You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmsamba.po

356 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmsamba.po to Cymraeg
# Translation of kcmsamba.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 20:22+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Adnodd"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Arosodwyd o Dan"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Dangosa'r restr hon yr adnoddau Samba ac NFS wedi'u rhannu sydd wedi'u "
"arosod ar eich cysawd o westeiwyr eraill. Dyweda'r golofn \"Math\" wrthych a "
"yw'r adnodd arosodedig yn fath Samba neu'n fath NFS o adnodd. Dengys y "
"golofn \"Adnodd\" enw disgrifiadol yr adnodd rhaniedig. Yn olaf, dengys y "
"drydedd golofn, a labelir yn \"Arosodwyd o Dan\" y lleoliad ar eich cysawd "
"lle arosodwyd yr adnodd rhaniedig."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Ffeil gofnodion samba:"
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Dangos cysylltiadau a agorwyd"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Dangos cysylltiadau wedi'u cau"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Dangos ffeiliau a agorwyd"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Dangos ffeiliau wedi'u cau"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Cyflwyna'r dudalen hon gynnwys eich ffeil gofnodion samba mewn trefn "
"gyfeillgar. Gwiriwch bod y ffeil gofnodion gywir ar gyfer eich cyfrifiadur "
"wedi ei rhestri yma. Os oes angen, cywirwch yr enw, neu leoliad y ffeil "
"gofnodion a chliciwch ar y botwm \"Diweddaru\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld manylion am y cysylltiadau agorwyd "
"i'ch cyfrifiadur."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld y digwyddiadau pan geuwyd "
"cysylltiadau i'ch cyfrifiadur."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld y ffeiliau a agorwyd ar eich "
"cyfrifiadur gan ddefnyddwyr pell. Noder na chofnodir digwyddiadau agor/cau "
"ffeiliau os nad yw lefel gofnodi samba wedi'i osod yn 2 o leiaf (ni allwch "
"osod lefel y cofnodi gan ddefnyddio'r modwl yma)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld y digwyddiadau pan geuwyd ffeiliau "
"a agorwyd gan ddefnyddwyr pell. Noder na chofnodir digwyddiadau agor/cau "
"ffeiliau os nad yw lefel gofnodi samba wedi'i osod yn 2 o leiaf (ni allwch "
"osod lefel y cofnodi gan ddefnyddio'r modwl yma)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Cliciwch yma i ailfywio'r wybodaeth ar y dudalen hon. Darllenir y ffeil "
"gofnodion (a ddengys uchod) i nôl y digwyddiadau a gofnodwyd gan samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Dyddiad ac Amser"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Digwyddiad"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Gwasanaeth/Ffeil"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Gwesteiwr/Defnyddiwr"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
"and the list refreshed."
msgstr ""
"Dengys y restr hon fanylion am y digwyddiadau cofnodwyd gan samba. Noder na "
"chofnodir digwyddiadau ar lefel ffeil os nad ydych wedi gosod lefel gofnodi "
"samba'n 2 neu fwy.<p> Fel sawl rhestr arall yng TDE, gallwch glicio ar "
"bennawd colofn i ddidoli yn ôl y golofn yna. Cliciwch eto i newid y "
"cyfeiriad didoli o esgynnol i ddisgynnol neu'r gwrthwyneb.<p>Os yw'r restr "
"yn wag, ceisiwch glicio'r botwm \"Diweddaru\". Darllenir ffeil gofnodion "
"samba ac adfywir y restr."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "AGORWYD CYSYLLTIAD"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "CEUWYD CYSYLLTIAD"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr "AGORWYD FFEIL"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr "CEUWYD FFEIL"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Methwyd agor y ffeil %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Cysylltiadau: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Cyrchiadau ffeil: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Digwyddiad:"
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Gwasanaeth/Ffeil:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Gwesteiwr/Defnyddiwr:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr " &Chwilio"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Gwagio Canlyniadau"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Dangos gwybodaeth gwasanaeth ehangedig"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Dangos gwybodaeth gwesteiwr ehangedig"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nifer"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Trawiadau"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Cysylltiad"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Cyrchiad Ffeil"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Cysylltiadau: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Cyrchiadau ffeil: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "AGORWYD FFEIL"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Wedi'i Gyrchu o"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Agor Ffeiliau"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Gwall: Methu rhedeg smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Gwall: Methu agor ffeil ffurfwedd \"smb.conf\""
#: main.cpp:65
msgid "&Exports"
msgstr "&Allforiadau"
#: main.cpp:66
msgid "&Imports"
msgstr "&Mewnforiadau"
#: main.cpp:67
msgid "&Log"
msgstr "&Cofnodion"
#: main.cpp:68
msgid "&Statistics"
msgstr "&Ystadegaeth"
#: main.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
"to share directories over the network. In this case the output of "
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /"
"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
msgstr ""
"Mae'r Arsylwydd Cyflwr Samba ac NFS yn ben-blaen i'r rhaglenni "
"<em>smbstatus</em> a <em>showmount</em>. Adrodda smbstatus ar gysylltiadau "
"Samba cyfredol, ac y mae'n ran o'r casgliad o erfynnau Samba, sy'n "
"gweithredoli'r protocol SMB (Bloc Neges Sesiwn), y gelwir hefyd yn brotocol "
"NetBIOS neu LanManager. Gellir defnyddio'r protocol yma i ddarparu "
"gwasanaethau rhannu argraffyddion neu yrrwyr ar rwydwaith sy'n cynnwys "
"peiriannau'n rhedeg yr amryw flasau o Windows Microsoft.<p> Mae showmount yn "
"ran o'r pecyn meddalwedd NFS. Dynoda NFS Gysawd Ffeil Rhwydwaith, a hon yw'r "
"ffordd UNIX draddodiadol i rannu cyfeiriaduron dros rwydwaith. Yn yr achos "
"yma dosrannir allbwn <em>showmount -a localhost</em>. Ar rai gysawdau mae "
"showmount yn /usr/sbin, gwiriwch os oes gennych showmount yn eich llwybr "
"PATH."
#: main.cpp:87
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Modwl Reoli Gwybodaeth Cysawd Panel TDE"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(h)(c) 2002 Tîm Samba Modwl Reoli Gwybodaeth TDE"
#, fuzzy
#~ msgid " Error: Unable to run showmount"
#~ msgstr "Gwall: Methu rhedeg showmount"