|
|
# translation of kpdf.po to
|
|
|
# translation of kpdf.po to
|
|
|
# translation of kpdf.po to Turkish
|
|
|
# translation of kpdf.po to Türkçe
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
|
|
|
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
|
|
|
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005.
|
|
|
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:03+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin, Kaya Oğuz"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org, kaya@kuzeykutbu.org"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
|
"with low memory.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler "
|
|
|
"için)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki "
|
|
|
"sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (250 MB bellekli sistemler için)."
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Herşeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır. "
|
|
|
"(512MB'dan fazla bellekli sistemler için)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Genel Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "Erişilebilirlik"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
|
msgstr "Yardımlar Okunuyor"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Performans"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
|
msgstr "Performans Ayarı"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Sunum"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "Sunum Yöntemi İçin Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
|
|
|
"En baştan devam etmek ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' için eşleşme bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
|
|
|
"safety kpdf does not allow that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
|
|
|
"safety kpdf does not allow that."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
|
msgstr "%1 mimetype dosyasını açmak için bir uygulama bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
|
msgstr "Belgeyi okumak için parolayı girin:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
|
msgstr "Hatalı parola. Lütfen yeniden deneyin:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Başlık"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Konu"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Anahtar Sözcükler"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "Oluşturucu"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
msgstr "Üretici"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Oluşturuldu"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Değiştirildi"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
|
"PDF v. %1"
|
|
|
msgstr "PDF v. %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
|
msgstr "Şifrelenmiş"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Şifrelenmemiş"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Güvenlik"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Optimized"
|
|
|
msgstr "Eniyileştirilmiş"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Sayfalar"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen Şifreleme"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen Eniyileştirme"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tür"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
msgstr "Gömülü"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
|
|
|
"that the aspect ratio is preserved?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
|
|
|
msgid "Type 1"
|
|
|
msgstr "Tür 1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
|
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
|
msgstr "Tür 1C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
|
|
|
msgid "Type 3"
|
|
|
msgstr "Tür 3"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
|
|
|
msgid "TrueType"
|
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
|
msgstr "CID Türü 0"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
|
msgstr "CID Türü 0C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
|
msgstr "[none]"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
|
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen Tarih"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
|
msgstr "Sayfaya Git"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
msgid "Open external file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Sayfayı Sığdır"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Sayfayı Sığdır"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "Sayfayı Sığdır"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
|
msgstr "Sunum"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
|
msgstr "Sunum"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
|
msgstr "Sayfaya Git"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
|
msgstr "Filtre Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "&Gezinme panelini göster"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "&Gezinme panelini gizle"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Küçük resimler"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Önceki sayfaya gider"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "İlk sayfaya gider"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "Son sayfaya gider"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
|
msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
|
msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
|
msgstr "KPDF'i Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "Ö&zellikler"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
|
msgstr "&Sunum"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
|
msgstr "Ps'den pdf'ye dönüştürülüyor..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sisteminizde ps2pdf yüklü değil, bu yüzden kpdf postscript dosyalarını "
|
|
|
"açamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
|
"requested it."
|
|
|
msgstr "Belge sunum yöntemiyla açılacak çünkü dosya bunu istedi."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
|
msgstr "%1 açılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
|
msgstr "Belge tekrar yükleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Sayfaya Git"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
|
msgid "&Page:"
|
|
|
msgstr "Sa&yfa:"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
|
"save it in another location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Üzerine yazmak istediğinizden emin "
|
|
|
"misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
|
msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Sayfa %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Yer İmini Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Yer İmi Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
msgstr "G&enişliği Sığdır"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Araçlar"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
|
msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Belge basılamıyor. Lütfen durumu bugs.trinitydesktop.org'a rapor ediniz"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
|
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
|
|
|
msgstr "Kpdf, TDE pdf görüntüleyici"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Açılacak belge"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
|
msgid "KPDF"
|
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
|
msgstr "Mevcut Sorumlu"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
|
msgstr "Xpdf yazarı"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Simge"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
|
msgstr "Kpdf parçası bulunamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir dosyayı açmak için tıklayın\n"
|
|
|
"Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin."
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir dosya açmak için <b>tıklayın</b> veya Son kullanılan bir dosyayı açmak "
|
|
|
"için <b>tıklayın ve bekleyin</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:259
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Sayfanın &Genişliğine Uydur"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:262
|
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
|
msgstr "Sayfaya &Sığdır"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:265
|
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
|
msgstr "&Metne Uydur"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Sağa Doğru Parılda"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Sola Sil"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:277
|
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
|
msgstr "İ&ki Sayfa"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:281
|
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
|
msgstr "&Sürekli"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
|
msgstr "&Gözat"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:290
|
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
|
msgstr "&Yakınlaştırma Aracı"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:293
|
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
|
msgstr "&Seç"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:301
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Yukarı Kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:304
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Aşağı Kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
|
msgstr "%n sayfalık bir belge yüklendi."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Metin bulundu: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Metin bulunamadı: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:716
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Yazarken aramak istediğiniz metni bulun"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1127
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
|
msgstr "Metin (%n karakter)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Panoya Kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1132
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Metni Seslendir"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134
|
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
|
msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1136
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1154
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1161
|
|
|
msgid "File not saved."
|
|
|
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1168
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
|
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
|
msgstr "KTTSD Başlatılamadı: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1581
|
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
|
msgstr "Sayfayı Sığdır"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2013
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Bulma işlemi durduruldu."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2023
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Hoş geldiniz"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2135
|
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2141
|
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
|
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
msgstr "Başlık: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
msgstr "Yazar: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
msgstr "Sayfa: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
|
msgstr "Başlamak için tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunum yönteminden çıkmanın iki yolu var, ESC tuşuna basabilirsiniz ya da "
|
|
|
"fareyi sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. "
|
|
|
"Elbette, pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen Dosya"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "No document opened."
|
|
|
msgstr "Hiç belge açılmadı."
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
|
msgstr "%1 Özellikler"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Pages:"
|
|
|
msgstr "Sayfalar:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
|
msgstr "Sayfaları filtrelemek için en azından 3 harf girin"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Filtreyi temizle"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Büyük-küçük harfe duyarlı"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
|
msgstr "Deyimi Eşle"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
|
msgstr "Tüm Kelimeleri Eşle"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
|
msgstr "Herhangi Bir Kelimeyi Eşle"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "Filtre Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
|
msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster"
|
|
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Konu"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
|
msgstr "Resimlerin etrafına sınır ç&iz"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
|
msgstr "Bağ&lantıların etrafına sınır çiz"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "&Renkleri Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir."
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "Ren&kleri Tersine Çevir"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "Kağıt ren&gini değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "Kağıt rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "Koy&u ve açık renkleri değişir"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "Açık renk:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "Koyu renk:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "Siya&h beyaza çevir"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Karşıtlık:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Eşik:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program Look"
|
|
|
msgstr "Program Görünümü"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
|
msgstr "&Küçük resimler listesinde arama çubuğunu göster"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
|
msgstr "&Küçük resimleri sayfaya bağla"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
|
msgstr "&Kaydırma çubuğunu göster"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
|
msgstr "İ&puçlarını ve bilgi mesajlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
|
msgstr "&DRM sınırlamalarına uy"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:92
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
|
msgstr "&Dosya İzle"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
|
msgstr "İşlemci Kullanımı"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
|
msgstr "&Saydamlık etkilerini aç"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
|
msgstr "&Arkaplan oluşturmayı etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Bellek Kullanımı"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "&Düşük"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
|
msgstr "N&ormal (öntanımlı)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
|
msgstr "&Yoğun"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Gezinim"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec."
|
|
|
msgstr " sn."
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
|
msgstr "Slaytlar arası süre:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
|
msgstr "Son sayfadan sonra başa dön"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:89
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "Dikey Geçiş"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:94
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "Yatay Geçiş"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "İçte Kutu"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "Dışta Kutu"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "Çözünme"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
|
msgstr "Aşağıya Doğru Parılda"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
|
msgstr "Sağa Doğru Parılda"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
|
msgstr "Sağ Aşağıya Doğru Parılda"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "Rastgele Geçiş"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:139
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
|
msgstr "İçeri Yatay Ayrıl"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
|
msgstr "Dışarı Yatay Ayrıl"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
|
msgstr "İçeri Dikey Ayrıl"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:154
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
|
msgstr "Dışarı Dikey Ayrıl"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
|
msgstr "Aşağı Sil"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
|
msgstr "Sağa Sil"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
|
msgstr "Sola Sil"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
|
msgstr "Yukarı Sil"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı geçiş:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
|
msgstr "Fare imleci:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
|
msgstr "Gecikmeden Sonra Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
|
msgstr "Her Zaman Görünür"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
|
msgstr "Her Zaman Gizli"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Arkaplan rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
|
msgstr "Öz&et sayfasını göster"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
|
msgstr "Durum &göstergesini göster"
|
|
|
|
|
|
#: part.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Git"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "&Sürekli"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Ö&zellikler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "Sayfalar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Araçlar"
|