You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kppp.po

2653 lines
68 KiB

# translation of kppp.po to Icelandic
# Icelandic translation of kppp
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Throstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ingimar Róbertsson, Þórhallur Hálfdánarson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iar@pjus.is, tolli@tol.li"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "B&reyta..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Gerir þér kleyft að breyta tengingunni"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Ný..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Setja upp nýja nettengingu\n"
" við Internetið"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&Afrita"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Býr til afrit af þeirri tengingu sem er valin.\n"
"Allar stillingar á tengingunni eru afritaðar\n"
"yfir í nýju tenginguna þar sem þú getur\n"
"breytt þeim að vild."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&Eyða"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Eyðir tengingunni\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Notist með varkárni!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Símakostnaður:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Hér má sjá uppsafnaðan kostnað á\n"
"þeirri tengingu sem valin er.\n"
"\n"
"<b>Mikilvægt</b>: Ef þú hefur fleiri en eina tengingu\n"
"við netið hafðu þá í huga að þetta er <b>EKKI</b>\n"
"samanlagður kostnaður á öllum tengingum!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Gagnaflutningar:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Hér má sjá fjölda bæta sem flutt hafa verið með\n"
"þessari tengingu en ekki með öllum tengingum.\n"
"Þú getur valið það sem á að birta með því að fara\n"
"í stillingarnar í bókhaldsglugganum.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Meira um gagnaflutningabókhald</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Frumstilla..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Sýna annála"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Fleiri tengingar eru ekki leyfðar."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Viltu nota álfinn til að búa til nýja tengingu eða viltu nota stöðluðu "
"uppsetningargluggana?\n"
"Álfurinn er auðveldari í notkun og nægir oftast. Ef þú þarfnast mjög "
"sérstakra stillinga gætir þú þurft að nota stöðluðu uppsetningargluggana."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Búa til nýja tengingu"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Leiðarvísir"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Handvirk &uppsetning"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Engin tenging valin."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir þurrka\n"
"út tenginguna \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Staðfesta"
#: accounts.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Eyða"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Nýja tengingu"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Breyta tengingu:"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Hringja"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Uppsetning"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "IP uppsetning"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Gátt"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Uppsetning gáttar"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Nafnamiðlarar (DNS)"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Tengiforskrift"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Breyta tengiforskrift"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Keyra"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Keyra forrit"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Bókhald"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Þú verður að gefa tengingunni\n"
"áður ónotað nafn."
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Tengiforskriftin er með ójafnvægi í Start/End lykkju"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Bæti"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Núllstilla bókhald"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Hvað á að núllstilla"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Núllstilla uppsafnaðan sím&akostnað"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Hakaðu við þetta til að núllstilla\n"
"símakostnaðinn. Venjulega viltu gera\n"
"þetta einu sinni í mánuði."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Núllstilla &gagnaflutningsbókhald"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Hakaðu við þetta til að núllstilla\n"
"flutningsbókhaldið. Venjulega viltu gera\n"
"þetta einu sinni í mánuði."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Nota bókhald"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Leita að uppfærðum reglum"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Í notkun:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Flutningsbókhald:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Ekkert bókhald"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Bæti inn"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bæti út"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Samtals bæti"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Reglur til staðar"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(engar)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Tengist: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Get ekki búið til læsiskrá fyrir mótaldið."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Leita að mótaldi..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "Anná&ll"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Tengist: %1 "
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Keyri upphafsskipun..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Mótaldið er læst!"
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Frumstilli mótaldið..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Stilling "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Stilli hátalarastyrk..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Tek bið eftir sóni af..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Bíð eftir að hringt sé til baka..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Hringi í %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Á tali. Legg á..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Á tali. Bíð: %1 sekúndur"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Enginn sónn"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Engin lína. Bíð: %1 sekúndur"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Engin lína"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Digital Line Protection fundin."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Vart varð við Digital Line Protection (DLP) villusvörun.\n"
"Vinsamlegast aftengist símalínunni.\n"
"\n"
"EKKI tengja þetta mótald við stafræna símalínu því það getur eyðilagt "
"mótaldið."
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Leita %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Er að vista %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Er að senda %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Á von á %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Bíð í %1 sekúndur"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Hámarksbið, %1 sekúndur"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Leggja á"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Svara"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "Notandanafn %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Lykilorð %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Spurt er %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Lykilorð %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Upphaf lykkju %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "Villa: Faldað of djúpt. Hunsa þetta."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Lykkjur faldaðar of djúpt!"
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Lykkja endar %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd án upphafs! Lína: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Ræsi púkann (pppd)..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Skoða Var: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Fann: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Þræði lykkju: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Augnablik..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Tími forskriftar útrunninn."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Leita: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Á von á: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Tengist netinu..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Keyri upphafsskipun..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Búin"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Vélbúnaður [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd skipun + breytur á skipanalínu eru meira\n"
"en 2024 stafir. Hvað ertu eiginlega að gera?"
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Tengdi á:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Lengd tengingar:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Reikningur lotu:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Samtals reikningur:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Aftengja"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "Smáa&triði"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Tenging: %1\n"
"Tengihraði: %2\n"
"Lengd tengingar: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Reikningur tengingar: %1\n"
"Reikningur samtals: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Aflúsunargluggi forskriftar"
#: debug.cpp:66 miniterm.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr ""
#: docking.cpp:52 docking.cpp:127
msgid "Restore"
msgstr ""
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Smáatriði"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengja"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Smækka"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Nafn tengingar:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Gefðu þessari tengingu áður ónotað nafn"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Símanúmer:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Bæta við..."
#: edit.cpp:81 edit.cpp:668 edit.cpp:893 pppdargs.cpp:81
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Þetta er númerið sem hringt er í. Þú getur\n"
"gefið upp mörg símanúmer með því að smella á \n"
"\"Bæta við\". Þú getur raðað númerunum með því \n"
"að nota píluhnappana.\n"
"\n"
"Þegar númer er á tali eða svarar ekki mun \n"
"<i>kppp</i> reyna `næsta númer og svo koll af kolli."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&uðkenning:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Með skriftu"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Með skjáhermi"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Þetta er aðferðin sem notuð er til að auðkenna þig\n"
"við PPP þjóninn. Flestir háskólar nota <b>skjáhermi</b>-\n"
"eða <b>skriftu</b> aðferðirnar, á meðan fyrirtæki sem\n"
"bjóða aðgang nota flest <b>PAP</b> og/eða <b>CHAP</b>.\n"
"Hafðu samband við þjónustuveituna til að vera viss.\n"
"\n"
"Ef þú getur valið milli PAP og CHAP, veldu þá\n"
"CHAP. Það gefur meira öryggi. Ef þú veist ekki\n"
"hvort PAP eða CHAP sé rétt, veldu PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Vista &lykilorð"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Þegar þetta er valið þá er lykilorðið þitt\n"
"geymt í uppsetningarskrá <i>Kppp</i> þannig\n"
"að þú þurfir ekki að slá það inn í hvert skipti.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Varúð:</font> Lykilorðið verður geymt sem\n"
"venjulegur texti í þessari skrá sem aðeins þú hefur\n"
"aðgang að. Þú berð síðan ábyrgð á því að enginn annar\n"
"fái aðgang að þessari skrá í framtíðinni !"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Tegund hringingar til &baka:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Skilgreind af kerfisstjóra"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Skilgreind af notanda"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Tegund hringingar til baka"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Númer sem &hringt er til baka í:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Símanúmer sem hringt er til baka í"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Sérsníða &pppd viðföng..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Hér er hægt að velja skipanir til að keyra á ýmsum stigum tengingar.\n"
"Skipanirnar keyra sem þú svo ekki er hægt að keyra skipanir sem \n"
"þarfnast rótarheimilda (nema þú ert að vinna sem rót).\n"
"\n"
"Gaktu úr skugga um að þú gefir upp fulla slóð að forritunum annars \n"
"gæti það gerst að kppp geti ekki fundið það!"
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Fyrir tengingu:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Gerir þér kleyft að keyra forrit <b>áður</b> en\n"
"tengt er. Forritið sjálft er keyrt rétt áður en \n"
"hringt er.\n"
"\n"
"Nytsamlegt ef þú vilt t.d. koma í veg fyrir að HylaFAX \n"
"einoki mótaldið."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Við tengingu:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Gerir þér kleyft að keyra forrit <b>eftir</b> að\n"
"tengt er. Forritið sjálft er keyrt þegar\n"
"nettengingu hefur verið komið á.\n"
"\n"
"Nytsamlegt ef þú vilt t.d. sækja póstinn þinn\n"
"sjálfkrafa um leið og tengingin er virk."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Fyrir &aftengingu:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Gerir þér kleyft að keyra forrit rétt <b>áður</b> en\n"
"tengingin er rofin. Tengingin helst þar til forritið\n"
"hefur lokið sínu verki."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "V&ið aftengingu:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Gerir þér kleyft að keyra forrit <b>eftir</b> að\n"
"tengingin hefur verið rofin."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "Stillin&gar:"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Breytileg IP tala"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Veldu þessa aðferð ef tölvan þín fær nýtt\n"
"IP vistfang í hvert skipti sem tengt er við\n"
"netið.\n"
"\n"
"Næstum allar þjónustuveitur nota þessa\n"
"aðferð og því sennilega þín líka."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Fast IP vistfang"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Veldu þessa aðferð ef tölvan þín er með fast\n"
"IP vistfang (föst IP tala). Flestar tölvur\n"
"fá ekki fast vistfang þannig að þú ættir sennilega\n"
"að velja breytilegt IP vistfang nema þú vitir\n"
"nákvæmlega hvað þú ert að gera."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP tala:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Ef tölvan þín hefur fast IP vistfang þá\n"
"verður þú að gefa það upp hér."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Undirnet&smaski:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ef tölvan þín er með fast IP vistfang, þá verður,\n"
"þú að gefa upp netmöskva. Í flestum tilfellum\n"
"er netmöskvinn <b>255.255.255.0</b>, en gæti samt\n"
"verið annar.\n"
"\n"
"Hafðu samband við þjónustuveitu til að vera viss."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Finn&a vélarnafn sjálfvirkt útfrá þessari IP tölu"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Þegar þú tengist þá veldur þetta því að vélarnafninu\n"
"er breytt samkvæmt IP vistfanginu sem þú fékkst\n"
"frá PPP þjóninum. Þetta er þægilegt ef þú notar\n"
"samskiptareglu sem krefst þess en þú mátt vera\n"
"viss um að þetta getur líka valdið þér miklum\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">vandræðum</a>.\n"
"\n"
"Ekki nota þetta nema þú nauðsynlega þurfir þess."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Ef þessi rofi er valinn geta komið upp ýmis \n"
"skringilegheit í X þjóninum og X forritum á \n"
"meðan kppp er tengt. Ekki nota þetta fyrr en þú \n"
"veist hvað þú ert að gera!\n"
"\n"
"Fyrir frekari upplýsingar um þetta getur þú litið \n"
"í handbókina (eða hjálpina) í kaflanum um \"Frequently\n"
"asked questions\""
#: edit.cpp:551
msgid "Warning"
msgstr ""
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "Heiti lé&ns:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Ef þú gefur upp lénsnafn hér þá mun það verða\n"
"notað þegar tölvan þín tengist netinu.\n"
"Tölvan fær síðan aftur sitt upprunalega\n"
"lénsnafn þegar tengingin er rofin.\n"
"Þú mátt treysta því!\n"
"\n"
"Ef þú slærð ekkert inn hér þá verða engar\n"
"breytingar gerðar á lénsnafninu hjá þér."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "S&tillingar:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Handvirkt"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "&IP vistfang nafnamiðlara:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Hér getur þú tilgreint hvaða nafnamiðlara þú\n"
"vilt nota fyrir tenginguna. Þegar tengingin\n"
"er rofin verða upplýsingarnar um miðlarann\n"
"fjarlægðar.\n"
"\n"
"Til að gefa upp nafnamiðlara sláðu þá inn IP\n"
"vistfangið og smelltu síðan á <b>Bæta við</b>."
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að bæta við\n"
"nafnamiðlaranum hér að ofan. Hann verður\n"
"þá færður inn á listann hér að neðan."
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp ef þú vilt fjarlægja\n"
"viðkomandi nafnamiðlara af listanum hér að neðan."
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "Vistfanga&listi nafnamiðlara:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Þessi listi sýnir alla tilgreinda nafnamiðlara\n"
"fyrir tengingar við netið. Notaðu <b>Bæta við</b>\n"
"og <b>Fjarlægja</b> til að breyta þessum lista."
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Slökkva á staðbun&dnum DNS við tengingu."
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Þegar þessi möguleiki er valinn þá eru allir\n"
"nafnamiðlarar í <tt>/etc/resolv.conf</tt> skránni\n"
"gerðir óvirkir á meðan tengingin er virk.\n"
"Þegar hún rofnar verða þeir virkir aftur.\n"
"\n"
"Það er sjaldnast ástæða til að nota þennan\n"
"möguleika en hans getur verið þörf undir\n"
"vissum kringumstæðum."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Sjálfgefin gátt"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Þessi möguleiki gerir tölvunni sem mótaldið þitt\n"
"er tengt við kleyft að hegða sér sem gátt.\n"
"Tölvan þín mun þá senda alla pakka sem eiga ekki\n"
"erindi á staðarnet hjá þér í gegnum þessa tengingu\n"
"til tölvunnar sem síðan beinir þeim áfram.\n"
"\n"
"Flestar þjónustuveitur hafa þennan háttinn á\n"
"þannig að þú ættir að velja þennan möguleika."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Föst gátt"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Gerir þér kleyft að tilgreina hvaða tölvu þú vilt\n"
"nota sem gátt. (sjá <i>Sjálfgefin gátt</i> að ofan)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "&IP tala gáttar:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Ætl&a þessari gátt að vera default route"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Ef þessi kostur er valinn þá er öllum pökkum\n"
"sem eiga ekki að fara út á staðarnetið beint\n"
"í gegnum PPP tenginguna.\n"
"\n"
"Venjulega myndi þetta vera valið."
#: edit.cpp:890
msgid "&Insert"
msgstr ""
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Bæta við símanúmeri"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Símanúmer:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Útgáfa pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd &tími rennur út eftir:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>Kppp</i> bíður í þetta margar sekúndur\n"
"til að ganga úr skugga um hvort PPP tenging\n"
"hafi tekist. Ef tengingin heppnast ekki þá\n"
"gefst <i>Kppp</i> upp og drepur ppp púkann."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Setjast á s&pjald við tengingu"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Þegar búið er að tengja er glugginn\n"
"smækkaður og lítil táknmynd birtist á\n"
"spjaldinu sem tákn fyrir gluggann.\n"
"\n"
"Þú getur síðan smellt á þessa táknmynd\n"
"til að fá gluggann aftur á sinn \n"
"upprunalega stað."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Hringja &aftur sjálfkrafa við aftengingu"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Þegar tenging heppnast en slitnar strax\n"
"aftur af einhverjum ástæðum, þá reynir\n"
"<i>Kppp</i> strax aftur að tengja.\n"
"\n"
"Hér eru <a href=\"#redial\">nánari upplýsingar</a>."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Hringja aftur sjálfkrafa við NO &CARRIER"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Ef mótaldið skilar NO CARRIER á meðan\n"
"hringingu stendur mun forritið reyna aftur að\n"
"hringja í stað þess að bíða eftir að notandinn\n"
"smelli á <HÆTTA VIÐ> takkann."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Sýna &klukku á titilslá"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Þegar þessi möguleiki er valinn þá sést klukkan\n"
"í titilslánni og sýnir þar hvað langur tími\n"
"er liðinn síðan tenging byrjaði. Þetta er mjög\n"
"gagnlegt þannig að þú ættir að nota þetta."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Af&tengja þegar farið er út úr X"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þetta þá aftengir mótaldið\n"
"PPP tengingar þegar þú ferð út úr X\n"
"umhverfinu. Þú ættir að velja þetta\n"
"nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars.\n"
"\n"
"Hér eru <a href=\"#disxserver\">nánari upplýsingar</a>."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Loka við aftengingu"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Þegar þessi möguleiki er valinn þá er<i>Kppp</i>\n"
"lokað þegar þú rýfur tenginguna."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "S&mækka glugga við tengingu"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Þetta veldur því að <i>Kppp</i> verður að\n"
"táknmynd á aðgerðaslá við tengingu."
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Nafn mótalds:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Gefðu þessu mótaldi áður ónotað nafn"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "&Mótald:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Hérna tilgreinir þú á hvaða raðtengi mótaldið er.\n"
"Í Linux/x86 vélum er þetta venjulega /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 í DOS) eða /dev/ttyS1 (COM2 í DOS).\n"
"\n"
"Ef þú ert með innbyggt Samnetskort (ISDN) sem hermir\n"
"eftir AT skipunum (flest kort ráða við þetta í Linux),\n"
"þá ættir þú að velja eitt af /dev/ttyIx tækjunum."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Flæðistýring:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Hugbúnaður [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Segir til um hvernig raðtengið og mótaldið\n"
"tala saman. Þú ættir ekki að breyta þessu nema\n"
"þú vitir nákvæmlega hvað þú ert að gera.\n"
"\n"
"<b>Sjálfgefið gildi</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Endir á línu:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"Segir til um hvernig AT skipanirnar eru sendar\n"
"mótaldinu. Flest mótöld virka ágætlega með sjálfgefna\n"
"gildið <i>CR/LF</i>. Ef mótaldið svarar ekki 'init'\n"
"strengnum, þá verður þú að prófa einhverjar aðrar\n"
"stillingar.\n"
"\n"
"<b>Sjálfgefið gildi</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Flutnings&hraði:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Segir til um hraðann sem mótaldið og raðtengið\n"
"nota til að tala saman. Þú ættir að byrja með\n"
"115200 bita/sek (eða meira ef þú veist að \n"
"vélbúnaðurinn þinn ræður við það). Ef þú lendir\n"
"í tengingavandamálum ættir þú að lækka þessa tölu."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Nota &læsiskrá"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Til að koma í veg fyrir að önnur forrit noti\n"
"mótaldið á meðan PPP tengingin er virk, þá\n"
"er hægt að skrifa í skrá sem segir að mótaldið\n"
"sé í notkun. Í Linux þá gæti slík skrá t.d.\n"
"verið <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Hérna getur þú tilgreint hvort þú viljir nota\n"
"slíka skrá eða ekki.\n"
"\n"
"<b>Sjálfgefið</b>: Á"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Mótaldstími &rennur út eftir:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Þetta segir til um hve lengi <i>Kppp</i> bíður eftir\n"
"svari við <i>CONNECT</i> frá mótaldinu. Mælti er með\n"
"30 sekúndna bið."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Bíða eftir &sóni áður en hringt er"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Undir venjulegum kringumstæðum bíður\n"
"mótaldið eftir sóni á línunni sem gefur til kynna\n"
"að hægt sé að hefja símtal. Ef mótaldið skilur\n"
"ekki tónmerkið eða símkerfið gefur ekkert\n"
"hljóð frá sér, slökktu á þessari stillingu\n"
"\n"
"<b>Sjálfgefið:</b>: á"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Upptekið-&Bíðið í:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Segir til um hvað á að bíða lengi þar til hringt\n"
"er aftur ef öll símanúmer eru á tali. Þetta er\n"
"nauðsynlegt vegna þess að sum mótöld frjósa ef\n"
"ákveðið númer er á tali of oft.\n"
"\n"
"Sjálfgefið gildi er 0 sekúndur. Þú ættir ekki að\n"
"breyta þessu nema þú nauðsynlega þurfir."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Hljóðstyrkur mótalds:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Flest mótöld hafa hátalara sem getur verið\n"
"hávaðasamur við hringingu. Hér getur þú\n"
"annað hvort slökkt á hátalaranum eða lækkað\n"
"hávaðann.\n"
"Ef þetta hefur engin áhrif á hávaðann í\n"
"í þínu mótaldi, þá verður þú að breyta\n"
"hljóðstyrksskipun mótaldsins."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Mótald framfylgir CD."
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Þetta segir til um hvernig <i>Kppp</i> veit að mótaldið\n"
"svarar ekki. Þú skalt ekki breyta þessu nema þetta\n"
"valdi vandræðum hjá þér.\n"
"\n"
"<b>Sjálfgefið</b>: Af"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Mótaldss&kipanir..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Gerir þér kleyft að breyta AT skipuninni fyrir\n"
"mótaldið þitt."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Prófa mótald..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Flest mótöld geta notað ATI skipanasettið til \n"
"að sýna framleiðanda og útgáfu mótaldsins.\n"
"\n"
"Smelltu á þennan hnapp til að biðja mótaldið um\n"
"um þessar upplýsingar. Þú gætir þurft að hafa\n"
"þær til hliðsjónar við uppsetningu á mótaldinu."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "Skjá&hermir..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Opnar innbyggða skjáhermiforritið. Þú\n"
"getur notað það ef þú vilt eitthvað\n"
"vasast í AT skipunum mótaldsins."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Kveikja á gagnaflutningalínuriti"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Litir línurits"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Bakgrunnslitur:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Texti:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Bæti &inn:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Bæti &út:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Hringja í: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Nota &mótald: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Notandanafn:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Sláðu inn notandanafnið sem þú fékkst frá\n"
"þjónustuveitunni. Þetta er mjög mikilvægt ef\n"
"þú notar PAP eða CHAP. Þú mátt sleppa þessu ef\n"
"þú notar skjáhermi- eða tengiskriftuauðkenningu.\n"
"\n"
"<b>Áríðandi</b>: há/lágstafir skipta máli:\n"
"<i>notandinn</i> er ekki það sama og <i>NoTandiNN</i>!"
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Sláðu inn lykilorðið sem þú fékkst frá\n"
"þjónustuveitunni. Þetta er mjög mikilvægt ef\n"
"þú notar PAP eða CHAP. Þú mátt sleppa þessu ef\n"
"þú notar skjáhermi- eða tengiskriftuauðkenningu.\n"
"\n"
"<b>Áríðandi</b>: há/lágstafir skipta máli:\n"
"<i>lykilord</i> er ekki það sama og <i>LyKilOrd</i>!"
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Sýna &annálaglugga"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Þetta segir til um hvort annálaglugginn sést.\n"
"Annálagluggi sýnir hvaða samskipti eiga sér stað\n"
"á milli <i>Kppp</i> og mótaldsins. Þetta hjálpar\n"
"til við að leysa vandamál með tenginguna.\n"
"\n"
"Þú getur sleppt þessu ef <i>Kppp</i> tengir\n"
"alltaf án vandkvæða."
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "St&illa..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Hringja"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Ekkert slíkt mótald:\n"
"%1\n"
"Nota sjálfgefið"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Engin svona tenging:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP stillingar"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Tengingar"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Uppsetning á tengingu"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Mótöld"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Stillingar mótalda"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Línurit"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Gagnaflutningalínurit"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "Ý&misl."
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ýmsar stillingar"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var eftir PPP tengingunni!"
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Það lítur út fyrir að ppp púkinn hafi dáið!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Staða þegar hætt var: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p> <p> Sjá 'man pppd' fyrir útskýringu á villunúmerunum eða kíktu á FAQ "
"skjalið um kppp á <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631 main.cpp:285
msgid "Error"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Smáatriði"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Því miður dó hjálparaðgerð Kppp.\n"
"Það er því engin ástæða fyrir Kppp að halda áfram þannig að við lokum því "
"bara."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Fann ekki ppp púkann (pppd)!\n"
"Athugaðu hvort þú sért með hann á þessari vél og að slóðin sé rétt."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Kppp getur ekki keyrt:\n"
" %1\n"
"Athugaðu hvort Kppp hafi s-bita aðgang (chmod u+s pppd) og að pppd sé "
"keyranlegur."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Kppp fann ekki:\n"
" %1\n"
"Athugaðu hvort mótaldið sé örugglega sett upp rétt og stillt eins og það á "
"að vera og/eða breyttu staðsetningu mótaldsins á mótaldsflipanum í "
"uppsetningarglugganum."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Þú valdir að nota auðkenningaraðferðina PAP eða CHAP. Þessi aðferð krefst "
"þess að þú gefir upp notandanafn og lykilorð!"
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Get ekki skrifað PAP/CHAP auðkenningar-\n"
"skrána \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Þú verður að gefa upp símanúmer!"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Aftengist ..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Keyri skipun fyrir aftengingu."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Tilkynni aftengingu"
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Ef þú lokar Kppp þá rofnar PPP sambandið."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Loka Kppp?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Get ekki náð í kostnaðarreglur bókhaldsins \"%1\"!"
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Nýlegar breytingar á Kppp"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Frá og með útgáfu 1.4.8, hefur Kppp nýja aðgerð\n"
"sem kallast \"Mímisbrunnur\". Þetta er svipað og\n"
"vísbendingarnar (tooltips) nema notast hvar sem er.\n"
"\n"
"Til að prófa þetta smelltu á eitthvað með hægri\n"
"músartakkanum, t.d. hnapp eða letur. Ef viðkomandi\n"
"atriði er tengt Mímisbrunni þá birtist valmynd sem\n"
"gefur þér tækifæri til að nota visku Mímisbrunns.\n"
"\n"
"Prófaðu að smella með hægri takkanum á þennan texta."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Ekki sýna þetta aftur"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Þetta er dæmi um <b>Mímisbrunn</b>.\n"
"Þessi gluggi helst opinn þar til þú\n"
"notar músina eða lyklaborðið.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Innskráningargluggi:"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Innhringiforrit og viðmót á pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Tengjast með tengingarheiti"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Tengjast með 'nafn_á_mótaldi'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Loka tengingu sem þegar er opin"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Hætta eftir að tengingu er lokað"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Athuga hvort 'rule_file' sé rétt"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Virkja test-ham"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Nota skilgreint tæki"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP forritararnir"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp getur ekki búið til eða lesið frá\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp hefur fundið %1 skrá.\n"
"Annað eintak af kppp virðist vera í keyrslu undir\n"
"aðgerðanúmerinu %2.\n"
"Vinsamlegast smelltu á Loka, gakktu úr skugga um að ekki sé annað kppp í "
"gangi, eyddu pid skránni og endurræstu kppp.\n"
"Ef þú hefur staðfest að annað kppp er ekki í gangi, smelltu þá á Halda áfram "
"til að byrja."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Loka"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp SmáSkjárinn"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Endu&rstilla mótald"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Skjáhermiforrit fyrir Kppp\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Þetta forrit er gefið út samkvæmt GNU GPL\n"
"höfundarréttinum (GNU General Public License)."
#: miniterm.cpp:71
msgid "&File"
msgstr ""
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Mótald"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Loka SmjáSkjánum"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Endurstilla mótald"
#: miniterm.cpp:115
msgid "Help"
msgstr ""
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Frumstilli mótald"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Mótaldið er tilbúið"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Legg á... "
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Endurstilli mótald"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Get ekki opnað mótald"
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Get ekki fundið út ástand símalínunnar."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Mótaldið er ekki tilbúið."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Mótaldið er upptekið!"
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Mótaldið er tilbúið"
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Get ekki lagað tty stillingar: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Því miður, mótaldið svarar ekki."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Óþekktur hraði"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Breyta mótaldsskipunum"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Pre-Init töf (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Frumstillingarstrengur %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Post-Init töf (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Innhringihraði (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Init - sva&r:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Engin sónn f&annst:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Innhringi&strengur:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Te&nging - svar:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Á tali - svar:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Engin lína - sva&r:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Engin sónn - svar:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Le&ggja-á-strengur:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Leggja á - svar:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Svarstr&engur:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Hringingarstrengur:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "S&vörun - svar:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP - svar:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Escape stren&gur:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Escape - svar:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Varnartími (sek/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Hljóð af/lágt/hátt:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Veldu tegund mótalds"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Til að stilla mótaldið veldu þá fyrst framleiðanda á listanum til vinstri og "
"síðan mótaldið sjálft á listanum til hægri. Ef þú veist ekki hvernig mótald "
"þú ert með veldu þá \"Venjulegt\" mótald."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Venjulegt>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) staðlað mótald"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI spurn"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Mótaldsssvörunartími rann út."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Niðurstöður spurnar"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Hámarksfjölda mótalda náð."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Ekkert mótald valið."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir þurrka\n"
"út mótaldið \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Nýtt mótald"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Breyta mótaldi: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "T&æki"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Raðtengistæki"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Stillingar mótalds"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Þú verður að gefa mótaldinu\n"
"áður ónotað nafn."
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Stilla pppd breytur"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "V&iðfang:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Því miður þá tókst ekki að opna stilliskrá forritsins,\n"
"hvorki sem lesskrá eða les- og skrifskrá.\n"
"Kerfisstjórinn (ofurpaurinn) gæti þurft að breyta eignar-\n"
"réttinum með því að gefa þessa skipun á þínu heimasvæði:\n"
"chown {ÞittNotandanafn} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_afrit"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Gat ekki opnað eftirfarandi annála:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Þú ræstir ppp púkann áður en þjónninn var tilbúinn með PPP tengingu handa "
"þér.\n"
"Tengdu með skjáhermisaðferðinni til að staðfesta þetta."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "PPP hugbúnaðurinn hefur ekki verið ræstur."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr ""
"Gangtu úr skugga um að þú hafir gefið upp rétt notandanafn og lykilorð."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Þú ættir ekki að senda stillinguna 'lock' á ppp púkann. Skoðaðu /etc/ppp/"
"options og~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Ekkert svar fæst við beiðni um samstillingu.\n"
"Hafðu samband við þjónustuveituna."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Þú gafst ppp púkanum upp ónothæfa stillingu. Skoðaðu `man pppd' ef þig "
"vantar að sjá lista yfir nothæfar stillingar."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Kerfið sem tengt var við, sendi frá sér eftirfarandi skilaboð:\n"
"\"%1\"\n"
"Vonandi gefur þetta þér hugmynd um hversvegna tengingin mistókst."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Get ekki hjálpað þér."
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP gat ekki útbúið PPP annál. Það eru líklegt að ppp púkinn hafi verið "
"ræstur án \"aflúsunar\"-möguleikans.\n"
"Án þessa möguleika er mjög erfitt að finna út hverskonar PPP vandamál er um "
"að ræða og því er betra að nota sér þetta.\n"
"Á ég að stilla þetta fyrir þig núna?"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Restart pppd"
msgstr "Endurræsa pppd"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ekki endurræsa"
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"\"Aflúsunar\"-möguleikanum hefur nú verið bætt við.\n"
"Þú ættir því að prófa aftur að tengja. Ef það\n"
"mistekst aftur, þá færðu færslu í PPP annálinn\n"
"sem gerir þér kleyft að athuga nánar hvað gerðist."
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP annáll"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Álit Kppp (bara ágiskun):"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "Skrifa í skrá"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP annállinn hefur verið vistaður\n"
"sem \"%1\"!\n"
"\n"
"Ef þú vilt senda inn villutilkynningu eða ert\n"
"í vanda við að tengjast internetinu skaltu hengja\n"
"þessa skrá við skeytið. Það mun hjálpa höfundunum\n"
"að finna vandann og að bæta KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Kppp tölfræði"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Tölulegar uppl."
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Staðbundið viðfang:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Fjartengt viðfang:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "bæti inn"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "bæti út"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "pakkar inn"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "pakkar út"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp inn"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp út"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc inn"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc út"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (mest %2) kb/sek"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "ónothæft"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Þú verður nú spurð(ur) nokkra spurninga um stillingar\n"
"sem eru nauðsynlegar til að koma upp internettengingu við \n"
"Internet-endursöluaðilann þinn (ISP).\n"
"\n"
"Gakktu úr skugga um að þú hafir þessar upplýsingar frá ISP \n"
"við höndina. Ef þú lendir í vandamálum reyndu þá við hjálpina \n"
"fyrst. Ef upplýsingar vantar hafðu þá samband við \n"
"endursöluaðilann þinn."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Veldu staðsetninguna sem þú ætlar að nota þessa \n"
"tengingu á úr listanum að neðan. Ef landið eða \n"
"staðsetningin er ekki á listanum þarftu að nota \n"
"venjulegu uppsetningargluggana til að skilgreina \n"
"tenginguna.\n"
"\n"
"Ef þú smellir á \"Hætta við\" munu stöðluðu gluggarnir\n"
"koma."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Veldu Internet endursöluaðilann þinn (ISP) úr listanum \n"
"að neðan. Ef hann er ekki í listanum þarftu að smella \n"
"á \"Hætta við\" og nota stöðluðu uppsetningargluggana \n"
"til að skilgreina tenginguna.\n"
"\n"
"Smelltu á \"Áfram\" þegar þú hefur valið."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Til að geta tengst ISPnum þínum þarf kppp að fá \n"
"notendanafnið og lykilorðið sem hann úthlutaði þér.\n"
"Sláðu inn þessar upplýsingar í svæðin að neðan.\n"
"\n"
"Há/lág-stafir skipta máli hérna."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ef þú þart að nota innhringiforskeyti (t.d ef þú\n"
"ert að nota skiptiborð) getur þú gefið það upp hér.\n"
"Þessu forskeyti er skotið framan á símanúmerið.\n"
"\n"
"Ef þú ert með skiptiborð þarftu líklega að nota \n"
"\"0\" eða \"0,\" hér."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Innhringiforskeyti:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Búið!\n"
"\n"
"Ný tenging hefur verið búin til. Smelltu á \"Ljúka\" til\n"
"að fara til baka í Uppsetningagluggann. Ef þú vilt skoða \n"
"stillingar nýju tengingarinnar getur þú notað \"Sýsl\"\n"
"í uppsetningaglugganum."
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "Kppp: Engin regluskrá tilgreind\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "Kppp: Regluskrá \"%s\" fannst ekki\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "Kppp: Regluskrár verða að hafa endinguna \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "Kppp: Villa við lestur á reglum\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "Kppp: Lestrarvilla í línu %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "Kppp: Regluskrá hefur ekki sjálfgefna reglu\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "Kppp: Regluskrá hefur enga \"name=...\" línu\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "Kppp: Regluskrá er í lagi\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Þú hefur ekki leyfi til að hringja út með kppp.\n"
"Hafðu samband við kerfisstjóra."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Fann ekki PPP púkann!\n"
"Athugaðu hvort þú sért með hann á\n"
"þessari vél og að slóðin sé rétt."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Þú hefur ekki leyfi til að eyra ppp púkann (pppd)!\n"
"Hafðu samband við kerfisstjórann ogfáðu aðgang að pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Þú hefur ekki nægjanlegar heimildir til að keyra\n"
"%1\n"
"Vinsamlegast gakku úr skugga um að kppp sé í eigu rótar og sé með SUID bitan "
"settan."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 vantar eða er ekki hægt að lesa!\n"
"Hafðu samband við kerfisstjóra til að útbúa þessa skrá (má vera tóm) með "
"viðeigandi les- og skrifréttindindum."
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&Smáatriði..."