|
|
# translation of khelpcenter.po to
|
|
|
# Translation of khelpcenter.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of khelpcenter.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
msgstr "Показати URL"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
|
|
|
msgid "TDE Help Center"
|
|
|
msgstr "Центр довідки TDE"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
|
msgstr "Центр довідки TDE"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:71
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:73
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
msgstr "Підтримка сторінки довідки"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
msgstr "Документація верхнього рівня"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Англійська"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
msgstr "Розміри"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "М&інімальний розмір шрифтів:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
msgstr "С&ередній розмір шрифтів:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "Т&иповий розмір шрифтів:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
msgstr "М&оноширинний шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "Н&екарбований шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
msgstr "К&арбований шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
msgstr "&Курсивний шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт &фентезі:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
msgstr "&Типове кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Вживати кодування мови"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
msgstr "Регулювання розмірну &шрифтів:"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
msgstr "За темою"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
msgstr "За алфавітом"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
msgstr "Перебудова шрифтів..."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
msgstr "Перебудову кешу завершено."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо показати вибраний елемент глосарія: неможливо відкрити файл "
|
|
|
"\"glossary.html.in\"!"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
msgstr "Дивіться також: "
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
msgid "TDE Glossary"
|
|
|
msgstr "Глосарій TDE"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
|
|
"can get ht://dig at the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повнотекстовий пошук дозволяє проводити пошукова система ht://dig. Ви можете "
|
|
|
"отримати ht://dig з"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
msgstr "Інформація щодо отримання пакунку ht://dig."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
msgstr "Домашня сторінка ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
msgstr "Адреси програм"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
msgstr "Введіть адресу (URL) CGI програми htsearch."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
msgstr "Індексатор:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
msgstr "Введіть шлях до програми створення індексів htdig."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
msgstr "База даних htdig:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
msgstr "Введіть шлях до теки з базою даних htdig."
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
msgstr "За категорією"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
msgstr "Змінити теку індексів"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
msgstr "Тека індексів:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
msgstr "Створити індекси пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
msgstr "Журнал створення індексу:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
msgstr "Створення індексу завершено."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
msgstr "Подробиці <<"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
msgstr "Подробиці >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
msgstr "Побудувати індекси пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
msgstr "Побудувати індекс"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для змоги пошуку в документах необхідний індекс пошуку.\n"
|
|
|
"Стовпчик стану у списку нижче показує чи існує індекс для\n"
|
|
|
"документа.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб створити список, поставте прапорець у списку\n"
|
|
|
"і натисніть кнопку \"Створити індекс\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
msgstr "Область пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Тека <b>%1</b> не існує - неможливо створити індекс.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:352
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
msgstr "Відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ \"%1\" (%2):\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:402
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
msgstr "Немає типу документа."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:408
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
msgstr "Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:415
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
msgstr "Не вказано команду створення індексів для документів типу \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:530
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
msgstr "Помилка будування індексу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при виконанні команди створення індексів:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити команду \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
msgstr "Документ для індексації"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
msgstr "Каталог індексів"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
msgstr "Конструктор шрифтів KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
msgstr "Журнал помилок пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
msgstr "Підготовка індексу"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Попередня сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Пересуває до попередньої сторінки документу"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Наступна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Пересуває до наступної сторінки документу"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "&Зміст"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
msgstr "Зміст"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
msgstr "Назад до змісту"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
msgstr "&Останній результат пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
msgstr "Створити індекс пошуку..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
msgstr "Показати журнал помилок пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати шрифти..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Збільшити розмір шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Зменшити розмір шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Очистити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Шукати"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:187
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
msgstr "Параметри пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:195
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
msgstr "С&ловник"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:465
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
msgstr "Початкова сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:553
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити програму пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:594
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
msgstr "Індекс пошуку ще не існує. Хочете створити його зараз?"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:598
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Створити"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:599
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Не створювати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Перейти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
msgstr "Шлях до каталогу індексів."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
msgstr "Шлях до каталогу, який містить індекси пошуку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
msgstr "Видима зараз вкладка навігатора"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
msgstr "Помилка: Не вказано тип документа."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
msgstr "Помилка: Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
msgstr "Не вдалось започаткувати SearchHandler з файла \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено чинного аналізатора пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
msgstr "Результати пошуку для \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
msgstr "Результати пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
msgstr "Помилка виконання команди пошуку \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
msgstr "Не вказано команди пошуку або адреси URL."
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "та"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "або"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
msgstr "&Метод:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
msgstr "Макс. &результатів:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
msgstr "&Вибір області:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
msgstr "Область"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
msgstr "Створити &індекс пошуку..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетиповий"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Жодного"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Володійте та керуйте вашою стільницею!"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
msgstr "Центр довідки"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до K Desktop Environment"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|
|
msgstr "Команда TDE запрошує вас до дружнього середовища UNIX"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|
|
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
|
|
|
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE - це потужне графічне середовище для робочих станцій UNIX.\n"
|
|
|
"Середовище TDE поєднує простоту використання, одночасну функціональність та "
|
|
|
"видатний\n"
|
|
|
"графічний дизайн з технічною перевагою операційних систем UNIX."
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:126
|
|
|
msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|
|
msgstr "Що таке K Desktop Environment?"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project"
|
|
|
msgstr "Зв'язок з проектом TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
msgstr "Підтримка проекту TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
msgstr "Корисні посилання"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
|
msgstr "Використання TDE на повну міць"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
msgstr "Загальна документація"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
msgstr "Посібник з швидкого старту в середовищі"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
msgstr "Інструкція користувача TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
msgid "Frequently asked questions"
|
|
|
msgstr "Часті запитання"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
msgstr "Основні програми"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
msgstr "Панель стільниці Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "Центр довідки TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
msgstr "Менеджер файлів та навігатор Тенет - Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:269
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
|