|
|
# translation of kjots.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kjots\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:57+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Старонак"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next Book"
|
|
|
msgstr "Наступная кніга"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Book"
|
|
|
msgstr "Папярэдняя кніга"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Наступная старонка"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Папярэдняя старонка"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New Page"
|
|
|
msgstr "Новая старонка"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New &Book..."
|
|
|
msgstr "Новая кніга..."
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export Page"
|
|
|
msgstr "Экспарт старонкі"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Text File..."
|
|
|
msgstr "Захаваць у тэкставым файле..."
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To HTML File..."
|
|
|
msgstr "Захаваць у HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export Book"
|
|
|
msgstr "Экспарт кнігі"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete Page"
|
|
|
msgstr "Выдаліць старонку"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Boo&k"
|
|
|
msgstr "Выдаліць кнігу"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manual Save"
|
|
|
msgstr "Захаванне ўручную"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy &into Page Title"
|
|
|
msgstr "Уставіць як загаловак старонкі"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Пераназваць..."
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Date"
|
|
|
msgstr "Уставіць дату"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Book"
|
|
|
msgstr "Новая кніга"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Book name:"
|
|
|
msgstr "Назоў кнігі:"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> book?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць кнігу <strong>%1</strong>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:319
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Book"
|
|
|
msgstr "Выдаліць кнігу"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць старонку <strong>%1</strong>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Выдаліць старонку"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Аўтазахаванне"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file <strong>%1</strong> already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл з імем <strong>%1</strong> ужо існуе.Перазапісаць яго?"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл існуе"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перазапісаць"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:828
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. It "
|
|
|
"may or may not work. You should delete and recreate this bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая закладка была зробленая ў ранніх версіях KJots і можа не працаваць. "
|
|
|
"Рэкамендуемы выдаліць закладку і стварыць яе зноўку."
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:1119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put the "
|
|
|
"page in, or would you prefer to not move the page at all?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Усе старонкі павінны быць размешчаныя ў кнізе. Вы жадаеце стварыць новую кнігу "
|
|
|
"для ўстаўкі старонак або адменіце перамяшчэнне старонак наогул?"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:1123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create New Book"
|
|
|
msgstr "Стварыць кнігу"
|
|
|
|
|
|
#: KJotsMain.cpp:1123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Move Page"
|
|
|
msgstr "Не перамяшчаць старонку"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsedit.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Адкрыць спасылку"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Book"
|
|
|
msgstr "Пераназваць кнігу"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Захаванне %1"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saving the contents of %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Захаванне змесціва %1 у %2"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Print: %1"
|
|
|
msgstr "Друк: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Untitled Book"
|
|
|
msgstr "Безназоўная кніга"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:800
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Змест"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:908
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Page"
|
|
|
msgstr "Пераназваць старонку"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:909
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Page title:"
|
|
|
msgstr "Загаловак старонкі:"
|
|
|
|
|
|
#: kjotsentry.cpp:1069
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Старонка %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE note taking utility"
|
|
|
msgstr "Запісная кніжка TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KJots"
|
|
|
msgstr "KJots"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Бягучае суправаджэнне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Аўтар ідэі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file confpagemisc.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " хвілін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file confpagemisc.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
msgstr "1 хвіліна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file confpagemisc.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
|
|
|
"changes."
|
|
|
msgstr "Інтэрвал у хвілінах паміж аўтаматычным захаваннем змен."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file confpagemisc.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ave every:"
|
|
|
msgstr "Захоўваць кожныя:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file confpagemisc.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save changes periodically"
|
|
|
msgstr "Перыядычна захоўваць змены"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file confpagemisc.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes made "
|
|
|
"to books at the interval defined below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пры ўключэнні опцыі \"аўтазахаванні\", усе зробленыя змены будуць захаваныя "
|
|
|
"праз інтэрвал, працягласць якога вызначаная ніжэй."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file confpagemisc.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Unico&de encoding"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць Юнікод для захоўвання тэксту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kjots.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "How the main window is divided."
|
|
|
msgstr "Падзел галоўнага акна."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kjots.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The book or page that is currently active."
|
|
|
msgstr "Бягучая адчыненая кніга або старонка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kjots.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The font used to display the contents of books."
|
|
|
msgstr "Шрыфт зместа."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kjots.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether books should be saved automatically."
|
|
|
msgstr "Аўтазахаванне."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kjots.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
|
|
|
msgstr "Захоўваць і адчыняць кнігі ў фармаце Юнікод."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kjots.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
|
|
|
msgstr "Інтэрвал у хвілінах паміж аўтаматычным захаваннем кніг."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kjots.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The last ID that was used for a book or page."
|
|
|
msgstr "Апошні ідэнтыфікатар, скарыстаны для кнігі або старонкі."
|