You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po

967 lines
26 KiB

# translation of kcmkeys.po to Galician
# Galician translation of kcmkeys.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Atallos de Teclado</h1> Empregar atallos de teclado facilita a execución "
"de aplicacións e comandos cando se preme unha combinación predefinida de "
"teclas."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Embaixo hai unha lista de comandos coñecidos ós que se lles podería "
"asignar atallos de teclado. Para editalos, engada ou borre entradas dende a "
"lista empregando o <a hreg=\"launchMenuEditor\">editor de menú de TDE</a>.</"
"qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Esta é a lista de tódalas aplicacións e comandos actualmente definidos no "
"sistema. Prema para seleccionar un comand e asignalo a un atallo de teclado. "
"Unha xestión completa destas entradas pode facerse a través do programa "
"editor de menú."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Atallo para Comando Seleccionado"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ningún"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "O comando seleccionado non será asociado con ningunha tecla."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, pode crear unha combinación personalizada de "
"teclas para o comando seleccionado empregando o botón da dereita."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"empregue este botón para escoller un atallo de teclado. Unha vez o "
"seleccione, pode premer a combinación de teclas que preferiría asignarlle ó "
"comando actualmente seleccionado."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"O editor de menú de TDE (kmenuedit) non puido iniciarse.\n"
"Quizabes non estea instalado ou non se atope na ruta."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplicación Perdida"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Gravar Conxunto"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Gravar Conxunto"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Prema aquí para engadir un novo conxunto de atallos de teclado. Se lle "
"pedirá un nome."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Gravar Conxunto"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Prema aquí para borrar o esquema de atallos de teclado seleccionado. Non se "
"poden borrar os esquemas do sistema estándar 'Esquema actual' nin 'Por "
"defecto de TDE'."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Atallos de teclado</h1> Empregando os atallos de teclado vostede pode "
"establecer que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de "
"teclas, p.e. a combinación CTRL+C emprégase normalmente para 'Copiar'. TDE "
"permite almacenar máis dun 'esquema' de atallos de teclado, por iso vostede "
"podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre "
"restaura-la configuración por defecto de TDE.<p> Na pestana 'Atallos "
"globais' pode configurar atallos de teclado exteriores ás aplicacións coma "
"os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha fiestra. Na pestana "
"'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados normalmente polas "
"aplicacións, coma os de copiar ou pegar."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Conxuntos de Atallos"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Atallos de Comandos"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Teclas Modificadoras"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Modificadores TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "Modo-X11"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Teclado Macintosh"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Emprego de modificadores estilo MacOS"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Activar esta casilla cambiará o mapa de modificadores das X para reflectir "
"mellor o emprego de teclas modificadoras estándar de MacOS. Isto permite "
"empregar <i>Comando+C</i> para <i>Copiar</i>, por exemplo, en lugar do "
"estándar do PC <i>CTRL+C</l>. <b>Comando</b> empregarase para aplicacións e "
"comandos de consola, <b>Opción</b> coma un comando modificador e para a "
"navegación de menús e diálogos,e <b>Control</b> para os comandos do xestor "
"de fiestras."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapa de Modificadores X"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tecla %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Só pode activar esta opción se o formato do seu teclado X ten as teclas "
"'Super' e 'Meta' adecuadamente configuradas coma teclas modificadoras."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Atallos de teclado</h1> Empregando os atallos de teclado vostede pode "
"configurar que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de "
"teclas, p.e. a combinación CTRL-C emprégase normalmente para 'Copiar'. TDE "
"permite almacear máis dun 'scheme' de atallos de teclado, por iso vostede "
"podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre "
"restaura-la configuración por defecto de TDE.<p>Na pestana 'Atallos globais' "
"pode configurar atallos de teclado exteriores ás aplicacións coma os de "
"cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha fiestra. Na pestana "
"'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados normalmente polas "
"aplicacións, coma os de copiar ou pegar."
#: shortcuts.cpp:154
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Prema aquí para borrar o esquema de atallos de teclado seleccionado. Non se "
"poden borrar os esquemas do sistema estándar 'Esquema actual' nin 'Por "
"defecto de TDE'."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Nova Configuración"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Gravar..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Atallos &globais"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Se&cuencias de Atallo"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Atallos de Ap&licación"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Conxunto Definido polo Usuario"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Conxunto Actual"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Os cambios actuais perderanse se vostede carga outro conxunto antes de "
"gardar éste."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Este conxunto require a tecla modificadora \"%1\", que non está dispoñible "
"no seu mapa de teclado. ¿Seguir de todos modos?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Gravar Conxunto"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Especifique un nome para o conxunto de atallos de teclado:"
#: shortcuts.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Xa existe un conxunto co nome '%1':\n"
"quere sobrescribilo?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Camiñar a través das fiestras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Camiñar a través das fiestras (inverso)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Camiñar a través das fiestras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Camiñar a través das fiestras (inverso)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Camiñar entre escritorios"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Camiñar entre escritorios (inverso)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios (inverso)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Fiestras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de Operacións de Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrolar Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Mover Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Traer Fiestra cara Adiante"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Levar Fiestra cara Atrás"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Cambiar entre Despregar/Pregar Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fiestra a Pantalla Completa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Agochar a Beira da Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter a Fiestra Embaixo Doutras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar a Fiestra Demandante de Atención"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar Atallo de Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Crecemento Horizontal da Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Crecemento Vertical da Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fiestra & Escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter a Fiestra En Tódolos Escritorios"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fiestra a Escritorio 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fiestra a Escritorio 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fiestra a Escritorio 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fiestra a Escritorio 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fiestra a Escritorio 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fiestra a Escritorio 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fiestra a Escritorio 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fiestra a Escritorio 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fiestra a Escritorio 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fiestra a Escritorio 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fiestra a Escritorio 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fiestra a Escritorio 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fiestra a Escritorio 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fiestra a Escritorio 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fiestra a Escritorio 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fiestra a Escritorio 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fiestra a Escritorio 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fiestra a Escritorio 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fiestra a Escritorio 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fiestra a Escritorio 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fiestra ó Seguinte Escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fiestra ó Escritorio Previo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Dereita"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Esquerda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ascender de Escritorio a Fiestra Un"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Descender de Escritorio a Fiestra Un "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Captura da Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Captura da Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Captura da Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Captura da Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Captura da Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Captura da Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Captura da Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Captura da Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fiestra ó Seguinte Escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio de Escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Cambiar ó Seguinte Escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Cambiar ó Escritorio Previo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Cambiar un Escritorio á Dereita"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Cambiar un Escritorio á Esquerda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Cambiar un Escritorio cara Enriba"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Cambiar un Escritorio cara Embaixo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Cambiar ó Seguinte Escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:156
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulación do Rato"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Captura da Fiestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Captura do Escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquear Atallos Globais"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Lanzar Menú Emerxente"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Cambiar Mostra Escritorio"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Vindeira entrada da barra de tarefas"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Anterior entrada da barra de tarefas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Amosar Xestor de Tarefas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Amosar Lista de Fiestras"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Mudar de Usuario"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear Sesión"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Bloquear Sesión"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Saír"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Saír sen Confirmación"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Apagar sen Confirmación"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sen Confirmación"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Portarretallos"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Amosar Menú Emerxente"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar unha Acción Manualmente no Clipboard Actual"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar Accións do Clipboard"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Cambiar ó Seguinte Formato de Teclado"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"