|
|
# translation of filetypes.po to Khmer
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# translation of filetypes.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:48+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
msgstr "អំពើចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារក្នុងកម្មវិធីមើលដែលបានបង្កប់"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារក្នុងកម្មវិធីមើលដាច់ដោយឡែក"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពើដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ "
|
|
|
"Konqueror នឹងធ្វើ ពេលអ្នកចុចឯកសារមួយដែលជារបស់ក្រុមនេះ ។ Konqueror "
|
|
|
"អាចបង្ហាញឯកសារក្នុងកម្មវិធីមើលដែលបានបង្កប់ ឬ "
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីមួយដាច់ដោយឡែក ។ អ្នកអាចប្ដូរការកំណត់នេះ "
|
|
|
"សម្រាប់ប្រភេទឯកសារជាក់លាក់មួយក្នុងផ្ទាំង 'ការបង្កប់' "
|
|
|
"របស់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រភេទឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះបង្ហាញរូបតំណាង ដែលភ្ជាប់នឹងប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើស ។ ចុចវា "
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសរូបតំណាងផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
msgstr "លំនាំរបស់ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់នេះមានបញ្ជីរបស់លំនាំដែលអាចត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណឯកសាររបស់ប្រភេទដែលបានជ្រើស ។ ឧទាហរណ៍ លំនាំ *.txt "
|
|
|
"គឺជាប្រភេទឯកសារ 'text/plain'; ឯកសារទាំងអស់ដែលបញ្ចប់ដោយ '.txt' "
|
|
|
"ត្រូវបានទទួលស្គាល់ជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមលំនាំថ្មីមួយ សម្រាប់ប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
msgstr "យកលំនាំរបស់ឈ្មោះឯកសារដែលបានជ្រើសចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
|
"display directory content."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចបញ្ចូលការពិពណ៌នាសង្ខេប ទៅឲ្យឯកសាររបស់ប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើស "
|
|
|
"(ឧ. ទំព័រ 'HTML') ។ ការពិពណ៌នានេះនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីដូចជា "
|
|
|
"Konqueror ជាដើម ដើម្បីបង្ហាញមាតិការបស់ថត ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
msgstr "ប្រើការកំណត់សម្រាប់ក្រុម '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
msgstr "សួរថាតើរក្សាទុកទៅថាសជំនួសវិញឬអត់"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពើដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ "
|
|
|
"Konqueror នឹងធ្វើ ពេលអ្នកចុចឯកសាររបស់ប្រភេទនេះ ។ Konqueror "
|
|
|
"អាចបង្ហាញឯកសារក្នុងកម្មវិធីមើលដែលបានបង្កប់ ឬ "
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីមួយដាច់ដោយឡែក ។ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ជា "
|
|
|
"'ប្រើការកំណត់សម្រាប់ក្រុម ក' នោះ Konqueror "
|
|
|
"នឹងអនុវត្តទៅតាមការកំណត់របស់ក្រុម ក ដែលប្រភេទនេះជារបស់ក្រុម ក នោះ, "
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ 'រូបភាព' បើប្រភេទឯកសារបច្ចុប្បន្នជា image/png ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
msgstr "ការបង្កប់"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកន្ទុយថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "កន្ទុយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
|
"Extensions\".)"
|
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ទំនាក់ទំនងឯកសារ</h1> "
|
|
|
"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ថាតើកម្មវិធីណាមួយត្រូវភ្ជាប់ជាមួយនឹងប្"
|
|
|
"រភេទរបស់ឯកសារដែលបានផ្តល់ឲ្យណាមួយ ។ ប្រភេទឯកសារក៏ជាប្រភេទ MIME ផងដែរ "
|
|
|
"(MIME គឺជាអក្សរកាត់ដែលតំណាងឲ្យ \"Multipurpose Internet Mail Extensions\") "
|
|
|
"។"
|
|
|
"<p>ការភ្ជាប់ឯកសាររួមមានដូចខាងក្រោម ៖ "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ក្បួនកំណត់ប្រភេទ MIME របស់ឯកសារមួយ ។ ឧទាហរណ៍ លំនាំរបស់ឈ្មោះឯកសារ "
|
|
|
"*.kwd បញ្ជាក់ប្រាប់ថាឯកសារទាំងអស់ដែលឈ្មោះរបស់វាបញ្ចប់ដោយ '.kwd' "
|
|
|
"គឺភ្ជាប់ជាមួយប្រភេទ MIME \"x-kword\";</li>"
|
|
|
"<li>ការពិពណ៌នាខ្លីៗអំពីប្រភេទ MIME ។ ឧទាហរណ៍ ការពិពណ៌នានៃប្រភេទ MIME "
|
|
|
"\"x-kword\" គឺជា 'ឯកសារ KWord';</li>"
|
|
|
"<li>li> រូបតំណាងួយ ដែលត្រូវបសម្រាប់្បីបង្ហាញឯកសាររប្រភេទបស់ M pe "
|
|
|
"ដែលបានផ្ដល់ ដូច្នេះអ្នកអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណប្រភេទឯកសារយ៉ាងងាយស្រួល "
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ក្នុងទិដ្ឋភាព Konqueror ជាដើម (យ៉ាងហោចណាស់ "
|
|
|
"សម្រាប់ប្រភេទដែលអ្នកប្រើញឹកញាប់)</li> "
|
|
|
"<li>បញ្ជីរបស់កម្មវធី ដែលអាចត្រូវបានប្ សម្រាប់្បីបើកឯកសារ MIME-type "
|
|
|
"ដែលបានផ្ដល់ ប្រសិនបើ បើមានកម្មវិធីច្រើនអនឹងបានប្រើ "
|
|
|
"នោះបញ្ជីត្រូវបានតម្រៀបតាមអាទិភាព "
|
|
|
"។</li></ul>អ្នកអាចនឹងភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលឃើញថា MIME types ខ្លះ "
|
|
|
"គ្មានទំនាក់ទំនងជាមួយរបស់នាំឈ្មោះឯកសារឡើយ; ក្នុងករណីទាំងនេះ Konqueror "
|
|
|
"អាចកំណត់ MIME-type ដោយត្រួតពិនិនុងមាតិការបស់ឯកដោយផ្ទាល់សារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
msgstr "រកលំនាំរបស់ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលផ្នែកនៃលំនាំរបស់ឈ្មោះឯកសារ ។ "
|
|
|
"មានតែប្រភេទឯកសារដែលលំនាំរបស់វាផ្គូផ្គងប៉ុណ្ណោះ "
|
|
|
"នឹងលេចឡើងក្នុងបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទដែលស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីឋានានុក្រមរបស់ប្រភេទឯកសារ "
|
|
|
"ដែលស្គាល់ក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ចុចសញ្ញា '+' ដើម្បីបន្លាយប្រភេទមួយ ឬ "
|
|
|
"សញ្ញា '-' ដើម្បីវេញវា ។ ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ (ឧ. text/html សម្រាប់ឯកសារ "
|
|
|
"HTML) ដើម្បីមើល/កែសម្រួលព័ត៌មាន សម្រាប់ប្រភេទឯកសារនោះ "
|
|
|
"ដោយប្រើវត្ថុបញ្ជានៅខាងស្ដាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីបន្ថែមប្រភេទឯកសារថ្មីមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីយកប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើសចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ តាមរយៈឈ្មោះ ឬ កន្ទុយ"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្កើតប្រអប់មិនឋិតថេរមួយ ទៅឲ្យបង្អួចដែលបានបញ្ជាក់ដោយប្រើ winid"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលត្រូវកែសម្រួល (ឧ. អត្ថបទ/html)"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ KEditFile"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីនិពន្ធប្រភេទឯកសារ TDE - កំណែសាមញ្ញ "
|
|
|
"សម្រាប់កែសម្រួលប្រភេទឯកសារតែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយអ្នកបង្កើត TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទឯកសារ %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី %1"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
msgstr "លំដាប់ចំណង់ចំណូលចិត្តកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
msgstr "លំដាប់ចំណង់ចំណូលចិត្តសេវា"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
|
"the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីរបស់កម្មវិធីដែលបានភ្ជាប់ជាមួយនឹងឯកសារ "
|
|
|
"នៃប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើស ។ "
|
|
|
"បញ្ជីនេះត្រូវបានបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់ Konqueror "
|
|
|
"ពេលអ្នកជ្រើសជម្រើស \"មើលជាមុនជាមួយ...\" ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើមានកម្មវិធីច្រើនជាងមួយត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយប្រភេទឯកសារនេះ "
|
|
|
"នោះបញ្ជីត្រូវបានតម្រៀបតាមអាទិភាព ដោយធាតុនៅលើគេបំផុត "
|
|
|
"មានអាទិភាពលើធាតុផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីរបស់សេវាដែលបានភ្ជាប់ជាមួយឯកសារនៃប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើស "
|
|
|
"។ បញ្ជីនេះនឹងបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់ Konqueror ពេលអ្នកជ្រើសជម្រើស "
|
|
|
"\"មើលជាមុនជាមួយ...\" ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើមានកម្មវិធីច្រើនជាងមួយបានភ្ជាប់ជាមួយប្រភេទឯកសារនេះ "
|
|
|
"នោះបញ្ជីនឹងតម្រៀបតាមអាទិភាព ដោយធាតុនៅលើគេបំផុត "
|
|
|
"មានអាទិភាពលើធាតុផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ដល់អាទិភាពខ្ពស់ជាងទៅកម្មវិធី ដែលបានជ្រើស\n"
|
|
|
"ដោយផ្លាស់ទីវាឡើងលើក្នុងបញ្ជី ។ ចំណាំ ៖ អំពើនេះ \n"
|
|
|
"មានឥទ្ធិពលចំពោះតែកម្មវិធីដែលបានជ្រើស តែក្នុងករណីប្រភេទឯកសារ\n"
|
|
|
"ត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយកម្មវិធីច្រើនជាងមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ដល់អាទិភាពខ្ពស់ជាងទៅសេវាដែលបានជ្រើស\n"
|
|
|
"ដោយផ្លាស់ទីវាឡើងលើក្នុងបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ដល់អាទិភាពទាបជាងទៅកម្មវិធីដែលបានជ្រើស\n"
|
|
|
"ដោយផ្លាស់ទីវាចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ។ ចំណាំ ៖ អំពើនេះ \n"
|
|
|
"មានឥទ្ធិពលចំពោះតែកម្មវិធីដែលបានជ្រើស តែក្នុងករណីប្រភេទឯកសារ\n"
|
|
|
"ត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយកម្មវិធីច្រើនជាងមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ដល់អាទិភាពទាបជាងទៅសេវាដែលបានជ្រើស\n"
|
|
|
"ដោយផ្លាស់ទីវាចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីថ្មីមួយ ទៅឲ្យប្រភេទឯកសារនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលបន្ទាត់បញ្ជារបស់កម្មវិធីដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
msgstr "យកកម្មវិធីដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជី ។ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកសេវា <b>%1</b> ចេញបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សេវាត្រូវបានរាយនៅទីនេះ ពីព្រោះវាបានភ្ជាប់ជាមួយនឹងប្រភេទឯកសារ <b>"
|
|
|
"%1</b> (%2) ហើយឯកសារប្រភេទ <b>%3</b> (%4) ក៏ជានិយមន័យមួយផងដែររបស់ប្រភេទ "
|
|
|
"<b>%5</b>។"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសប្រភេទឯកសារ <b>%1</b> ដើម្បីយកសេវាចេញពីទីនោះ ឬ ក៏ "
|
|
|
"ផ្លាស់ទីសេវាចុះក្រោម ដើម្បីបន្ទាបវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់យកសេវាចេញពីប្រភេទឯកសារ <b>%1</b> ឬ ពីប្រភេទឯកសារ <b>%2</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិ ក្នុងការយកសេវានេះចេញឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសេវា"
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសេវា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "ក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទដែលប្រភេទឯកសារថ្មីគួរត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
msgstr "ឋិតថេរប្រភេទ ៖"
|