You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/libkleopatra.po

992 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkleopatra.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 18:29+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus команда жолының құралы"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "\"%1\" - қолдауы жоқ протокол"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "\"%1\" деген жоқ не орындалмайтын файл."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Chiasmus-тың шығысы"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Шифрлау жаңылысы: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Шифрды шешу жаңылысы: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Қате туралы (stderr) хабарламасы:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "%1 жүктеу жаңылысы: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Жиында \"Chiasmus\" деген жоқ."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Кілтті таңдау"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Chiasmus-тың шығысы"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "%1 каталогын қарау..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Бұл бағдарлама S/MIME-ді қолдамайды"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME бағдарламасы %1 қолдаусыз жинақталған."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "%1 тетігі дұрыс орнатылмаған."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "%1 тетіктің %2 нұсқасы орнатылған, алайда керек нұсқасы - %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "%1 протоколы тетігіне мәселе туғызды."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>gpgconf-ты орындау жаңылысы:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "бағдарлама табылмады"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "бағдарлама орындауға келмейді"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"gpgconf жегілмеді\n"
"gpgconf бағдарламасы PATH жолында екенін тексеріңіз"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Баптауларды сақтағанда gpgconf қатеге тап болды: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Құпия кілтті келесі пайдаланушы үшін ашатын паролі керек:<br/> %1 (қайталау)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "Құпия кілтті келесі пайдаланушы үшін ашатын паролі керек:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Бұл диалог паролі керек болған сайын шығарылады. Қауіпсіздікті арттыру үшін "
"gpg-agent дегенді қолданыңыз - оның паролін де жаттап алу мүмкіндігі де бар."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent %1 дегенде табылды, бірақ жегілмеген сияқты."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
"gpg-agent деген gnupg-%1 бағдарламасының бөлшегі, оны %2 дегеннен жүктеп "
"алуға болады"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "gpg-agent дегенді орнату туралы мәліметті %1 дегеннен қараңыз"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Паролін келтіріңіз:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Пароль диалогы"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Бағдарламадан кілттерді алу кезінде қате пайда болды:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "DSA кілтін жасау..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "ElGamal кілтін жасау..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Қарапайым санның үлкенін іздеу..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Кездейсоқ сан генераторынан жаңа энтропияны күту (дискіні не тышқанды "
"қимылдатқан көмектеседі)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Күте тұрыңыз..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"gpg-agent дегенді жегу (бұның орнына жалпы жүйелік данасын жегуді "
"қарастырыңыз)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Беймәлім протоколы)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "\"%1\" плагин модулінің инициализация қатесі"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "%2 бағдарламасы %1 қолдауын қарау кезінде:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Аты-жөні"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Тегі"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Аты"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Орыны"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Атағы"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Бөлімі"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Ұйымы"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Пошта индексі"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Елінің коды"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Облыс/уалаяты"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Домен компоненті"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Іскерлік санаты"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Эл.пошта адресі"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Пошта адресі"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Қалта телефоны"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефоны"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Факс нөмірі"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Көшесі"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Бірегей ID"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Ендірілген OpenPGP (ескірген тәсіл)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Мөлдір S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Кез келген"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ешқашан шифрланбасын"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Әрқашан шифрлансын"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Мейілінше шифрлансын"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Сұралсын"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Мейілінше сұрап"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<ештеңе>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Ешқашан қолтаңбаламау"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Әрқашан қолтаңбалау"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Мейілінше қолтаңбалау"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<аталмаған>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "жаңылды"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Бар бағдарламалар"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Ба&птау..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Қайта қарап-шығу"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Қарап-шығу кезінде тап болған мәселелер:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Қарап-шығу нәтижелері"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Өңдеу..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "LDAP серверлерін баптау"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Бапталған сервер жоқ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr "%n сервер бапталған"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Қол жеткізер атрибуттері:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Қазіргі атрибут реті:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Барлық басқалары"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Ең жоғарыға"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Бір қадам жоғары"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Қазіргі атрибут ретінен шығару"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Қазіргі атрибут ретіне кіргізу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Бір қадам төмен"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Ең төмеге"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<жоқ>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Бұл кілтпен ешқашан шифрламау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Әрқашан осы кілтпен шифрлау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифрлау мүмкін болса - шифрлау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Әрқашанда сұрап"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифрлау мүмкін болса - сұрау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Шифрлау кілтті мақұлдау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Шифрлауға келесі кілттер қолданылсын:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Кілттеріңіз:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Қабылдаушы:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Шифрлау кілттері:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Шифрлау таңдаулары:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Өзгерту..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<беймәлім>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Кілттерді тізімдеу жаңылысы"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP бағдарламасы кілттерді тізімдеуді қолдамайды. Орнатуын тексеріңіз."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME бағдарламасы кілттерді тізімдеуді қолдамайды. Орнатуын тексеріңіз."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP кілтін таңдау"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Қолданатын OpenPGP кілтін таңдаңыз."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME кілтін таңдау"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Қолданатын S/MIME кілтін таңдаңыз."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Кілтті таңдау"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Қолданатын (OpenPGP не S/MIME) кілтін таңдаңыз."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Кілттің ID-і"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Пайдаланушының ID-і"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "ешқашан"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"%1 үшін OpenPGP кілті\n"
"Жасалған кезі: %2\n"
"Мерзімі: %3 дейін\n"
"Бақылау тізбегі: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"%1 үшін S/MIME кілті\n"
"Жасалған кезі: %2\n"
"Мерзімі: %3 дейін\n"
"Бақылау тізбегі: %4\n"
"Иесі: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "Таңдау &жатталсын"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Бұл көзді белгілеп қойсаңыз - таңдау жаттап алынады да, ендігәрі "
"сұралмайды.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Кілтерді қайта оқып шығу"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Кілттерді тізімдейтін бағдарламалар табылмады. Орнатуын тексеріңіз."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Таңдалған кілттерді тексеру..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Кілттерді қабылдау..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n бағдарламаның шығысы келтеленген.<br>Сондықтан көрсетілген кілттер "
"тізімі толық емес</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Нәтижелі кілт тізімі"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Кілтті қайта тексеру"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Шифрлау кілттері:"
#: ui/messagebox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Қарап-шығу нәтижелері"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Шифрлау кілттері:"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Шифрлау кілттері:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Пароліңізді келтіріңіз:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Каталог қызметін қосу не өзгерту"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Сервердің атауы:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Пайдаланушысы (міндетті емес):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Па&ролі (міндетті емес):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Негізгі DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порты:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Каталог қызметтерін баптау"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500 каталог қызметтері:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Сервер атауы"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порты"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Негізгі DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Пайдаланушысы"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Паролі"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Колданатын каталог қызметтері"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 каталог қызметтері</h1>\n"
"Жергілікті сақталмаған куәліктерді және олардың күші жойылғандарының "
"тізімдерін алу үшін X.500 каталог қызметтерін қолдануға болады. Осы "
"қызметтерді қалап, олардың қайсысын таңдауын білмесеңіз - жергілікті "
"әкімшісінен сұраңыз.\n"
"<p>\n"
"Каталог қызметісіз тек жергілікті сақталған куәліктерді пайдалануға да "
"болады.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "Қызметті қ&осу..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Қызметті қосу үшін түртіңіз"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Каталог қызметін қосу</h1>\n"
"Бұл батырмасын түртіп куәліктерді және олардың күші жойылғандарының "
"тізімдерін (CRL) алу үшін жаңа каталог қызметін таңдауға болады. Сервердің "
"атауы мен (міндетті емес) түсініктемесін келтіруі керек болады.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "Қызметті ө&шіру"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Таңдалған қызметті өшіру үшін түртіңіз"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Каталог қызметін өшіру</h1>\n"
"Бұл батырманы түртіп жоғардағы тізімінен таңдалған каталог қызметін өшіруге "
"болады. Өшіру алдында айнуға бір мүміндік беріледі.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ба&птау..."