You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdewebdev/kimagemapeditor.po

828 lines
19 KiB

# Translation of kimagemapeditor.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-12 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Fitxers web"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "Fitxers HTML"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Imatges PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Imatges JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Imatges GIF"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Escull una imatge a obrir"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
msgstr "Àrees"
#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Llista d'àrees</h3>La llista d'àrees mostra totes les àrees de la "
"correspondència."
"<br>La columna de l'esquerra mostra l'enllaç associat amb l'àrea; la dreta "
"mostra la part de la imatge coberta per l'àrea."
"<br>La mida màxima de la vista prèvia de les imatges es pot configurar."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Una llista de totes les àrees"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "&X superior:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Y superior:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplada:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "A&lçada:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Centre &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Centre &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radi:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "&X superior"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "&Y superior"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Text Alt.:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "De&stí:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Títo&l:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Habilita la correspondència per omissió"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor d'etiquetes d'àrea"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&denades"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Escull un fitxer"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Escolliu la correspondència i imatge a editar"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Seleccioneu una imatge i/o correspondència que desitgeu editar"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Correspondències"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista prèvia d'imatge"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "No s'ha trobat cap correspondència"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "No s'han trobat imatges"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Imatges"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Alçada &màxima de la vista prèvia de la imatge:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Límit de &desfer:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Límit de &refer:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Engega amb l'últim document usat"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Correspondència"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal de KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de dibuix de KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Un editor de correspondències a imatges (mapes) HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Escriu el codi HTML a la sortida estàndard al sortir"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Per ajudar-me amb els Makefiles, i crear el paquet Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Per ajudar-me a corregir el mode --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Per la traducció al castellà"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Per la traducció a l'holandès"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Per la traducció al francès"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "sense nom"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Número d'àrees"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "Mapes"
#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa_usuari"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Obre fitxer</h3>Feu-hi clic per <em>obrir</em> una nova imatge o fitxer "
"HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Obre una nova imatge o fitxer HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Desa fitxer</h3>Feu-hi clic <em>desar</em> els canvis al fitxer HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
msgstr "Desa el fitxer HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Tanca fitxer</h3>Feu-hi clic per <em>tancar</em> "
"el fitxer HTML obert actualment."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
msgstr "Tanca el fitxer HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr "<h3>Copia</h3>Feu-hi clic per <em>copiar</em> l'àrea seleccionada."
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>Talla</h3>Feu-hi clic per <em>tallar</em> l'àrea seleccionada."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr "<h3>Enganxa</h3>Feu-hi clic per <em>enganxar</em> l'àrea copiada."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>Esborra</h3>Feu-hi clic per <em>esborrar</em> l'àrea seleccionada."
#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
msgstr "Pr&opietats"
#: kimagemapeditor.cpp:504
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Apropa</h3>Escull el nivell d'apropament desitjat."
#: kimagemapeditor.cpp:507
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:508
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:509
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:510
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:511
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:512
#, c-format
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:513
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:514
#, c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:515
#, c-format
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:516
#, c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Ressalta les àrees"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Mostra l'etiqueta Alt"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "Hide Alt Tag"
msgstr "Oculta l'etiqueta Alt"
#: kimagemapeditor.cpp:529
msgid "Map &Name..."
msgstr "&Nom de la correspondència..."
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "Correspondència no&va..."
#: kimagemapeditor.cpp:534
msgid "Create a new map"
msgstr "Crea una nova correspondència"
#: kimagemapeditor.cpp:536
msgid "D&elete Map"
msgstr "E&sborra correspondència"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Esborra la correspondència activa"
#: kimagemapeditor.cpp:540
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Edita l'àrea per &omissió..."
#: kimagemapeditor.cpp:542
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Edita l'àrea per omissió de la correspondència activa actualment"
#: kimagemapeditor.cpp:544
msgid "&Preview"
msgstr "&Vista prèvia"
#: kimagemapeditor.cpp:546
msgid "Show a preview"
msgstr "Mostra una vista prèvia"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Afegeix imatge..."
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Add a new image"
msgstr "Afegeix una nova imatge"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Remove Image"
msgstr "Elimina imatge"
#: kimagemapeditor.cpp:557
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Elimina la imatge visible actualment"
#: kimagemapeditor.cpp:559
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Edita el mapa_usuari..."
#: kimagemapeditor.cpp:561
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Edita l'etiqueta mapa_usuari de la imatge visible actualment"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show &HTML"
msgstr "Mostra &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecció"
#: kimagemapeditor.cpp:572
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Selecció</h3>Feu-hi clic per a seleccionar àrees."
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "&Circle"
msgstr "&Cercle"
#: kimagemapeditor.cpp:582
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Cercle</h3>Feu-hi clic per a començar a dibuixar un cercle."
#: kimagemapeditor.cpp:587
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rectangle"
#: kimagemapeditor.cpp:591
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Rectangle</h3>Feu-hi clic per a començar a dibuixar un rectangle."
#: kimagemapeditor.cpp:596
msgid "&Polygon"
msgstr "&Polígon"
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Polígon</h3>Feu-hi clic per a començar a dibuixar un polígon."
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "Polígon a &mà alçada"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Polígon a mà alçada</h3>Feu-hi clic per a començar a dibuixar un polígon a "
"mà alçada."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
msgstr "&Afegeix punt"
#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>Afegeix punt</h3>Feu-hi clic per afegir punts a un polígon."
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
msgstr "&Elimina punt"
#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr "<h3>Elimina punt</h3>Feu-hi clic per eliminar punts d'un polígon."
#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Cancel·la el dibuixat"
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "Move Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#: kimagemapeditor.cpp:640
msgid "Move Right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: kimagemapeditor.cpp:643
msgid "Move Up"
msgstr "Amunt"
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "Move Down"
msgstr "Avall"
#: kimagemapeditor.cpp:649
msgid "Increase Width"
msgstr "Incrementa amplada"
#: kimagemapeditor.cpp:652
msgid "Decrease Width"
msgstr "Disminueix amplada"
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Increase Height"
msgstr "Incrementa alçada"
#: kimagemapeditor.cpp:658
msgid "Decrease Height"
msgstr "Disminueix alçada"
#: kimagemapeditor.cpp:673
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta al davant"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Send to Back"
msgstr "Envia al darrere"
#: kimagemapeditor.cpp:679
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Porta un endavant"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Send Back One"
msgstr "Envia un endarrera"
#: kimagemapeditor.cpp:690
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Configura KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:695
msgid "Show Area List"
msgstr "Mostra la llista d'àrees"
#: kimagemapeditor.cpp:699
msgid "Show Map List"
msgstr "Mostra la llista de correspondències"
#: kimagemapeditor.cpp:703
msgid "Show Image List"
msgstr "Mostra la llista d'imatges"
#: kimagemapeditor.cpp:707
msgid "Hide Area List"
msgstr "Oculta la llista d'àrees"
#: kimagemapeditor.cpp:708
msgid "Hide Map List"
msgstr "Oculta la llista de correspondències"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Hide Image List"
msgstr "Oculta la llista d'imatges"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Selecció: - Cursor: x: 0, y: 0 "
#: kimagemapeditor.cpp:798
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Cursor: x: %1, y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Selecció: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:811
msgid " Selection: - "
msgstr " Selecció: - "
#: kimagemapeditor.cpp:871
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Deixa anar una imatge o un fitxer HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Introduïu el nom de la correspondència"
#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Introduïu el nom de la correspondència:"
#: kimagemapeditor.cpp:1522
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "El nom <em>%1</em> ja existeix."
#: kimagemapeditor.cpp:1532
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "Codi HTML de la correspondència"
#: kimagemapeditor.cpp:1572
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Fitxer web\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Imatges\n"
"*.htm *.html|Fitxers HTML\n"
"*.png|Imatges PNG\n"
"*.jpg *.jpeg|Imatges JPEG\n"
"*.gif|Imatges GIF\n"
"*|Tots els fitxers"
#: kimagemapeditor.cpp:1576
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Escull un fitxer a obrir"
#: kimagemapeditor.cpp:1613
msgid "HTML File"
msgstr "Fitxer HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:1614
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer <em>%1</em> ja existeix.<br>El voleu sobreescriure?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: kimagemapeditor.cpp:1630
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No teniu prou permisos d'escriptura per al fitxer <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1649
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> no existeix.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1650
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fitxer <i>%1</i> no ha pogut ser desat ja que no teniu els permisos "
"requerits per escriptura.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur de voler eliminar la correspondència <i>%1</i>? "
"<br><b>No hi haurà manera de desfer-ho.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
msgstr "Esborrar la correspondència?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer <i>%1</i> ha estat modificat.<br>El voleu desar?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Introduïu el mapa_usuari"
#: kimagemapeditor.cpp:2764
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Introduïu el valor del mapa_usuari:"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Talla %1"
#: kimecommands.cpp:77
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Esborrar %1"
#: kimecommands.cpp:87
#, c-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Enganxa %1"
#: kimecommands.cpp:132
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mou %1"
#: kimecommands.cpp:194
#, c-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"
#: kimecommands.cpp:241
#, c-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Afegeix punt a %1"
#: kimecommands.cpp:290
#, c-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Elimina punt de %1"
#: kimecommands.cpp:343
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Crea %1"