You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

238 lines
7.2 KiB

# Translation of kcm_krfb.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Mòdul de control per a compartir l'escriptori"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Configuració per a compartir l'escriptori"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "No teniu cap invitació oberta."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Invitacions obertes: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Compartició de l'escriptori</h1> Aquest mòdul us permetrà configurar la "
"compartició de l'escriptori TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Acc&és"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitacions"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "No teniu invitacions obertes."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Crea i gestiona les i&nvitacions..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Clicar per a veure o esborrar les invitacions obertes."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Connexions no invitades"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Permet conne&xions no invitades"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a permetre connexions sense invitació. Pot ser-"
"vos molt útil si desitgeu accedir al vostre escriptori en forma remota."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Anuncia &servei a la xarxa"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Si teniu connexions no invitades i habiliteu aquesta opció, la compartició "
"de l'escriptori anunciarà el servei i la vostra identitat a la xarxa local "
"de manera que la gent puga localitzar a l'ordinador."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Confirma les connexions no invitades abans d'acceptar-les"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Si està habilitat, us apareixerà un diàleg quan algú intenti connectar, "
"pregunant-vos si desitgeu acceptar dita connexió."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Permet que les connexions &no invitades controlin l'escriptori"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per a permetre a l'usuari no invitat que controli el "
"vostre escriptori (emprant ratolí i teclat)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "C&ontrasenya:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Si admeteu connexions no invitades, és altament recomanable l'establir una "
"contrasenya per a protegir el vostre ordinador d'accessos no autoritzats."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sessió"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Preferències de la sessió"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Deshabilita sempre la imatge de &fons"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Marcar aquesta opció per a deshabilitar la imatge de fons durant la sessió "
"remota. D'altra manera el client decidirà si el fons estarà o no habilitat."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Xarxa"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Port de la xarxa"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Assigna el &port automàticament"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Marcar aquesta opció per assignar automàticament el port de la xarxa. Això "
"és recomanat a menys que la vostra xarxa requereixi que useu un port fix, "
"per exemple a causa d'un tallafocs."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Entreu aquí el número del port TCP"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Useu aquest camp per a establir un número de port estàtic per al servei de "
"compartició de l'escriptori. Tingueu en compte que si aquest port ja està en "
"ús el del servei de compartició de l'escriptori no estarà accessible fins "
"que l'allibereu. És recomanable que assigneu el port automàticament a menys "
"que sapigueu el que esteu fent.\n"
"La majoria dels clients VNC empren un número de pantalla en comptes del port "
"actual. Aquest número de pantalla és incremental a partir del port 5900, "
"així doncs el port 5901 tindrà la pantalla número 1."