You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
386 lines
11 KiB
386 lines
11 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeaddons\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 08:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Opće"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "&Frekvencija uzorkovanja"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Omjer"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automatsko"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "&Straničenje:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "&Razmjenska memorija:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "&Prebacivanje konteksta:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "&Boje"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Korisnik:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "Lijepo:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "IO čekanje:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Upotrijebljeno:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "Memorije:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "Pohranjeno:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memorija"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Razmjena"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Razmjena:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "Pozadina:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "&Interakcija"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "Događaji miša"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Lijeva tipka:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Srednja tipka:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Desna tipka:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "je ignorirano"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "Daje skočni izbornik"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Pokreće"
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće otvoriti datoteku '%1'. Dijagnostika:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Ova je datoteka potrebna za utvrđivanje iskorištenosti memorije.\n"
|
|
"Odgovara li vaš proc datotečni sustav Linux standardu?"
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće otvoriti datoteku '%1'. Dijagnostika:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ova je datoteka potrebna za utvrđivanje podataka o sustavu.\n"
|
|
"Odgovara li vaš proc datotečni sustav Linux standardu?"
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicijalizacija biblioteke \"kstat\" nije moguća. Ova je datoteka potrebna "
|
|
"za pristup podacima o kernelu. Dijagnostika:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeste li sigurni da upotrebljavate Solaris? Kontaktirajte održavatelja na "
|
|
"adresi mueller@kde.org, koji će pokušati saznati što je pošlo po zlu."
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čitanje datoteke '%1' o iskorištenosti memorije nije moguće.\n"
|
|
"Dijagnostika: %2"
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
"expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka iskorištenja memorije '%1' upotrebljava oblikovanje koje se "
|
|
"razlikuje od očekivanog.\n"
|
|
"Možda vaša verzija datotečnog sustava proc nije kompatibilna s podržanom "
|
|
"verzijom.\n"
|
|
"Kontaktirajte razvijatelja putem lokacije http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"radi ispravljanja nedostatka."
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće pročitati datoteku iskorištenja sustava '%1'.\n"
|
|
"Dijagnostika: %2"
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće dohvatiti podatke o sustavu.\n"
|
|
"Poziv sustavu \"table(2)\" vratio je pogrešku za tablicu %1.\n"
|
|
"Kontaktirajte održavatelja radi ispravljanja nedostatka: mueller@kde.org."
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće pronaći bilo kakav zapis statistika procesora u biblioteci "
|
|
"\"kstat\". Upotrebljavate li nestandardnu verziju Solarisa?\n"
|
|
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"radi ispravljanja nedostatka."
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće pročitati zapis statistika procesora u biblioteci \"kstat\". "
|
|
"Dijagnostika: '%1'.\n"
|
|
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"radi ispravljanja nedostatka."
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da se broj procesora promijenio u jako kratkom vremenu ili "
|
|
"biblioteka \"kstat\" vraća nedosljedne rezultate (%1, u odnosu na %2 CPU).\n"
|
|
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"radi ispravljanja nedostatka."
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće proćitati zapis o statistici memorije iz biblioteke \"kstat\". "
|
|
"Dijagnostika: '%1'\n"
|
|
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"radi ispravljanja nedostatka."
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da postoji problem s načinom na koji KTimeMon rukuje bibliotekom "
|
|
"\"kstat\". Pronađeno je 0 bajtova fizičke memorije!\n"
|
|
"Slobodna memorija: %1, dostupna memorija: %2.\n"
|
|
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"radi ispravljanja nedostatka."
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće utvrditi broj razmjenskih prostora. Dijagnostika: '%1'. \n"
|
|
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"radi ispravljanja nedostatka."
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programu KTimeMon ponestalo je memorije tijekom pokušaja utvrđivanja "
|
|
"iskorištenje razmjenskog prostora.\n"
|
|
"Pokušalo se s dodjeljivanjem %1 bajtova memorije (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"radi ispravljanja nedostatka."
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće utvrditi iskorištenost razmjenskog prostora.\n"
|
|
"Dijagnostika: '%1'.\n"
|
|
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"radi ispravljanja nedostatka."
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne poklapa se broj razmjenskih mjesta za koje su podaci zatraženi i broj "
|
|
"onih za koje su podaci dobiveni (%1, odnosno %2).\n"
|
|
"Program KTimeMon pokušat će nastaviti s radom.\n"
|
|
"Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"radi ispravljanja nedostatka."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpu: %1% nezaposleno\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% slobodno\n"
|
|
"razmj: %4 MB %5% slobodno"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
"Održava: Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Napisao: M. Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk>\n"
|
|
"Zasnovano na programu \"timemon\" H. Maierhofera."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Nadzor sustava"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "Vodoravne trake"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobiven je dijagnostički ispis iz podređene naredbe:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
#~ msgstr "Memorija/Swap"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
#~ msgstr "Processor/Paging"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
#~ msgstr "Swap/Pozadina"
|