|
|
# translation of tderandr.po into Russian
|
|
|
# translation of tderandr.po to Russian
|
|
|
# Translation of tderandr.po into Russian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 14:40-0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Николай Шафоростов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "shafff@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ваш X-сервер не поддерживает изменение размера и поворот экрана. Обновите "
|
|
|
"его до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также требуется расширение "
|
|
|
"X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:91
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "Параметры экрана:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Экран %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите "
|
|
|
"изменить."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:109
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "Размер экрана:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:117
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "Частота обновления:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего "
|
|
|
"списка."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:123
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "Ориентация (в градусах против часовой стрелки)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:128
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
msgstr "Применить параметры при следующем запуске TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
msgstr "Использовать выбранные размер и ориентацию при запуске TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:135
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr "Сохранять параметры, измененные при помощи аплета панели"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка "
|
|
|
"панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего "
|
|
|
"сеанса TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:45
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "Изменение размера и вращение экрана"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:69
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "Требуемое расширение X недоступно"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:94
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
msgstr "Настроить дисплей..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:117
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "Конфигурация экрана изменена"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:128
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "Размер экрана"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:181
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Частота кадров"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:251
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "Настроить дисплей"
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"осталась %n секунда:\n"
|
|
|
"осталось %n секунды:\n"
|
|
|
"осталось %n секунд:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "Изменение размера и поворот"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "Множество исправлений"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
msgstr "Подтверждение изменений"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
msgstr "&Принять конфигурацию"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбранные вами настройки были применены. Хотите их сохранить? Через 15 секунд "
|
|
|
"старые настройки будут автоматически восстановлены."
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новая конфигурация:\n"
|
|
|
"Разрешение: %1 x %2\n"
|
|
|
"Ориентация: %3"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новая конфигурация:\n"
|
|
|
"Разрешение: %1 x %2\n"
|
|
|
"Ориентация: %3\n"
|
|
|
"Частота: %4"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Без поворота"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
msgstr "Влево (90 градусов)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
msgstr "Перевернуть (180 градусов)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
msgstr "Вправо (270 градусов)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
msgstr "Отразить горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
msgstr "Отразить вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
msgstr "Неизвестная ориентация"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Повернуто на 90 градусов против часовой стрелки"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Повернуто на 180 градусов против часовой стрелки"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Повернуто на 270 градусов против часовой стрелки"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "Отражено горизонтально и вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "отражено горизонтально и вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "Отражено горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "отражено горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "Отражено вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "отражено вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
msgstr "неизвестная ориентация"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Гц"
|