You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
238 lines
9.8 KiB
238 lines
9.8 KiB
# translation of kcmperformance.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 21:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rendimiento de TDE</h1> Aquí puede configurar las opciones que mejorarán "
|
|
"el rendimiento de TDE."
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rendimiento de Konqueror</h1> Aquí puede configurar varios parámetros "
|
|
"que mejoran el rendimiento de Konqueror. Esto incluye opciones para la "
|
|
"reutilización de sesiones ya abiertos y precarga de sesiones."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva la minimización del uso de memoria y permite que cada sesión de "
|
|
"navegación sea independiente de las otras"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta opción activada, sólo existirá en memoria una sesión de exploración "
|
|
"de archivos de Konqueror en cada momento determinado, independientemente del "
|
|
"número de ventanas abiertas, lo que reduce el consumo de recursos.<p>Tenga "
|
|
"en cuenta que esto significa que, si algo va mal, todas las ventanas de "
|
|
"exploración de archivos se cerrarán simultáneamente."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
|
|
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
|
|
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
|
|
"closed simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta opción activada, sólo existirá en memoria una sesión de Konqueror "
|
|
"en cada momento determinado, independientemente del número de ventanas "
|
|
"abiertas, lo que reduce el consumo de recursos.<p>Tenga en cuenta que esto "
|
|
"significa que, si algo va mal, todas las ventanas de navegación se cerrarán "
|
|
"simultáneamente."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
|
|
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
|
|
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
|
|
"the memory required by the preloaded instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no es cero, esta opción permite mantener el número indicado de sesiones "
|
|
"de Konqueror en memoria una vez que se han cerrado sus ventanas.<p>Cuando se "
|
|
"abra una nueva sesión de Konqueror, se reutilizará una de estas sesiones "
|
|
"anteriores, mejorando el nivel de respuesta a cambio de un mayor consumo de "
|
|
"memoria para la precarga de sesiones."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
"longer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción esta activada, se precargará una sesión de Konqueror después "
|
|
"de la secuencia de inicio de TDE.<p>Esto hará que la primera ventana de "
|
|
"Konqueror se abra más rápido, a cambio de un mayor tiempo de inicio de TDE "
|
|
"(pero podrá trabajar durante la carga, por lo que apenas notará la "
|
|
"diferencia)."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
|
|
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activada, TDE tratará siempre de tener una sesión de "
|
|
"Konqueror lista, precargando una nueva sesión en segundo plano siempre que "
|
|
"no haya una disponible, de modo que las ventanas se abran más rápido."
|
|
"<p><b>Advertencia:</b> en algunos casos puede ocurrir que la percepción del "
|
|
"rendimiento empeore."
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
|
|
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
|
|
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
|
|
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
|
|
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
|
|
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
|
|
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
|
|
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
|
|
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
|
|
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
|
|
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
|
|
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
|
|
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
|
|
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
|
|
"crash handler).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Durante el inicio, TDE tiene que realizar una comprobación de la "
|
|
"configuración del sistema (tipos mime, aplicaciones instaladas, etc.), y en "
|
|
"el caso de que la configuración haya cambiado desde la última vez, se tiene "
|
|
"que actualizar la caché de configuración del sistema (KSyCoCa).</p> <p>Esta "
|
|
"opción retrasa la comprobación, lo que evita buscar en todos los directorios "
|
|
"que contengan archivos que describan el sistema el inicio de TDE, "
|
|
"consiguiendo que sea más rápido el inicio de TDE. Sin embargo, en el extraño "
|
|
"caso de que la configuración del sistema haya cambiado desde la última vez, "
|
|
"y de que el cambio se necesite antes de que suceda la comprobación "
|
|
"retrasada, esta opción puede conllevar varios problemas (aplicaciones que no "
|
|
"se encuentran en el menú K, informes de aplicaciones que no encuentran los "
|
|
"tipos MIME necesarios, etc.).</p> <p>Los cambios de configuración del "
|
|
"sistema se suelen producir cuando se instalan o desinstalan aplicaciones. "
|
|
"Por tanto, se recomienda que desactive temporalmente esta opción cuando vaya "
|
|
"a instalar o desinstalar aplicaciones.</p> <p>Por este motivo, no se "
|
|
"recomienda utilizar esta opción. El gestor de caídas de TDE rechazará "
|
|
"proporcionar información de la traza al informe de fallos cuando esta opción "
|
|
"esté activada (tendrá que reproducirlo de nuevo con esta opción desactivada, "
|
|
"o activar el modo de desarrollo para el gestor de caídas).</p>"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Minimizar uso de memoria"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Sólo para exploración de &archivos (recomendado)"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "&Siempre (utilizar con cuidado)"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Precargar"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Número máximo de sesiones &precargadas:"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preload an instance after TDE startup"
|
|
msgstr "Precargar una sesión después del inicio de TDE"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr "Tratar siempre de tener al menos una sesión precargada"
|
|
|
|
#: system_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configuración sistema"
|
|
|
|
#: system_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "Deshabilitar comprobación del &sistema en el inicio"
|
|
|
|
#: system_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
|
|
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AVISO:</b> Esta opción puede en raras ocasiones conducir a problemas "
|
|
"diversos. Consultar la ayuda ¿Qué es esto? (Mayúsculas F1) para detalles."
|