|
|
# translation of kolourpaint.po to Slovenščina
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Translation of kolourpaint.po to Slovenian
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:58+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:53
|
|
|
msgid "Image file to open"
|
|
|
msgstr "Slikovna datoteka za odprtje"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:63
|
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
|
msgid "Paint Program for TDE"
|
|
|
msgstr "Program za risanje v TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Vzdrževalec"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
|
msgstr "Glavni preiskovalec"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
|
msgstr "Podpora InputMethod"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:628
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Razveljavi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:639
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Uveljavi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:787
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:795
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n more item\n"
|
|
|
"%n more items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n predmetov več\n"
|
|
|
"%n predmet več\n"
|
|
|
"%n predmeta več\n"
|
|
|
"%n predmeti več"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:255
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Ni možno odpreti »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:281
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
|
msgstr "Ni možno odpreti »%1« - neznana zvrst MIME."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni moč odpreti »%1« - nepodprta slikovna oblika.\n"
|
|
|
"Datoteka je mogoče okvarjena."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
|
"least %2bpp.\n"
|
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slika »%1« ima mogoče več barv kot pa trenuten zaslonski način. Da se slika "
|
|
|
"lahko prikaže, bo nekaj barv mogoče spremenjenih. Poskusite povečati vašo "
|
|
|
"zaslonsko globino na vsaj %2 bpp.\n"
|
|
|
"Prav tako slika vsebuje prosojnost, ki ni popolnoma podprta. Podatki "
|
|
|
"prosojnosti bodo približani z enobitno masko prozornosti."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
|
"least %2bpp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slika »%1« ima mogoče več barv kot pa trenuten zaslonski način. Da se slika "
|
|
|
"lahko prikaže, bo nekaj barv mogoče spremenjenih. Poskusite povečati vašo "
|
|
|
"zaslonsko globino na vsaj %2 bpp."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slika »%1« vsebuje prosojnost, ki še ni polno podprta. Podatki o prosojnosti "
|
|
|
"bodo približani z enobitno masko prozornosti."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:333
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
|
|
msgstr "Ni moč odpreti »%1« - zmanjkalo grafičnega pomnilnika."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:429
|
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
|
msgstr "Ni moč shraniti slike - premalo podatkov."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL: %1\n"
|
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL: %1\n"
|
|
|
"Zvrst MIME: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:434
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<prazno>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:436
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Notranja napaka"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Oblika zapisa <b>%1</b> mogoče ni zmožna ohraniti vse informacije o barvah "
|
|
|
"na sliki.</p> "
|
|
|
"<p>Ali ste prepričani, da želite shraniti v tej obliki?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:476
|
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
|
msgstr "Izgubljiva oblika zapisa"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
|
|
|
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Shranjevanje slike pri nizki barvni globini %1 bitov lahko povzroči izgubo "
|
|
|
"barvnih informacij. Odstranjena bo tudi vsaka prosojnost.</p>"
|
|
|
"<p>Ali zares želite shraniti sliko pri tej barvni globini?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:491
|
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
|
msgstr "Nizka barvna globina"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:602
|
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Ni moč shraniti slike - ni možno ustvariti začasne datoteke."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:609
|
|
|
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Ni moč shraniti kot »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dokument z imenom »%1« že obstaja.\n"
|
|
|
"Ga želite nadomestiti?"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:642
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Nadomesti"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:782
|
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
|
msgstr "Ni moč shraniti slike - ni uspelo prenesti od sebe."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
|
msgstr "Ogled shranjevanja"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 bytes"
|
|
|
msgstr "%1 bajtov"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
|
|
|
msgid "%1 bytes (%2%)"
|
|
|
msgstr "%1 bajtov (%2 %)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
|
|
|
msgid "%1 B (%2%)"
|
|
|
msgstr "%1 B (%2 %)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
|
|
|
msgid "%1 B (approx. %2%)"
|
|
|
msgstr "%1 B (pribl. %2 %)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
|
|
|
msgid "%1B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
|
|
|
msgid "%1B (%2%)"
|
|
|
msgstr "%1 B (%2 %)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
|
|
|
msgid "%1B (approx. %2%)"
|
|
|
msgstr "%1B (pribl. %2 %)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
|
|
|
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
|
msgstr "%1 bajtov (pribl. %2 %)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
|
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
|
msgstr "Pre&tvori v:"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
|
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
|
msgstr "&Kakovost:"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "O&gled"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
msgstr "Enobarvno"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
|
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
|
msgstr "Enobarvno (razpršeno)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
|
|
|
msgid "256 Color"
|
|
|
msgstr "256 barv"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
|
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
|
msgstr "256 barv (razpršeno)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
|
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
|
msgstr "24-bitne barve"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Color Box"
|
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:855
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
|
|
|
"Ga želite shraniti?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
|
"depth to at least %1bpp.\n"
|
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slika, ki naj bo prilepljena, ima mogoče več barv kot pa trenuten zaslonski "
|
|
|
"način. Da se slika lahko prikaže, bo nekaj barv mogoče spremenjenih. Poskusite "
|
|
|
"povečati vašo zaslonsko globino na vsaj %1 bpp.\n"
|
|
|
"Prav tako slika vsebuje prosojnost, ki ni popolnoma podprta. Podatki "
|
|
|
"prosojnosti bodo približani z enobitno masko prozornosti."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
|
"depth to at least %1bpp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slika, ki naj bo prilepljena, ima mogoče več barv kot pa trenuten zaslonski "
|
|
|
"način. Da se slika lahko prikaže, bo nekaj barv mogoče spremenjenih. Poskusite "
|
|
|
"povečati vašo zaslonsko globino na vsaj %1 bpp."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slika, ki bo prilepljena, vsebuje prosojnost, ki ni popolnoma podprta. Podatki "
|
|
|
"prosojnosti bodo približani z enobitno masko prozornosti."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
|
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
|
msgstr "Prilepi v &novem oknu"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
|
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
|
msgstr "Z&briši izbiro"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
|
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
|
msgstr "K&opiraj v datoteko ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
|
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
|
msgstr "Prilepi i&z datoteke ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
|
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
|
msgstr "Besedilo: Ustvari okvir"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
|
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
|
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
|
msgstr "Izbor: Ustvari"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
|
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
|
msgstr "Besedilo: Prilepi"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
|
|
"unexpectedly disappeared.</p>"
|
|
|
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
|
|
|
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KolourPaint ne more prilepiti vsebine odložišča, ker so podatki "
|
|
|
"nepričakovano izginili.</p>"
|
|
|
"<p>To se običajno zgodi, če bil program, ki je odgovoren za vsebino odložišča, "
|
|
|
"nenadoma zaprt.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
|
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
|
msgstr "Ni moč prilepiti"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
|
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
|
msgstr "Besedilo: Izbriši okvir"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
|
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
|
msgstr "Izbor: Izbriši"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
|
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
|
msgstr "Besedilo: Končaj"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
|
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
|
msgstr "Izbor: Odizberi"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
|
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
|
msgstr "Kopiraj v datoteko"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
|
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
|
msgstr "Prilepi iz datoteke"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:82
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "Iz&vozi ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:85
|
|
|
msgid "Scan..."
|
|
|
msgstr "Skeniraj ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:89
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
msgstr "&Znova naloži"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:98
|
|
|
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
|
|
|
msgstr "Nastavi kot tapeto (v &sredino)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:100
|
|
|
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
|
|
|
msgstr "Nastavi kot tapeto (&tlakovano)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:372
|
|
|
msgid "Open Image"
|
|
|
msgstr "Odpri sliko"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:446
|
|
|
msgid "Scanning support is not installed."
|
|
|
msgstr "Podpora za skeniranje ni nameščena."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:447
|
|
|
msgid "No Scanning Support"
|
|
|
msgstr "Ni podpore za skeniranje"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:528
|
|
|
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
|
|
|
msgstr "Ni moč skenirati - zmanjkalo je grafičnega pomnilnika."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:529
|
|
|
msgid "Cannot Scan"
|
|
|
msgstr "Ni moč skenirati"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:779
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "Shrani sliko kot"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
|
|
|
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe po zadnjem shranjevanju.\n"
|
|
|
"Ste prepričani?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
|
|
|
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n"
|
|
|
"Ste prepričani?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sliko morate shraniti, preden jo pošljete.\n"
|
|
|
"Jo želite shraniti?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Preden to sliko nastavite za tapeto, jo morate shraniti kot krajevno datoteko.\n"
|
|
|
"Jo želite shraniti?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Preden to sliko nastavite za tapeto, jo morate shraniti.\n"
|
|
|
"Jo želite shraniti?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
|
|
|
msgid "Could not change wallpaper."
|
|
|
msgstr "Ni moč spremeniti tapete."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:59
|
|
|
msgid "Acquiring &Screenshots"
|
|
|
msgstr "Pridobivanje posnetkov &zaslona"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
|
|
|
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
|
|
|
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the TDE Control "
|
|
|
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
|
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Da dobite posnetek zaslona, pritisnite <b>%1</b>. Posnetek zaslona bo "
|
|
|
"shranjen v odložišče in sliko boste lahko prilepili v KolourPaint.</p>"
|
|
|
"<p>Lahko nastavite bližnjico <b>Posnetek namizja</b> "
|
|
|
"v Nadzornem središču TDE v modulu <a href=\"configure kde shortcuts\">"
|
|
|
"Tipkovne bližnjice</a>.</p>"
|
|
|
"<p>Lahko pa poskusite tudi s programom <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not appear to be running TDE.</p>"
|
|
|
"<p>Once you have loaded TDE:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
|
|
|
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
|
|
|
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
|
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kaže, da ne poganjate okolja TDE.</p>"
|
|
|
"<p>Ko boste naložili TDE:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<blockquote>Da zajamete posnetek zaslona, pritisnite <b>%1</b>"
|
|
|
". Posnetek zaslona bo postavljen v odložišče in ga boste lahko prilepili v "
|
|
|
"KolourPaint.</blockquote></p>"
|
|
|
"<p>Lahko pa poskusite tudi s programom <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:183
|
|
|
msgid "Acquiring Screenshots"
|
|
|
msgstr "Pridobivanje posnetkov zaslona"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:92
|
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
|
msgstr "Spr&emeni velikost / merilo ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:95
|
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
|
msgstr "Nas&tavi kot sliko (obreži)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:101
|
|
|
msgid "&Flip..."
|
|
|
msgstr "Zr&cali ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:104
|
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
|
msgstr "&Zasuči ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:107
|
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
|
msgstr "Na&gni ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:110
|
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
|
msgstr "Zmanjšaj na e&nobarvno (razpršeno)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:113
|
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
|
msgstr "Zmanjšaj na &sivinsko"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:116
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
msgstr "O&brni barve"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:119
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:122
|
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
|
msgstr "Več &učinkov"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Slika"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:161
|
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
|
msgstr "Iz&bor"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
|
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
|
msgstr "Prikaži &pot"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
|
|
|
msgid "Hide &Path"
|
|
|
msgstr "Skrij &pot"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
|
|
|
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Znova morate zagnati KolourPaint, da se spremembe upoštevajo."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
|
|
|
msgid "Toolbar Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Nastavitve orodjarne spremenjene"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
|
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
|
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
|
msgstr "%1×%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
|
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
|
msgstr "%1 bpp"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:52
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Družina pisav"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:57
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Polkrepko"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:63
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Podčrtano"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:66
|
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
|
msgstr "Prečrtano"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
|
msgstr "Prejšna možnost orodja (Skupina #1)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
|
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
|
msgstr "Naslednja možnost orodja (Skupina #1)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
|
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
|
msgstr "Prejšna možnost orodja (Skupina #2)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
|
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
|
msgstr "Naslednja možnost orodja (Skupina #2)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
|
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Spreminjanje velikosti slike na %1×%2 lahko porabi velike količine "
|
|
|
"pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom "
|
|
|
"težave z viri. </p>"
|
|
|
"<p>Ali zares želite spremeniti velikost slike?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
|
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
|
msgstr "Spremenim velikost slike?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
|
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
|
msgstr "Spr&emeni velikost slike"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:93
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Prikaži &mrežo"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:95
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Skrij &mrežo"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:101
|
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
|
msgstr "Prikaži s&ličico"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:103
|
|
|
msgid "Hide T&humbnail"
|
|
|
msgstr "Skrij s&ličico"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:106
|
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
|
msgstr "Povečan na&čin sličice"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:115
|
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
|
msgstr "Omogoči p&ravokotnik s sličico"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
|
|
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
|
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavljanje stopnje povečave na vrednost, ki ni mnogokratnik 100 %, lahko "
|
|
|
"povzroči nenatačno urejanje in napake pri izrisovanju.\n"
|
|
|
"Ali zares želite nastaviti stopnjo povečave na %1 %?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:242
|
|
|
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
|
msgstr "Nastavi stopnjo povečave na %1 %"
|
|
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: kpthumbnail.cpp:157
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Sličica"
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1498
|
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
|
msgstr "Desni klik za preklic."
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1500
|
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
|
msgstr "Levi klik za preklic."
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1524
|
|
|
msgid "%1: "
|
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
|
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
|
msgstr "Levo potegnite ročico, da bi spremenili velikost slike."
|
|
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
|
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost slike: Spustite vse miškine gumbe."
|
|
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
|
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost slike: Desni klik za preklic."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
|
msgstr "Orodjarna besedila"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
|
msgstr "Meni desnega miškinega gumba za izbiro orodja"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
|
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
|
msgstr "Izbor: %1"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
|
msgstr "Razmerje"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Svetlost:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
|
|
|
msgid "Re&set"
|
|
|
msgstr "&Znova nastavi"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
|
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ponastavi"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
|
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
|
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
|
msgstr "Pona&stavi"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
|
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
|
msgstr "&Kanali:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Rdeča"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Modra"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
|
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
|
msgstr "Pona&stavi vse vrednosti"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
|
|
|
msgid "Soften"
|
|
|
msgstr "Zmehčaj"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Izostri"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
|
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
|
msgstr "&Količina:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Izboči"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
|
|
|
msgid "E&nable"
|
|
|
msgstr "&Omogoči"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "Splošči"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
|
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
|
msgstr "Obrni barve"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Obrni"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
|
|
|
msgid "&Red"
|
|
|
msgstr "&Rdeča"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
|
|
|
msgid "&Green"
|
|
|
msgstr "&Zelena"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
|
|
|
msgid "&Blue"
|
|
|
msgstr "&Modra"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Vse"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Kanali"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
|
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
|
msgstr "Zmanjšaj na enobarvno (razpršeno)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
|
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
|
msgstr "Zmanjšaj na enobarvno"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
|
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
|
msgstr "Zmanjšaj na 256 barv (razpršeno)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
|
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
|
msgstr "Zmanjšaj na 256 barv"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
msgstr "&Enobarvno"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
|
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
|
msgstr "E&nobarvno (razpršeno)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
|
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
|
msgstr "256 b&arv"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
|
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
|
msgstr "256 bar&v (razpršeno)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
|
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
|
msgstr "24-&bitne barve"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
|
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
|
msgstr "Zmanjšaj na"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
|
msgstr "Več slikovnih učinkov (izbor)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
|
msgstr "Več slikovnih učinkov"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
|
msgstr "&Učinek:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
|
msgstr "Zamnjšaj barve"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
|
msgstr "Zmehčaj in izostri"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
|
|
|
msgid "Low Screen Depth"
|
|
|
msgstr "Nizka zaslonska globina"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
|
|
|
msgid "Image Contains Translucency"
|
|
|
msgstr "Slika vsebuje prosojnost"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
|
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
|
msgstr "Razpršilo"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
|
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
|
msgstr "Razprši grafite"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
|
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
|
msgstr "Kliknite ali potegnite za razpršitev grafitov."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
|
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
|
msgstr "Spustite vse miškine gumbe."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
|
"located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KolourPaint ni mogel odstraniti notranjega roba izbire ker ni bil najden."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
|
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
|
msgstr "Ni moč odstraniti notranjega roba"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
|
"located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KolourPaint ne more samodejno obrezati slike, ker njeni robovi niso bili "
|
|
|
"najdeni."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
|
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
|
msgstr "Ni moč samodejno obrezati"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
|
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
|
msgstr "Odstrani notranji &rob"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
|
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
|
msgstr "Odstrani notranji rob"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
|
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
|
msgstr "Samodejno obre&ži"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
|
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
|
msgstr "Samodejno obreži"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
|
msgstr "Čopič"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
|
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
|
msgstr "Nariši z uporabo čopičev različnih oblik in velikosti"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "Pobiralec barve"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
|
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
|
msgstr "Omogoča vam izbrati barvo iz slike"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
|
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
|
msgstr "Kliknite za izbiro barve."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:389
|
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
|
msgstr "Brisalec barve"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
|
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
|
msgstr "Zamenja pike barve ospredja z barvo ozadja"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
|
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
|
msgstr "Reduciraj v sivinsko"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
|
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
|
msgstr "Nastavi sliko kot"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
|
|
|
msgid "Curve"
|
|
|
msgstr "Krivulja"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
|
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
|
msgstr "Nariše krivulje"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Elipsa"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
|
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
|
msgstr "Nariše krivulje in kroge"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
|
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
|
msgstr "Izbor (eliptični)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
|
msgstr "Naredi eliptični ali krožni izbor"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
|
msgstr "Brisalec"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34
|
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
|
msgstr "Omogoča vam izbrisati napake"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:72
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
|
msgstr "Zrcali"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:75
|
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "Zrcali vodoravno ali navpično"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:77
|
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
|
msgstr "Zrcali vodoravno"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:79
|
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
|
msgstr "Zrcali navpično"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
|
msgstr "Zrcali izbiro"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
|
msgstr "Zrcali sliko"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Smer"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:168
|
|
|
msgid "&Vertical (upside-down)"
|
|
|
msgstr "&Navpično (od zgoraj navzdol)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:169
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Vodoravno"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "Zapolnitev"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
|
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
|
msgstr "Zapolne področja v sliki"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
|
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
|
msgstr "Kliknite za zapolnitev področja."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
|
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
|
msgstr "Izbor (prostoročni)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
|
msgstr "Naredi prostoročen izbor"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:36
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Vrstica"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:37
|
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
|
msgstr "Nariše črte"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
|
|
|
msgid "Pen"
|
|
|
msgstr "Pero"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75
|
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
|
msgstr "Nariše točke in prostoročne poteze"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
|
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
|
msgstr "Kliknite za risanje točk in prostoročnih potez."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:115
|
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
|
msgstr "Kliknite ali potegnite za brisanje."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:117
|
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
|
msgstr "Kliknite ali potegnite za brisanje pik barve ospredja."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:213
|
|
|
msgid "Custom Pen or Brush"
|
|
|
msgstr "Poljubno pisalo ali čopič"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "Poligon"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
|
msgstr "Nariše poligone"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
|
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
|
msgstr "Potegnite za risanje."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
|
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
|
msgstr "Potegnite za risanje prve črte."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
|
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
|
msgstr "Potegnite začetno in končno točko."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
|
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
|
msgstr "Levo potegnite novo črto ali desno kliknite za končanje."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
|
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
|
msgstr "Desno potegnite novo črto ali levo kliknite za končanje"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
|
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Levo potegnite za nastavitev prve nadzorne točke ali desno kliknite za "
|
|
|
"končanje."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
|
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desno potegnite za nastavitev prve nadzorne točke ali levo kliknite za "
|
|
|
"končanje."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
|
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Levo potegnite za nastavitev zadnje nadzorne točke ali desno kliknite za "
|
|
|
"končanje."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
|
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desno potegnite za nastavitev zadnje nadzorne točke ali levo kliknite za "
|
|
|
"končanje."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
|
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
|
msgstr "Povezane črte"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
|
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
|
msgstr "Nariše povezane črte"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
msgstr "Mere"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
|
|
|
msgid "Original:"
|
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Ogled"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Pravokotnik"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
|
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
|
msgstr "Nariše pravokotnike in kvadrate"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
|
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
|
msgstr "Zaobljen pravokotnik"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
|
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
|
msgstr "Izbor (pravokoten)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
|
msgstr "Naredi pravokoten izbor"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
|
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
|
msgstr "Besedilo: spremeni velikost polja"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
|
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
|
msgstr "Izbira: spremeni merilo"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
|
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
|
msgstr "Izbira: mehko spremeni merilo"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Merilo"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
|
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
|
msgstr "Mehko raztegni"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
|
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost / raztegni"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
|
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
|
msgstr "Del&uj na:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
|
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
|
msgstr "celi sliki"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
|
|
|
msgid "Text Box"
|
|
|
msgstr "besedilnem polju"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Postopek"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
|
|
|
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
|
|
|
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
|
|
|
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
|
"squashed by dropping pixels.</li>"
|
|
|
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
|
|
|
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
|
|
|
"picture.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Spremeni velikost</b>: Velikost slike bo povečana z ustvarjanjem novih "
|
|
|
"področij na desni in/ali na dnu (zapolnjeno z barvo ozadja) ali pa zmanjšana z "
|
|
|
"izrezovanjem na desni in/ali na dnu.</li>"
|
|
|
"<li><b>Spremeni merilo</b>: Slika bo razširjena s podvajanjem pik ali stisnjena "
|
|
|
"z izpuščanjem pik.</li>"
|
|
|
"<li><b>Mehko spremeni merilo</b>: To je enako kot <i>Spremeni merilo</i>"
|
|
|
", le da zamegli sosednje pike, da slika izgleda bolj gladko.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "&Spremeni velikost"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
|
|
|
msgid "&Scale"
|
|
|
msgstr "&Spremeni merilo"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
|
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
|
msgstr "&Mehko spremeni merilo"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Višina:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
msgstr "&Novo:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
|
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
|
msgstr "O&dstotek:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Ohrani &razmerje stranic"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Spreminjanje velikosti besedilnega polja na %1×%2 lahko porabi velike "
|
|
|
"količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim "
|
|
|
"programom težave z viri. </p>"
|
|
|
"<p>Ali zares želite spremeniti velikost besedilnega polja sliko?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
|
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
|
msgstr "Spremenim velikost besedilnega polja?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
|
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
|
msgstr "Spr&emeni velikost besedilnega polja"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mehko spreminjanje velikosti slike v merilu na %1×%2 lahko porabi velike "
|
|
|
"količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim "
|
|
|
"programom težave z viri. </p>"
|
|
|
"<p>Ali zares želite spremeniti velikost slike v merilu?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Spreminjanje velikosti slike v merilu na %1×%2 lahko porabi velike količine "
|
|
|
"pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom "
|
|
|
"težave z viri. </p>"
|
|
|
"<p>Ali zares želite spremeniti velikost slike v merilu?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
|
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
|
msgstr "Spremenim velikost slike v merilu?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
|
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost slik&e v merilu"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Spreminjanje velikosti izbire v merilu na %1×%2 lahko porabi velike količine "
|
|
|
"pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom "
|
|
|
"težave z viri. </p>"
|
|
|
"<p>Ali zares želite spremeniti velikost izbire v merilu?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
|
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
|
msgstr "Spremenim velikost izbire v merilu?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
|
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost izbir&e v merilu"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mehko spreminjanje velikosti slike v merilu na %1×%2 lahko porabi velike "
|
|
|
"količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim "
|
|
|
"programom težave z viri. </p>"
|
|
|
"<p>Ali zares želite mehko spremeniti velikost slike v merilu?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
|
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
|
msgstr "Mehko spremenim velikost slike v merilu?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
|
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
|
msgstr "Mehko spremeni velikost slik&e v merilu"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
|
"resource problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mehko spreminjanje velikosti izbire v merilu na %1×%2 lahko porabi velike "
|
|
|
"količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim "
|
|
|
"programom težave z viri. </p>"
|
|
|
"<p>Ali zares želite mehko spremeniti velikost izbire v merilu?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
|
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
|
msgstr "Mehko spremenim velikost izbire v merilu?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
|
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
|
msgstr "Mehko spremeni velikost izbir&e v merilu"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
|
msgstr "Zasuči"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
|
msgstr "Zasuči izbiro"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
|
msgstr "Zsuči sliko"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
|
|
|
msgid "After Rotate:"
|
|
|
msgstr "Po zasuku:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
|
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
|
msgstr "V &nasprotni smeri urinega kazalca"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
|
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
|
msgstr "V &smeri urinega kazalca"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
|
|
|
msgid "Angle"
|
|
|
msgstr "Kot"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
|
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
|
msgstr "90 s&topinj"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
|
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
|
msgstr "180 st&opinj"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
|
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
|
msgstr "270 sto&pinj"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
|
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
|
msgstr "Po &meri"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:278
|
|
|
msgid "degrees"
|
|
|
msgstr "stopinj"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Zasukanje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To lahko "
|
|
|
"zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. </p>"
|
|
|
"<p>Ali zares želite zasuči izbiro?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
|
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
|
msgstr "Zasučem izbiro?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
|
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
|
msgstr "Za&suči izbiro"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Zasukanje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To lahko "
|
|
|
"zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. </p>"
|
|
|
"<p>Ali zares želite zasuči sliko?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
|
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
|
msgstr "Zasučem sliko?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
|
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
|
msgstr "Za&suči sliko"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
|
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
|
msgstr "Nariše pravokotnike in kvadrate z zaobljenimi koti"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:140
|
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
|
msgstr "Levo potegnite za spremembo velikosti besedilnega polja."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:142
|
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
|
msgstr "Levo potegnite za spreminjanje velikosti izbire v merilu."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:149
|
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
|
msgstr "Levi klik za spremembo položaja kazalca."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:151
|
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
|
msgstr "Levo potegnite, da premaknete okvir z besedilom"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:155
|
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
|
msgstr "Levo potegnite, da premaknete izbiro."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:161
|
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
|
msgstr "Levo potegnite, da ustvarite okvir z besedilom."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:163
|
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
|
msgstr "Levo potegnite, da ustvarite izbiro."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
|
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
|
msgstr "%1: zabris"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
|
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
|
msgstr "Besedilo: premik okvirja"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
|
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
|
msgstr "Izbor: premik"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
|
|
|
msgid "Selection: Transparency"
|
|
|
msgstr "Izbor: prozornost"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
|
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
|
msgstr "Izbor: moten"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
|
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
|
msgstr "Izbor: prozoren"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
|
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
|
msgstr "Izbira: barva prozornosti"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
|
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
|
msgstr "Izbira: podobnost barve prozornosti"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:78
|
|
|
msgid "Skew"
|
|
|
msgstr "Nagni"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
|
msgstr "Nagni izbiro"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
|
msgstr "Nagni sliko"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:226
|
|
|
msgid "After Skew:"
|
|
|
msgstr "Po nagnjenju:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:262
|
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
|
msgstr "&Vodoravno:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:273
|
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
|
msgstr "&Navpično:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Nagnjenje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To lahko "
|
|
|
"zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. </p>"
|
|
|
"<p>Ali zares želite nagniti izbiro?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:414
|
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
|
msgstr "Nagnem izbiro?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:415
|
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
|
msgstr "Na&gni izbiro"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Nagnjenje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To lahko "
|
|
|
"zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. </p>"
|
|
|
"<p>Ali zares želite nagniti sliko?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:429
|
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
|
msgstr "Nagnem sliko?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:430
|
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
|
msgstr "Na&gni sliko"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:48
|
|
|
msgid "Writes text"
|
|
|
msgstr "Piše besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:207
|
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
|
msgstr "Besedilo: nova vrstica"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:228
|
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
|
msgstr "Besedilo: vračalka"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
|
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
|
msgstr "Besedilo: brisanje"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
|
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
|
msgstr "Besedilo: pisanje"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:738
|
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
|
msgstr "Besedilo: motno ozadje"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:739
|
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
|
msgstr "Besedilo: prozorno ozadje"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:760
|
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
|
msgstr "Besedilo: menjava barv"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:779
|
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
|
msgstr "Besedilo: barva ospredja"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:798
|
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
|
msgstr "Besedilo: barva ozadja"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:832
|
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
|
msgstr "Besedilo: pisava"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:857
|
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
|
msgstr "Besedilo: velikost pisave"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:877
|
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
|
msgstr "Besedilo: polkrepko"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:896
|
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
|
msgstr "Besedilo: poševno"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:915
|
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
|
msgstr "Besedilo: podčrtano"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:934
|
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
|
msgstr "Besedilo: prečrtano"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
|
|
|
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Barvna podobnost</b> je podatek, kako blizu si morata biti barvi v barvni "
|
|
|
"kocki RGB, da sta si mišljeni kot isti.</p> "
|
|
|
"<p>Če izberete nekaj drugega kot <b>Točna</b>, lahko natančneje delate z "
|
|
|
"mešanimi slikami in fotografijami.</p> "
|
|
|
"<p>Ta zmožnost deluje tako za prozorne izbire kot tudi za orodja zapolnjevanja "
|
|
|
"z barvo, brisanje barv in samodejnega obrezovanja.</p> "
|
|
|
"<p>Da bi nastavili, dvakrat kliknite na barvno kocko.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Barvna podobnost</b> je podatek, kako blizu si morata biti barvi v barvni "
|
|
|
"kocki RGB, da sta mišljeni kot isti.</p> "
|
|
|
"<p>Če izberete nekaj drugega kot <b>Natančno</b>, lahko natančneje delate z "
|
|
|
"mešanimi slikami in fotografijami.</p> "
|
|
|
"<p>Ta zmožnost deluje tako za prozorne izbire kot tudi za orodja zapolnjevanja "
|
|
|
"z barvo, brisanje barv in samodejnega obrezovanja.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
|
msgstr "Barvna podobnost"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
|
|
|
msgid "RGB Color Cube Distance"
|
|
|
msgstr "Razdalja v barvni kocki RGB"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
|
msgstr "Natančno ujemanje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Prozorno"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
|
|
|
msgid "Color similarity: %1%"
|
|
|
msgstr "Barvna podobnost: %1 %"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
|
|
|
msgid "Color similarity: Exact"
|
|
|
msgstr "Barvna podobnost: Natančna"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
|
|
|
msgid "1x1"
|
|
|
msgstr "1×1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Krog"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "Kvadrat"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
|
|
|
msgid "Slash"
|
|
|
msgstr "Poševnica"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
|
|
|
msgid "Backslash"
|
|
|
msgstr "Nasprotna poševnica"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
|
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 × %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
|
|
|
msgid "No Fill"
|
|
|
msgstr "Brez zapolnjevanja"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
|
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
|
msgstr "Zapolni z barvo ozadja"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
|
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
|
msgstr "Zapolni z barvo ospredja"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
msgstr "Motno"
|