You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1281 lines
31 KiB
1281 lines
31 KiB
# translation of kooka.po to Bosnian
|
|
# translation of kooka.po to Bosanski
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
msgstr "Kooka Snimanje asistent"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Snimanje asistent</B><P>Izaberite format slike u kojem ćete snimiti "
|
|
"skeniranu sliku."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
msgstr "Dostupni formati slike:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
msgstr "-Format nije izabran-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
msgstr "Izaberite pod-format slike"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
msgstr "Ne pitaj ponovo za format snimanja ako je definisan."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
msgstr "-savjet nije dostupan-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The folder\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorij\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" ne postoji, a ne mogu ga napraviti.\n"
|
|
"Molim provjerite dozvole."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"U direktorij\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" se ne može pisati.\n"
|
|
"Molim provjerite dozvole."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
msgstr "Unesite ime datoteke:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
msgstr "slika u boji sa paletom (16- ili 24-bitna dubina)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
msgstr "slika u nijansama sive sa paletom (16-bitna dubina)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
msgstr "lineart slika (crno-bijelo, 1-bitna dubina)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
msgstr "veliki broj boja ili true-color, bez palete"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
msgstr "Nepoznata vrsta slike"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
msgid " image save OK "
|
|
msgstr " snimanje uspjelo "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
msgid " permission error "
|
|
msgstr " greška sa privil. "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
msgid " bad filename "
|
|
msgstr " loše ime datoteke "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
msgid " no space on device "
|
|
msgstr " nema prostora na uređaju "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
msgstr " ne mogu zapisati format slike "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
msgstr " ne mogu zapisati datoteku koristeći taj protokol "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
msgstr " korisnik prekinuo snimanje "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
msgid " unknown error "
|
|
msgstr " nepoznata greška "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
msgstr " loš parametar "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke koje ste naveli ne sadrži ekstenziju.\n"
|
|
"Želite li da dodam ispravnu ekstenziju automatski? "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
msgstr "Rezultat bi bio novo ime datoteke: %1"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
msgstr "Nedostaje ekstenzija"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Dodaj ekstenziju"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nemoj dodati"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
msgstr "Promjene formata slika trenutno nisu podržane."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
msgstr "Pogrešna ekstenzija"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
msgstr "Štampanje slike"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
msgstr "Veličina slike za štampu"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
msgstr "Skaliraj na istu veličinu kao na ekranu"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
msgstr "Prilagođenje ekranu. Ovo će štampati u skladu sa rezolucijom ekrana."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
msgstr "Originalna veličina (izračunaj iz rezolucije)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
|
|
"resolution in the dialog field below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izračunava veličinu štampe iz rezolucije skeniranja. Unesite rezoluciju "
|
|
"skeniranja u dijaloško polje ispod."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
msgstr "Skaliraj sliku na vlastite dimenzije"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
|
|
"the paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podesite sami veličinu za štampu u dijalogu ispod. Slika će biti centrirana "
|
|
"na papiru."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
msgstr "Skaliraj sliku na dimenzije stranice"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
|
|
"maintained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlaz koristi maksimalan prostor na izabranoj stranici. Omjer je sačuvan."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
msgstr "Rezolucije"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
msgstr "Generiši PostScript niske rezolucije (brza štampa, nacrt)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
msgstr "Rezolucija skeniranja (dpi) "
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
msgid " dpi"
|
|
msgstr " dpi"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
msgid "Image width:"
|
|
msgstr "Širina slike:"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
msgid " mm"
|
|
msgstr " mm"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
msgid "Image height:"
|
|
msgstr "Visina slike:"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "Zadrži omjer širine i visine"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
msgstr "Rezolucija ekrana: %1 dpi"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
msgstr "Molim upišite rezoluciju skeniranja veću od 0"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za štampanje u vlastitim dimenzijama, morate navesti ispravne dimenzije.\n"
|
|
"Trenutno je barem jedna od dimenzija nula."
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "Optičko prepoznavanje znakova (OCR)"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
msgstr "Pokreni OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
msgstr "Pokreni proces optičkog prepoznavanja znakova"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:68
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
msgstr "Zaustavi OCR proces"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informacije o slici"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "OCR"
|
|
msgstr "OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
msgstr "<b>Pokrećem optičko prepoznavanje znakova sa %1</b><p>"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
msgstr "Provjera spelovanja"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
msgstr "OCR post procesiranje"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
msgstr "Uključi provjeru spelovanja kao potvrdu OCR rezultata"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
msgstr "Opcije provjere spelovanja"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
msgid "GOCR"
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
|
|
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"GOCR je projekat za optičko prepoznavanje znakova otvorenog izvornog koda."
|
|
"<P> Autor gocr-a je <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Za više informacija o gocr-u "
|
|
"pogledajte <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</"
|
|
"A>"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Još uvijek nije podešen put do gocr programa.\n"
|
|
"Molim idite u Kooka podešavanje i ručno unesite taj put."
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
msgstr "Nije pronađen OCR software"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nije pronađen"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
msgstr "Koristim GOCR program: "
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
msgstr "&Nivo sive"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 160"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numerička vrijednost za koju se sivi \n"
|
|
"pikseli smatraju za crne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podrazumijeva se 160"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
msgstr "&Veličina prašine"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupacije manje od ove vrijednosti\n"
|
|
"će se smatrati za prašinu i biće\n"
|
|
"uklonjeni sa slike.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podrazumijeva se 10"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
msgid "&Space width"
|
|
msgstr "Širina &razmaka"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razmak između znakova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podrazumijeva se 0, što znači autodetekciju"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
|
|
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
|
|
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova verzija Kooka-e je linkovana sa <I>KADMOS OCR/ICR pogonom</I>, "
|
|
"komercijalnim programom za optičko prepoznavanje znakova.<P>Kadmos je "
|
|
"proizvod firme <B>re Recognition AG</B><BR>Za više informacija o Kadmos OCR-"
|
|
"u pogledajte <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition."
|
|
"com</A>"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
msgid "European Countries"
|
|
msgstr "Evropske države"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
msgstr "Češka republika, Slovačka"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
msgstr "Velika Britanija, SAD"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao pronaći klasifikacijske datoteke za KADMOS.\n"
|
|
"OCR sa KADMOSom neće biti moguć!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Promijenite OCR program u dijalogu postavki."
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
msgstr "Greška u instalaciji"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
msgstr "Molim navedite tip fonta i jezik za tekst na slici:"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
msgstr "Izbor tipa fonta"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
msgid "Machine print"
|
|
msgstr "Mašinska štampa"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
msgstr "Rukopis"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
msgid "Norm font"
|
|
msgstr "Normalan font"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Država"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
msgstr "OCR modifikator"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
msgstr "Uključi automatsko smanjenje šuma"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
msgstr "Uključi automatsko skaliranje"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
msgstr "Klasifikacijska datoteka %1 ne postoji"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
msgstr "Klasifikacijska datoteka %1 se ne može čitati"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
msgid "ocrad"
|
|
msgstr "ocrad"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
|
|
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
|
|
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
|
|
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
|
|
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
|
|
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
|
|
"broken characters, the same with merged character groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"ocrad je projekat Slobodnog softvera za optičko prepoznavanje znakova. "
|
|
"<p>Autor ocrad-a je <b>Antonio Diaz</b> <br>Za više informacija o ocradu "
|
|
"pogledajte <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\"> http://"
|
|
"www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> <p>Za ocrad slike trebate "
|
|
"skenirati u crno-bijelom modu. <br>Najbolji rezultati se postižu ako su "
|
|
"znakovi visoki barem 20 pixela. <p>Do problema dolazi, kao i obično, sa vrlo "
|
|
"tamnim ili vrlo svijetlim ili isprekidanim znakovima, kao i sa grupama "
|
|
"znakova koji su spojeni."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Još uvijek nije podešen put do ocrad programa.\n"
|
|
"Molim idite u Kooka podešavanje i ručno unesite taj put."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
msgstr "OCRAD režim analize oblika: "
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
msgstr "Isključeno prepoznavanje oblika"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
msgstr "Prepoznavanje kolona"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
msgstr "Puno prepoznavanje oblika"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
msgstr "Koristim OCRAD program: "
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Verzija: "
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Scanning"
|
|
msgstr "TDE skeniranje"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
msgstr "&OCRuj sliku..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
msgstr "O&CR izabranog..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
msgstr "Skaliraj na š&irinu"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
msgstr "Skaliraj na &visinu"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
msgstr "Originalna v&eličina"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
msgstr "Sačuvaj postavke &zooma"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
msgstr "Podesite zoom..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
msgstr "Napravi od izabra&nog"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
msgstr "Prevrni sliku &uspravno"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
msgstr "&Prevrni sliku vodoravno"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
msgstr "Prevrni sliku u &oba smjera"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
msgstr "Otvori sliku u &grafičkom programu..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
msgstr "&Okreni sliku u smjeru kazaljke sata"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
msgstr "&Okreni sliku suprotno od smjera kazaljke sata"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
msgstr "Okreni sliku za 180 &stepeni"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
msgstr "&Napravi direktorij..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
msgstr "&Snimi sliku..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
msgstr "&Uvezi sliku..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
msgstr "&Obriši sliku"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
msgstr "&Isprazni sliku iz memorije"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
msgstr "&Učitaj parametre skeniranja"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
msgstr "Snimi parametre &skeniranja"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
msgstr "Izaberi uređaj za skeniranje"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Uključi sva upozorenja i poruke"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
msgstr "Snimi rez&ultat OCRovanja teksta"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Sve poruke i upozorenja će se sada prikazivati."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
msgstr "OCR alat koji ćete koristiti"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
msgstr "KADMOS"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
msgstr "OCRAD"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
msgstr "GOCR OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
msgstr "OCRAD OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
msgstr "KADMOS OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
msgstr "KADMOS OCR je dostupan"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
msgstr "KADMOS OCR nije dostupan u ovoj verziji Kooka-e"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
msgstr "Izaberite %1 program koji ćete koristiti:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
msgstr "Unesite put do %1, OCR alata za komandnu liniju."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj put ne vodi do programa.\n"
|
|
"Molim provjerite vašu instalaciju i/ili instalirajte program."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program postoji, ali ne može se izvršiti.\n"
|
|
"Molim provjerite vašu instalaciju i/ili ispravno instalirajte program."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
msgstr "OCR softver se ne može izvršiti"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
msgstr "Kooka postavke pokretanja"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obratite pažnju da će izmjene u ovim opcijama utjecati na Kooka prilikom "
|
|
"sljedećeg pokretanja!"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
msgstr "Ispitaj mrežu za dostupne skenere"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovo ako želite da se potraže svi skeneri na vašoj lokalnoj mreži.\n"
|
|
"Primjetite da ovo ne znači da će biti poslan upit cijeloj mreži, nego samo "
|
|
"računarima koji koriste SANE!"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
msgstr "Prikaži prozor za izbor skenera pri idućem pokretanju"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
|
|
"startup',\n"
|
|
"but you want to see it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovo ako ste nekada aktivirali 'ne prikazuj izbor skanera pri "
|
|
"pokretanju',\n"
|
|
"ali sada želite da ga opet vidite."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
msgstr "Učitaj posljednju sliku u preglednik pri pokretanju"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
|
|
"on startup.\n"
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovo ako želite da Kooka učita posljednju izabranu sliku u "
|
|
"preglednik pri pokretanju.\n"
|
|
"Ako su vaše slike velike, to bi moglo usporiti pokretanje Kooka."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
msgstr "Snimanje slike"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
msgstr "Podesite asistent za snimanje slike"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
msgstr "Uvijek prikaži Snimanje asistent"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
"default format for the image type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovo ako želite da vidite asistent pri snimanju slike čak i ako "
|
|
"postoji podrazumijevani format za taj tip slike."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
msgstr "Pitaj za ime datoteke prilikom snimanja"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovo ako želite unositi ime datoteke svaki put prilikom skeniranja "
|
|
"slike."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
msgstr "Umanjeni pregled"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
msgstr "Galerija skeniranih slika"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
"picture gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti izgled vašeg umanjenog pregleda ili vaše galerije "
|
|
"skeniranih slika."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
msgstr "Pozadina umanjene slike"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
msgstr "Izaberite pozadinsku sliku:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Veličina umanjene slike"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
msgstr "Okvir umanjene slike"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
msgstr "Maksimalna š&irina umanjene slike:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
msgstr "Maksimalna &visina umanjene slike:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
msgstr "Širina &okvira umanjene slike:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
msgstr "Boja &1 okvira: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
msgstr "Boja &2 okvira: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmijenjene su postavke OCR programa.\n"
|
|
"Zapamtite da se Kooka treba restartovati da bi se izvršila promjena OCR "
|
|
"programa."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
msgstr "Promjena OCR programa"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Preglednik slika"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Prikaz slike"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Umanjene slike"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerija"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
msgstr "Direktoriji sa galerijama"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
msgstr "Galerija:"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
msgstr "Parametar skeniranja"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
msgstr "Pregled skeniranog"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
msgstr "Rezultat OCRovanja"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Štampaj %1"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
msgstr "Pokrećem OCR na izabranom"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
msgstr "Pokrećem OCR na cijeloj slici"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pokrenuti OCR proces.\n"
|
|
"Vjerovatno je već jedan pokrenut."
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
msgstr "Napravi novu sliku od izabranog"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
msgstr "Rotiraj sliku za 90 stepeni"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
msgstr "Rotiraj sliku za 180 stepeni"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
msgstr "Rotiraj sliku za -90 stepeni"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
msgstr "Prevrtanje sliku uspravno"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
msgstr "Prevrtanje sliku vodoravno"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
msgstr "Prevrtanje slike u oba smjera"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Učitavam %1"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
msgstr "Spremam izmjene slike"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
msgstr "Ne mogu snimiti sliku, zaštićena je od snimanja!"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
msgstr "Pogledi alata"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
msgstr "Prikaži preglednik slike"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Prikaži pregled"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
msgstr "Prikaži skorašnje galerije"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
msgstr "Prikaži galeriju"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
msgstr "Prikaži prozor sa umanjenom slikom"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
msgstr "Prikaži parametre skeniranja"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
msgstr "Prikaži rezultate OCRa"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova verzija Kooka nije kompajlirana sa KADMOS podrškom.\n"
|
|
"Molim izaberite neki drugi OCR program u dijalogu opcija Kooka-e."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
msgstr "Kooka provjera OCR riječnika"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
msgstr "OCR proces je zaustavljen."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
msgstr "Obrada datoteke sa rezultatima OCRa nije uspjela:"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
msgstr "Problem u obradi"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu učitati klasifikacijsku datoteku potrebnu za OCR: %1;\n"
|
|
"OCR sa KADMOS programom nije moguć."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
msgstr "Problem sa KADMOS instalacijom"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti KADMOS OCR sistem:\n"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Molim provjerite konfiguraciju."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
msgstr "KADMOS neuspjeh"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
msgstr "ORF %1 ne postoji."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
msgstr "Nemam dozvolu pristupa na datoteci %1."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
"Please check the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pokrenuti provjeru pravopisa na ovom sistemu.\n"
|
|
"Molim provjerite konfiguraciju"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
msgstr "Provjera spelovanja"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
msgstr "SANE kompatibilna specifikacija uređaja (npr. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
msgstr "Galerijski način - ne spajaj se na skener"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Kooka"
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "programer"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
msgstr "grafika, web"
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
msgstr "Snimi rezultate OCRa"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Ime slike"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
msgstr "Kooka galerija"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n stavka\n"
|
|
"%n stavke\n"
|
|
"%n stavki"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unijeli ste ekstenziju datoteke koja se razlikuje od postojeće. Ovo još "
|
|
"uvijek nije moguće. Konverzija 'u letu' je planirana za neku buduću "
|
|
"verziju.\n"
|
|
"Kooka će sada ispraviti ekstenziju."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
msgstr "Pretvaranje 'u letu'"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
msgstr "Pod-slika %1"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu zapisati sliku ovog formata.\n"
|
|
"Slika neće biti snimljena!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Greška pri snimanju"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka sa slikom je zaštićena od snimanja.\n"
|
|
"Slika neće biti snimljena!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu snimiti sliku jer je datoteka lokalna.\n"
|
|
"Kooka će podržati ostale protokole kasnije."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
msgstr "Dolazni/"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
msgid "%1 images"
|
|
msgstr "%1 slika"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
msgstr "Uvezi datoteku sa slikom u galeriju"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
msgstr "Prekinuo korisnik"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li zaista želite obrisati ovu sliku?\n"
|
|
"Ona se ne može vratiti!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
"and all the images inside?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li zaista želite obrisati direktorij %1\n"
|
|
"i sve slike u njemu?"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
msgstr "Obriši kolekciju stavki"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Novi direktorij"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
msgstr "Molim unesite ime za novi direktorij:"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image %1"
|
|
msgstr "slika %1"
|
|
|
|
#: kookaui.rc:4
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: kookaui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Slika"
|
|
|
|
#: kookaui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
msgstr "Traka s alatima preglednika"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kB"
|
|
#~ msgstr "%1 kB"
|