You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/clockapplet.po

637 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of clockapplet.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 01:15+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: clock.cpp:83
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Настаўленне - Гадзіннік"
#: clock.cpp:126
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "адна"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "дзве"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "тры"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "чатыры"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "пяць"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шэсць"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "сем"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "восем"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "дзевяць"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "дзесяць"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "адзінаццаць"
#: clock.cpp:701
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванаццаць"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 гадзін"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "пяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "дзесяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "чвэрць %0-й"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "дваццаць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "дваццаць пяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "палова на %0-ю"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "без дваццаці пяці хвілін %1"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "без дваццаці хвілін %1"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "без чвэрці %1"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "без дзесяці хвілін %1"
#: clock.cpp:715
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "без пяці хвілін %1"
#: clock.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 гадзін"
#: clock.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 гадзіна"
#: clock.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "пяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "дзесяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:722
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "чвэрць на %0-ю"
#: clock.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "дваццаць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "дваццаць пяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "палова на %0-ю"
#: clock.cpp:726
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "без дваццаці пяці хвілін %1"
#: clock.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "без дваццаці хвілін %1"
#: clock.cpp:728
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "без чвэрці %1"
#: clock.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "без дзесяці хвілін %1"
#: clock.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "без пяці хвілін %1"
#: clock.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 гадзіна"
#: clock.cpp:733
msgid "Night"
msgstr "Ноч"
#: clock.cpp:734
msgid "Early morning"
msgstr "Развідняе"
#: clock.cpp:734
msgid "Morning"
msgstr "Раніца"
#: clock.cpp:734
msgid "Almost noon"
msgstr "Амаль поўдзень"
#: clock.cpp:735
msgid "Noon"
msgstr "Поўдзень"
#: clock.cpp:735
msgid "Afternoon"
msgstr "Дзень"
#: clock.cpp:735
msgid "Evening"
msgstr "Вечар"
#: clock.cpp:736
msgid "Late evening"
msgstr "Позні вечар"
#: clock.cpp:838
msgid "Start of week"
msgstr "Пачатак тыдня"
#: clock.cpp:840
msgid "Middle of week"
msgstr "Сярэдзіна тыдня"
#: clock.cpp:842
msgid "End of week"
msgstr "Канец тыдня"
#: clock.cpp:844
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходныя!"
#: clock.cpp:1541
msgid "Clock"
msgstr "Гадзіннік"
#: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770
msgid "Local Timezone"
msgstr "Мясцовая часавая зона"
#: clock.cpp:1576
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Наставіць часавыя зоны..."
#: clock.cpp:1580
msgid "&Plain"
msgstr "&Просты"
#: clock.cpp:1581
msgid "&Digital"
msgstr "&Лічбавы"
#: clock.cpp:1582
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналагавы"
#: clock.cpp:1583
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Словы"
#: clock.cpp:1586
msgid "&Type"
msgstr "&Тып"
#: clock.cpp:1587
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Паказваць часавую &зону"
#: clock.cpp:1590
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Вызначыць дату і час..."
#: clock.cpp:1592
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Фармат даты і часу..."
#: clock.cpp:1595
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "&Скапіяваць у буфер абмену"
#: clock.cpp:1599
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "&Наставіць Гадзіннік..."
#: clock.cpp:1852
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Паказваецца час для %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: analog.ui:27 digital.ui:27 fuzzy.ui:33 settings.ui:140
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: analog.ui:38 digital.ui:38 fuzzy.ui:50 settings.ui:151
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "Д&ата"
#: analog.ui:46 digital.ui:49
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "Секу&нды"
#: analog.ui:57 digital.ui:57 fuzzy.ui:61 settings.ui:170
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Д&зень тыдня"
#: analog.ui:65 digital.ui:73 fuzzy.ui:69 settings.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Рамка"
#: analog.ui:92 digital.ui:100 fuzzy.ui:96 settings.ui:213
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: analog.ui:136 digital.ui:133 fuzzy.ui:168 settings.ui:279 settings.ui:353
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер тэксту:"
#: analog.ui:167 digital.ui:158 fuzzy.ui:140 settings.ui:243 settings.ui:369
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Фонавы колер:"
#: analog.ui:192 digital.ui:211
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Колер ценю:"
#: analog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Антыаліясінг:"
#: analog.ui:214
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: analog.ui:219
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Нізкая якасць"
#: analog.ui:224
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Высокая якасць"
#: analog.ui:256
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "Выгляд &LCD"
#: clockapplet.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Тып гадзінніка"
#: clockapplet.kcfg:22 clockapplet.kcfg:26 clockapplet.kcfg:69
#: clockapplet.kcfg:95 clockapplet.kcfg:133 clockapplet.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Колер тэксту."
#: clockapplet.kcfg:30 clockapplet.kcfg:60 clockapplet.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Шрыфт гадзінніка."
#: clockapplet.kcfg:40 clockapplet.kcfg:79 clockapplet.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Паказваць секунды."
#: clockapplet.kcfg:44 clockapplet.kcfg:83 clockapplet.kcfg:121
#: clockapplet.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Паказваць дату."
#: clockapplet.kcfg:48 clockapplet.kcfg:87 clockapplet.kcfg:125
#: clockapplet.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Паказваць дзень тыдня."
#: clockapplet.kcfg:52 clockapplet.kcfg:91 clockapplet.kcfg:129
#: clockapplet.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Паказваць рамку."
#: clockapplet.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Use shadow."
msgstr ""
#: clockapplet.kcfg:73 clockapplet.kcfg:99 clockapplet.kcfg:137
#: clockapplet.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Фонавы колер."
#: clockapplet.kcfg:103 clockapplet.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Колер ценю."
#: clockapplet.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Міргаць"
#: clockapplet.kcfg:111 clockapplet.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "Стыль LCD"
#: clockapplet.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Фактар антыаліясінгу"
#: clockapplet.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Дакладнасць"
#: clockapplet.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Паказваць рамку акна"
#: clockapplet.kcfg:192
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Прадвызначаны памер календара"
#: digital.ui:65
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "&Мірганне двухкроп'яў"
#: digital.ui:111
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "Выгляд LCD"
#: fuzzy.ui:124 settings.ui:232 settings.ui:402
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: fuzzy.ui:205
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: fuzzy.ui:239
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: fuzzy.ui:249
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Прыблізнасць:"
#: fuzzy.ui:260
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Шрыфт даты"
#: settings.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вонкавы выгляд"
#: settings.ui:56
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Тып гадзінніка:"
#: settings.ui:65
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Просты гадзіннік"
#: settings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Лічбавы гадзіннік"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналагавы гадзіннік"
#: settings.ui:80
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Слоўны гадзіннік"
#: settings.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунды"
#: settings.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Shadow"
msgstr "Колер ценю:"
#: settings.ui:334
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: settings.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Часавыя зоны"
#: settings.ui:455
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Горад"
#: settings.ui:466
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: settings.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on "
"the clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Спіс часавых зон, вядомых вашай сістэме. Націсніце сярэднюю кнопку мышы на "
"гадзінніку ў сістэмным сподку, і ён пакажа вам час у выбраных гарадах."