionala)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Koreera)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Script ezezaguna"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Zuriunea"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Ihes"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tabulazioa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Atzerako tabulazioa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Itzuli"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Sartu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Txert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Ezab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pausatu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Inprimatu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SisEskak"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Hasiera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Amaiera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Gora"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Eskuinera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Behera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "OrriGora"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "OrriBehera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "BlokMaius"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "BlokZenb"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "BlokKorr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menua"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Laguntza"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Atzera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Aurrera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Gelditu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Jeitsi bolumena"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Mututu bolumena"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Igo bolumena"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bass boost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Igo baxuak"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Jeitsi baxuak"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Igo altua"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Jeitsi altua"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Euskarri-erreprodukzioa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Gelditu euskarria"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Aurreko euskarria"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Hurrengo euskarria"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Grabatu euskarria"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Gogokoak"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Bilatu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Egonean"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Ireki URLa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Abiarazi posta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Abiarazi euskarria"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Abiarazi (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Abiarazi (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Abiarazi (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Abiarazi (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Abiarazi (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Abiarazi (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Abiarazi (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Abiarazi (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Abiarazi (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Abiarazi (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Abiarazi (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Abiarazi (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Abiarazi (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Abiarazi (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Abiarazi (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Abiarazi (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Inprimatu pantaila"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Orri gora"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Orri behera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Blok. maius."
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Blok. zenb."
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Blok. zenb."
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Blok. korr."
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Txertatu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Ihes"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Sistemaren eskakizunak"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Eragiketa erabiltzaileak geldituta"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Ezin izan da fitxategitik irakurri"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Lerroa gora"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Pertsonalizatu..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Sistemaren menua"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Bildu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Zabaldu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizatu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Gehiago..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Zer da hau?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Bai denei"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Ados denei"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ez denei"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Utzi bertan behera dena"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " denei"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriro"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Abortatu"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Leheneratu"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Aldatu lekuz"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizatu"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizatu"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Itxi"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Egon &gainean"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Bildu"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Leheneratu behera"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Zabaldu"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "errorerik ez"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "errorea kontsumitzaileak eraginda"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "ustegabeko fitxategiaren amaiera"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "dokumentu mota definizio bat baino gehiago"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "errorea elementua analizatzean"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "etiketa ez dator bat"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "errorea edukia analizatzean"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "ustegabeko karakterea"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "izen baliogabea instrukzioa prozesatzeko"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML deklarazioa irakurtzean espero zen bertsioa"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "deklarazio autonomoaren balio okerra"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"kodeketa deklarazioa edo deklarazio autonomoa espero zen XMLren deklarazioa "
"irakurtzean"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "deklarazio autonomoa espero zen XMLren deklarazioa irakurtzean"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "errorea gertatu da dokumentu motaren definizioa prozesatzean"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "letra espero da"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "errorea gertatu da iruzkina analizatzean"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "errorea gertatu da erreferentzia prozesatzean"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "barneko entitate orokorraren erreferentzia ez da DTD-n onartzen"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"kanpoko prozesatutako entitate orokorraren erreferentzia ez dago baimenduta "
"atributuen balioan"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"kanpoko prozesatutako entitate orokorraren erreferentzia ez dago baimenduta "
"DTD-n"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "prozesatu gabeko entitate erreferentzia testuinguru okerrean"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "Entitate errekurtsiboak"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "errorea kanpoko entitate baten testu-deklarazioan"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "<b>TDE mahaigaina</b> TDE taldeak garatu eta mantendu egiten du, munduak osatzen duen biztanlegoaren sareko software-ingenieruek <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> garapenera bidalitakoa.<br> <br>Ez erakunde, ez talde, ez enpresek ez dute TDEren iturburua kontrolatzen. Guztiok zarete ongi etorriak TDEn parte hartzeko. <br> <br>TDE proiektuari buruzko informazio gehiagorako <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> bisitatu."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Erroreari buruz mezua bidaltzeko, egin klik beheko botoian.\n"
#~ "Honek web-arakatzaile bat irekiko du http://bugs.kde.org gunean. Bertan betetzeko inprimaki bat izango duzu.\n"
#~ "Behean ikusten den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Eman errorearen berri..."
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror-ek pasahitza zorro enkriptatu batean gordetzeko gaitasuna du. Zorroa desblokeatzen denean saio-hasierako datuak leheneratzen dira gune hau bisitatzean. Datuak gorde nahi dituzu?"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror-ek pasahitza zorro enkriptatu batean gordetzeko ahalmena du. Zorroa desblokeatzen denean saio-hasierako datuak leheneratzen dira %1 bisitatzean. Datuak gorde nahi dituzu?"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Helbidea"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulua"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Enplegua"