You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

656 lines
16 KiB

# translation of klinkstatus.po to Catalan
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "El missatge és nul."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "El full d'estil seleccionat no és vàlid."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"El missatge no s'ha pogut analitzar. Això es pot deure a un problema de "
"codificació."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus ha trobat el següent error mentre analitzava un "
"missatge:</b><br />%1</div>"
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:141 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "C&erca"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Recurs&ivament:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Comprova les pàgines recursivament"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:42 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&No comprovis les carpetes pare"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Com&prova els enllaços externs"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "No verificar l'expressió regular:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Agent d'usuari"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Envia identificació"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Temps límit en segons:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Nombre de connexions simultànies:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Comprova les carpetes pare"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Número d'ítems a historial URL:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Comprova els enllaços externs"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Fondària:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Usa el prefix de vista prèvia"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr ""
"Marqueu si voleu usar el prefix de vista prèvia del projecte de Quanta a la URL "
"a comprovar"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Recorda l'arranjament al sortir"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Plana"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Varia"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Segueix l'últim enllaç comprovat"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Màxim nombre d'entrades a la caixa de url."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Màxim nombre de connexions simultànies."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Temps límit en obtenir una URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Historial de la caixa de url."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Si fer o no una comprovació recursiva."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Fondària màxima a comprovar."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Si comprovar o no les carpetes pare."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Si comprovar o no els enllaços externs."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "Si recordar o no les marques de fondària, etc. a la sortida."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Si el prefix de vista prèvia del projecte de Quanta s'usa per establir la URL a "
"comprovar."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:177 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr ""
"Si mostrar una vista en arbre o una vista plana en la vista de resultats."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Si ajustar automàticament l'ample de les columnes de resultats (no s'usa)."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr ""
"Si el port de la vista dels resultats hauria de seguir l'últim enllaç "
"comprovat."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Si l'usuari pot veure si el marcador es válido mostrant una columna amb una "
"icona indicadora."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Si enviar un agent d'usuari en rebre peticions HTTP."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Defineix l'agent d'usuari HTTP a enviar."
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Nova comprovació d'enllaços"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Obre URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca pestanya"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Configura KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Quant a KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informe d'errors..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "E&xporta els resultats com a HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Segueix l'últim enllaç comprovat"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "O&culta el plafó de cerca"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Mo&stra el plafó de cerca"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "I&nicialitza les opcions de cerca"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "Comença la &recerca"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Pausa la cerca"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "A&tura la cerca"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Edita els apuntadors amb Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Obre URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Obre la URL de l'apuntador"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Copia la URL de l'apuntador"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Copia el text de la cel·la"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b>. Pot ser un problema de DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL no vàlida."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "URL arrel."
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Ha passat el temps límit"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "no suportat"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Mal format"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "S'està comprovant..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Es rebutja covardament comprovar un enllaç buit."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "S'està afegint un nivell..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Exporta els resultats com a HTML"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Tots els enllaços"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Enllaços correctes"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Enllaços trencats"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Enllaços mal formats"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Enllaços sense determinar"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Neteja filtre"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Entreu els termes per a filtrar la llista d'enllaços resultant"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Triar quin tipus d'estat d'enllaç mostrar a la llista de resultats"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "javascript no està suportat"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Esteu usant un protocol diferent de HTTP, \n"
"no és possible saber a on es troba l'arrel del document\n"
"per a poder resoldre les URL relatives com les que comencen amb \"/\".\n"
"\n"
"Si us plau, especifique-ne una:"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Un comprovador d'enllaços.\n"
"\n"
"KLinkStatus pertany al mòdul tdewebdev del TDE."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es"
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Un comprovador d'enllaços"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Configura la manera en la que KLinkstatus informa de si mateix"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Part KLinkStatus"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la part KLinkStatus; heu fet el configure amb "
"'--prefix=/$TDEDIR' i 'make install'?"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Sense contingut"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "No s'ha trobat el destí de l'enllaç."
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "Arrel"
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Pare: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "URL original: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Node: %1"