You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khelpcenter.po

628 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po to
# Translation of khelpcenter.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of khelpcenter.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Показати URL"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "Центр довідки TDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Центр довідки TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Підтримка сторінки довідки"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Документація верхнього рівня"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Налаштування шрифтів"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "М&інімальний розмір шрифтів:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&ередній розмір шрифтів:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Т&иповий розмір шрифтів:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "М&оноширинний шрифт:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Н&екарбований шрифт:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "К&арбований шрифт:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсивний шрифт:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Шрифт &фентезі:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Типове кодування:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Вживати кодування мови"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Регулювання розмірну &шрифтів:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "За темою"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "За алфавітом"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Перебудова шрифтів..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Перебудову кешу завершено."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Неможливо показати вибраний елемент глосарія: неможливо відкрити файл "
"\"glossary.html.in\"!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Дивіться також: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Глосарій TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Повнотекстовий пошук дозволяє проводити пошукова система ht://dig. Ви можете "
"отримати ht://dig з"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Інформація щодо отримання пакунку ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Домашня сторінка ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Адреси програм"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Введіть адресу (URL) CGI програми htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Індексатор:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Введіть шлях до програми створення індексів htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "База даних htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Введіть шлях до теки з базою даних htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "За категорією"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Змінити теку індексів"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Тека індексів:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Створити індекси пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнал створення індексу:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Створення індексу завершено."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Подробиці <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Подробиці >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Побудувати індекси пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Побудувати індекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Для змоги пошуку в документах необхідний індекс пошуку.\n"
"Стовпчик стану у списку нижче показує чи існує індекс для\n"
"документа.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Щоб створити список, поставте прапорець у списку\n"
"і натисніть кнопку \"Створити індекс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Область пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Тека <b>%1</b> не існує - неможливо створити індекс.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Відсутній"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Документ \"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Немає типу документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Не вказано команду створення індексів для документів типу \"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Помилка будування індексу."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка при виконанні команди створення індексів:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не вдалось запустити команду \"%1\"."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ для індексації"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Каталог індексів"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Конструктор шрифтів KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Журнал помилок пошуку"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Підготовка індексу"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Пересуває до попередньої сторінки документу"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Пересуває до наступної сторінки документу"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Зміст"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Зміст"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Назад до змісту"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Останній результат пошуку"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Створити індекс пошуку..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Показати журнал помилок пошуку"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Налаштувати шрифти..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Збільшити розмір шрифтів"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Зменшити розмір шрифтів"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Очистити пошук"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "С&ловник"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Неможливо запустити програму пошуку."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Індекс пошуку ще не існує. Хочете створити його зараз?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Шлях до каталогу індексів."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Шлях до каталогу, який містить індекси пошуку."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видима зараз вкладка навігатора"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Помилка: Не вказано тип документа."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Помилка: Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не вдалось започаткувати SearchHandler з файла \"%1\"."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Не знайдено чинного аналізатора пошуку."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Результати пошуку для \"%1\":"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Помилка виконання команди пошуку \"%1\"."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Не вказано команди пошуку або адреси URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "та"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "або"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Макс. &результатів:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Вибір області:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Створити &індекс пошуку..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Володійте та керуйте вашою стільницею!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Центр довідки"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Ласкаво просимо до K Desktop Environment"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Команда TDE запрошує вас до дружнього середовища UNIX"
#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"TDE - це потужне графічне середовище для робочих станцій UNIX.\n"
"Середовище TDE поєднує простоту використання, одночасну функціональність та "
"видатний\n"
"графічний дизайн з технічною перевагою операційних систем UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Що таке K Desktop Environment?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "Зв'язок з проектом TDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Підтримка проекту TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Корисні посилання"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Використання TDE на повну міць"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Загальна документація"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Посібник з швидкого старту в середовищі"
#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Інструкція користувача TDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Часті запитання"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Основні програми"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Панель стільниці Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Центр довідки TDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Менеджер файлів та навігатор Тенет - Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"