You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimwizards.po

581 lines
15 KiB

# Translation of tdepimwizards.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepimwizards\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
#: egroupwarewizard.cpp:62 egroupwarewizard.cpp:89
msgid "Create eGroupware Addressbook Resource"
msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces eGroupware"
#: egroupwarewizard.cpp:78 egroupwarewizard.cpp:139 egroupwarewizard.cpp:205
#: overviewpage.cpp:67
msgid "eGroupware"
msgstr "eGroupware"
#: egroupwarewizard.cpp:127 egroupwarewizard.cpp:153
msgid "Create eGroupware Calendar Resource"
msgstr "Crea recurs calendari eGroupware"
#: egroupwarewizard.cpp:191 egroupwarewizard.cpp:219
msgid "Create eGroupware Notes Resource"
msgstr "Crea recurs Notes eGroupware"
#: egroupwarewizard.cpp:304
msgid "eGroupware Server"
msgstr "Servidor eGroupware"
#: egroupwarewizard.cpp:309
msgid "&Server name:"
msgstr "Nom del &servidor:"
#: egroupwarewizard.cpp:315
msgid "&Domain name:"
msgstr "Nom de &domini:"
#: egroupwarewizard.cpp:321
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#: egroupwarewizard.cpp:327
msgid "&Password:"
msgstr "Contrasen&ya:"
#: egroupwarewizard.cpp:334
msgid "&Location xmlrpc.php on server:"
msgstr "&Ubicació de xmlrpc.php al servidor:"
#: egroupwarewizard.cpp:340
msgid ""
"Some servers may not have the xmlrpc.php file in the 'egroupware' folder of "
"the server. With this option it is possible to eventually change the path to "
"that file. For most servers, the default value is OK."
msgstr ""
"Alguns servidors poden no tenir el fitxer xmlrpc.php a la carpeta "
"'egroupware'. Amb aquesta opció és possible canviar la ruta per adequar-se "
"al canvi. Per la majoria de servidors, el valor per defecte està bé."
#: egroupwarewizard.cpp:342
msgid "Use SS&L connection"
msgstr "Usa connexió &SSL"
#: egroupwarewizard.cpp:360
msgid "Invalid path to xmlrpc.php entered."
msgstr "S'ha introduït una ruta invàlida a xmlrpc.php."
#: egroupwarewizard.cpp:367 groupwisewizard.cpp:364 groupwisewizard.cpp:370
#: kolabwizard.cpp:313 scalixwizard.cpp:459 sloxwizard.cpp:271
msgid "Please fill in all fields."
msgstr "Si us plau ompliu tots els camps."
#: exchangemain.cpp:40
msgid "Microsoft Exchange Server Configuration Wizard"
msgstr "Assistent de configuració del servidor Microsoft Exchange"
#: exchangewizard.cpp:40
msgid "Please select folders for addressbook:"
msgstr "Si us plau seleccioneu les carpetes per les llibretes d'adreces:"
#: exchangewizard.cpp:41
msgid "Please select folders for events, to-dos and journal entries:"
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu les carpetes pel calendari, tasques pendents i "
"diaris:"
#: exchangewizard.cpp:50
msgid "Create Exchange Calendar Resource"
msgstr "Crea recurs calendari Exchange"
#: exchangewizard.cpp:63 exchangewizard.cpp:129
msgid "Exchange Server"
msgstr "Servidor Exchange"
#: exchangewizard.cpp:81
msgid "Update Exchange Calendar Resource"
msgstr "Actualitza recurs calendari Exchange"
#: exchangewizard.cpp:114
msgid "Create Exchange Addressbook Resource"
msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces Exchange"
#: exchangewizard.cpp:142
msgid "Update Exchange Addressbook Resource"
msgstr "Actualitza recurs llibreta d'adreces Exchange"
#: exchangewizard.cpp:228
msgid "Microsoft Exchange Server"
msgstr "Servidor Microsoft Exchange"
#: exchangewizard.cpp:232 groupwisewizard.cpp:276 kolabwizard.cpp:262
#: sloxwizard.cpp:229
msgid "Server name:"
msgstr "Nom del servidor:"
#: exchangewizard.cpp:237 groupwisewizard.cpp:286
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: exchangewizard.cpp:242 groupwisewizard.cpp:291 sloxwizard.cpp:234
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: exchangewizard.cpp:247 groupwisewizard.cpp:296 kolabwizard.cpp:279
#: scalixwizard.cpp:402 sloxwizard.cpp:239
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: exchangewizard.cpp:253 groupwisewizard.cpp:302 kolabwizard.cpp:285
#: scalixwizard.cpp:410 sloxwizard.cpp:245
msgid "Save password"
msgstr "Desa contrasenya"
#: exchangewizard.cpp:256 groupwisewizard.cpp:305 sloxwizard.cpp:248
msgid "Encrypt communication with server"
msgstr "Xifra la comunicació amb el servidor"
#: groupwarewizard.cpp:34 overviewpage.cpp:49
msgid "TDE Groupware Wizard"
msgstr "Assistent TDE Groupware"
#: groupwisemain.cpp:41
msgid "Novell GroupWise Configuration Wizard"
msgstr "Assistent de configuració de Novell GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:57
msgid "Create GroupWise Calendar Resource"
msgstr "Crea recurs calendari GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:68 groupwisewizard.cpp:133 groupwisewizard.cpp:245
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:87
msgid "Update GroupWise Calendar Resource"
msgstr "Actualitza recurs calendari GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:116
msgid "Create GroupWise Addressbook Resource"
msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:145
msgid "Update GroupWise Addressbook Resource"
msgstr "Actualitza recurs llibreta d'adreces GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:271
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:281
msgid "Path to SOAP interface:"
msgstr "Camí a la interfície SOAP:"
#: groupwisewizard.cpp:312
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: groupwisewizard.cpp:318
msgid "Create Mail Account"
msgstr "Crea compte de correu electrònic"
#: groupwisewizard.cpp:329 kolabwizard.cpp:267 scalixwizard.cpp:378
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: groupwisewizard.cpp:335 scalixwizard.cpp:370
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: groupwisewizard.cpp:368
msgid "Invalid email address entered."
msgstr "S'ha introduït una adreça de correu-e invàlida."
#: kmailchanges.cpp:37
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: kmailchanges.cpp:38
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: kmailchanges.cpp:39
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: kmailchanges.cpp:40
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: kmailchanges.cpp:41
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
#: kmailchanges.cpp:150
msgid "Create Disconnected IMAP Account for KMail"
msgstr "Crea compte IMAP desconnectat per al KMail"
#: kmailchanges.cpp:310
msgid "Create Online IMAP Account for KMail"
msgstr "Crea compte IMAP en línia per al KMail"
#: kolabkmailchanges.cpp:133
msgid "Kolab Server Mail"
msgstr "Servidor de correu Kolab"
#: kolabkmailchanges.cpp:149 kolabwizard.cpp:109 kolabwizard.cpp:129
#: kolabwizard.cpp:150 kolabwizard.cpp:257
msgid "Kolab Server"
msgstr "Servidor Kolab"
#: kolabmain.cpp:41
msgid "Kolab Configuration Wizard"
msgstr "Assistent de configuració de Kolab"
#: kolabwizard.cpp:49 scalixwizard.cpp:55
msgid "Setup LDAP Search Account"
msgstr "Configura cerca de compte LDAP"
#: kolabwizard.cpp:100 scalixwizard.cpp:156
msgid "Create Calendar IMAP Resource"
msgstr "Crea recurs calendari IMAP"
#: kolabwizard.cpp:120 scalixwizard.cpp:176
msgid "Create Contact IMAP Resource"
msgstr "Crea recurs contacte IMAP"
#: kolabwizard.cpp:141
msgid "Create Notes IMAP Resource"
msgstr "Crea recurs Notes IMAP"
#: kolabwizard.cpp:271
msgid "Your email address on the Kolab Server. Format: <i>name@example.net</i>"
msgstr ""
"La vostra adreça de correu al servidor Kolab. Format: <i>nom@exemple.net</i>"
#: kolabwizard.cpp:274
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: kolabwizard.cpp:290
msgid "Use an online IMAP account for non-groupware folders"
msgstr ""
"Usa un compte IMAP en línia per a carpetes que no siguin de treball en grup"
#: kolabwizard.cpp:294
msgid "Server Version"
msgstr "Versió del servidor"
#: kolabwizard.cpp:295
msgid "Choose the version of the Kolab Server you are using."
msgstr "Escolliu la versió de servidor Kolab que useu."
#: kolabwizard.cpp:296
msgid "Kolab 1"
msgstr "Kolab 1"
#: kolabwizard.cpp:297
msgid "Kolab 2"
msgstr "Kolab 2"
#: main.cpp:20
msgid "TDE-PIM Groupware Configuration Wizard"
msgstr "Assistent de configuració TDE-PIM Groupware"
#: overviewpage.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the type of server you want TDE to connect:"
msgstr "Escolliu el tipus de servidor al que voleu connectar el vostre TDE:"
#: overviewpage.cpp:75
msgid "Kolab"
msgstr "Kolab"
#: overviewpage.cpp:81
msgid "SUSE Linux Openexchange (SLOX)"
msgstr "SUSE Linux Openexchange (SLOX)"
#: overviewpage.cpp:87
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"
#: scalixkmailchanges.cpp:117 scalixwizard.cpp:165 scalixwizard.cpp:185
#: scalixwizard.cpp:229 scalixwizard.cpp:233 scalixwizard.cpp:365
msgid "Scalix Server"
msgstr "Servidor Scalix"
#: scalixmain.cpp:41
msgid "Scalix Configuration Wizard"
msgstr "Assistent de configuració de l'Scalix"
#: scalixwizard.cpp:93
msgid "Setup ScalixAdmin Account"
msgstr "Configuració del compte ScalixAdmin"
#: scalixwizard.cpp:197
msgid "Synchronize Scalix Account"
msgstr "Sincronitza el compte Scalix"
#: scalixwizard.cpp:216
msgid ""
"Unable to start KMail to trigger initial synchronization with Scalix server"
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el KMail per activar la sincronització inicial amb el "
"servidor Scalix"
#: scalixwizard.cpp:375
msgid "Your full name. Example: <i>Joe User</i>"
msgstr "El nom sencer. Exemple: <i>Jordi Usuari</i>"
#: scalixwizard.cpp:383
msgid ""
"Your email address on the Scalix Server. Example: <i>name@crossplatform.com</"
"i>"
msgstr ""
"La vostra adreça de correu al servidor Scalix. Exemple: <i>nom@crossplatform."
"com</i>"
#: scalixwizard.cpp:386
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: scalixwizard.cpp:391
msgid "The name or IP of the Scalix Server. Example: <i>scalix.domain.com</i>"
msgstr "El nom o la IP del servidor Scalix. Exemple: <i>scalix.domini.com</i>"
#: scalixwizard.cpp:394
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: scalixwizard.cpp:399
msgid "The user respectively login name. Example: <i>joe</i>"
msgstr "El nom de connexió de l'usuari. Exemple: <i>jordi</i>"
#: scalixwizard.cpp:408
msgid "The password to your login."
msgstr "La contrasenya de la connexió."
#: scalixwizard.cpp:412
msgid "Shall the password be saved in TDEWallet?."
msgstr "S'ha de desar la contrasenya en el TDEWallet?"
#: scalixwizard.cpp:414
msgid "Use Secure Connection:"
msgstr "Usa connexió segura:"
#: scalixwizard.cpp:417
msgid "No encryption"
msgstr "Sense encriptatge"
#: scalixwizard.cpp:418
msgid "TLS encryption"
msgstr "Encriptatge TLS"
#: scalixwizard.cpp:419
msgid "SSL encryption"
msgstr "Encriptatge SSL"
#: scalixwizard.cpp:422
msgid "Choose the encryption type that is supported by your server."
msgstr "Seleccioneu el tipus d'encriptatge que permet el servidor."
#: scalixwizard.cpp:424
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Tipus d'autenticació:"
#: scalixwizard.cpp:427
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: scalixwizard.cpp:428
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: scalixwizard.cpp:429
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: scalixwizard.cpp:430
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: scalixwizard.cpp:431
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: scalixwizard.cpp:434
msgid "Choose the authentication type that is supported by your server."
msgstr "Seleccioneu el tipus d'autenticació que permet el servidor."
#: sloxmain.cpp:40
msgid "SUSE LINUX Openexchange Server Configuration Wizard"
msgstr "Assistent de configuració del servidor SUSE LINUX Openexchange"
#: sloxwizard.cpp:55
msgid "Create SLOX Calendar Resource"
msgstr "Crea recurs calendari SLOX"
#: sloxwizard.cpp:67 sloxwizard.cpp:129
msgid "Openexchange Server"
msgstr "Servidor Openexchange"
#: sloxwizard.cpp:84
msgid "Update SLOX Calendar Resource"
msgstr "Actualitza recurs calendari SLOX"
#: sloxwizard.cpp:115
msgid "Create SLOX Addressbook Resource"
msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces SLOX"
#: sloxwizard.cpp:141
msgid "Update SLOX Addressbook Resource"
msgstr "Actualitza recurs llibreta d'adreces SLOX"
#: sloxwizard.cpp:224
msgid "SUSE LINUX OpenExchange Server"
msgstr "Servidor SUSE LINUX OpenExchange"
#: egroupware.kcfg:10 groupwise.kcfg:10 slox.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Server name"
msgstr "Nom del servidor"
#: egroupware.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domini"
#: egroupware.kcfg:18 groupwise.kcfg:17 slox.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: egroupware.kcfg:22 groupwise.kcfg:24 slox.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "User password"
msgstr "Contrasenya d'usuari"
#: egroupware.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "XMLRPC location on server"
msgstr "Ubicació de XMLRPC al servidor"
#: egroupware.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use SSL connection"
msgstr "Usa connexió SSL"
#: egroupware.kcfg:34 groupwise.kcfg:47 slox.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Log File"
msgstr "Fitxer bitàcola"
#: groupwise.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: groupwise.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Path to SOAP interface"
msgstr "Camí a la interfície SOAP"
#: groupwise.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Correu electrònic"
#: groupwise.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Full Name of User"
msgstr "Nom complet de l'usuari"
#: groupwise.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Create email account"
msgstr "Crea compte de correu electrònic"
#: groupwise.kcfg:39 kolab.kcfg:26 slox.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Save Password"
msgstr "Desa contrasenya"
#: groupwise.kcfg:43 slox.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Use HTTPS"
msgstr "Usa HTTPS"
#: groupwise.kcfg:53 slox.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Id of KCal resource"
msgstr "Id del recurs KCal"
#: groupwise.kcfg:56 slox.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Id of TDEABC resource"
msgstr "Id del recurs KABC"
#: groupwise.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Id of KMail account for receiving mail"
msgstr "Id del compte de KMail per rebre correu"
#: groupwise.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Id of KMail transport for sending mail"
msgstr "Id del transport de KMail per enviar correu"
#: kolab.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Kolab server name"
msgstr "Nom del servidor Kolab"
#: kolab.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Kolab user name"
msgstr "Nom d'usuari Kolab"
#: kolab.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Real user name"
msgstr "Nom d'usuari real"
#: kolab.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Kolab user password"
msgstr "Contrasenya d'usuari Kolab"
#: kolab.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Use Online IMAP account for non groupware folders"
msgstr ""
"Usa un compte IMAP en línia per a carpetes que no siguin de treball en grup"
#: kolab.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Enable Kolab 1 Legacy settings"
msgstr "Habilita l'arranjament pel Kolab 1 tradicional"