|
|
# translation of konsole.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: konsole.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/konsole/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев, Еманоил Коцев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com, deloptes@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "Размери: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:973
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Размери: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "Сесии"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "&Преустановяване"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "Про&дължение"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "Пау&за"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "П&рекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "При&ключване"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "&Убиване"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "Потребителски сигнал &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "Потребителски сигнал &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "Изпращане на &сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Л&ента за сесиите"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Скриване"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&Горе"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "&Лента за превъртане"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Ляво"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Дясно"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "&Звуков сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "Системен &звук"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "&Системно известяване"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "&Визуално известяване"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "&Без"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "&Увеличаване на шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "&Намаляване на шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Маркиране..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "И&нсталиране на шрифтове bitmap..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "Ко&дова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "Кла&виатура"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "&Цветове"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "&Размер"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40x15 (&Малки)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:691
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:692
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:694
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Потребителски..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "&История..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "Запис като по&дразбиращи се"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:728
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Съвет за &деня"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "Край на маркиране"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
msgstr "&Отвори..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "Нова &сесия"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "Отделя&не на сесия"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "Преимен&уване на сесия..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "Монитор на &активността"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "Без монитор на &активността"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "Монитор на &пасивността"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "Без монитор на &пасивността"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "&Изпращане на входа до всички сесии"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "Преместване на сесията на&ляво"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "Преместване на сесията на&дясно"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "Из&бор на цвят за сесия..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:872
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "Превключване към сесия"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "За&тваряне"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:887
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "&Показване на"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "&Текст и икони"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "&Само текст"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "Само &икони"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:896
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "&Динамично скриване"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:901
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "&Автоматично преоразмеряване"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щракнете за нова сесия\n"
|
|
|
"Щракнете и задръжте за менюто"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "Затваряне на текущата сесия"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Поставяне на маркирания текст"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "&Изчистване на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "&Анулиране и изчистване на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1106
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "&Търсене в историята..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Търсене на преди&шен"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "&Запис на историята..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Изчистване на исто&рията"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "Изчистване на вси&чки истории"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1140
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "Качване на &файл (ZModem)..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1160
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Скриване на &менюто"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1166
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "Запис на &профила на сесията..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1177
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "&Печат на екрана..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1182
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Нова сесия"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1183
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "Активиране на менюто"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1184
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "Списък на сесиите"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Предишна сесия"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Следваща сесия"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "Превключване към сесия %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Намаляване на шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1211
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "Писане от дясно на ляво"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
|
"you continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Освен текущата сесия, има отворени още няколко други сесии. Те ще бъдат "
|
|
|
"затворени и има вероятност да загубите данни.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1261
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Изход?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приложение, изпълняващо се в някоя от сесиите, не отговаря на заявката за "
|
|
|
"нормално прекратяване на работата. Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1296
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "Грешка при изход"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1476
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "Запис на профила на сесията"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1477
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "Въведете име, под което ще бъде запазен профила:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да използвате шрифтовете bitmap, които се разпространяват с "
|
|
|
"терминалната програма Konsole, трябва да ги инсталирате. След като ги "
|
|
|
"инсталирате, трябва да рестартирате програмата Konsole, за да може да ги "
|
|
|
"използвате. Искате ли шрифтовете, показани по-долу, да бъдат инсталирани в "
|
|
|
"директорията за лични шрифтове \"fonts:/Personal\"?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1881
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1882
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Инсталиране"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1883
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "Без инсталиране"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избрали сте една или няколко клавишни комбинации, които съдържат клавиша "
|
|
|
"Ctrl (Ctrl+<key>) да бъдат използвани, като бързи клавиши. В резултат на "
|
|
|
"това, тези клавишни комбинации няма да бъдат препращани към програмите, "
|
|
|
"които се изпълняват в конзолата. Това може да доведе до някои промени в "
|
|
|
"начина ви на работа.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако искате, може да ги промените и да използвате Alt+Ctrl+<key> или Ctrl"
|
|
|
"+Shift+<key> вместо избраните.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"В момента използвате следните клавишни комбинации от типа Ctrl+<key>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "Избор на бързи клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 No. %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2572
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "Списък на сесии"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3079
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате текущата сесия да бъде затворена?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3080
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "Потвърждение при затваряне"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "Нов "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&Нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3547
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Нова сесия от отметка"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3550
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Нова сесия от отметка"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "Екран на %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3880
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "Преименуване на сесия"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3881
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Име на сесия:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на историята"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "&Брой редове: "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "&Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнат е краят на историята.\n"
|
|
|
"Продължение от началото на историята?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнато е началото на историята.\n"
|
|
|
"Продължение от края на историята?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4137
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "Търсеният низ \"%1\" не е намерен."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4154
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "Запис на историята"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4160
|
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr "Това не е локален файл.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има файл с такова име.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Съществуващ файл"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4175
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис във файл."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4185
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на историята."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Текущата сесия вече има стартиран процес по качване на файл (ZModem)."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Липсват външните програми от пакета ZModem.\n"
|
|
|
"<p>Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "Избор на файлове за качване"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Опитвате да стартирате процес по качване на файлове, но липсват външните "
|
|
|
"програми от пакета ZModem.\n"
|
|
|
"<p>Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заявен е процес по трансфериране на файлове (ZModem).\n"
|
|
|
"Моля, задайте директория, в която ще се записва(т) файла(овете):"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4242
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "Изтегл&яне"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "Изтегляне на файла в зададена директория."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печат на %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4287
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на размера"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4301
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Колони:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Редове:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4332
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "Ре&гулярен израз"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4335
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Конзола"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "&История..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "&Разстояние между редовете"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "&Мигащ курсор"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "&Показване на рамката"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "&Скриване на рамката"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
msgstr "Клавиш Me&ta като Alt"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "Свързване на &думи..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "Използване настро&йките на Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "&Затваряне на терминалната емулация"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:961
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "Свързване на думи"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знаците, които не са букви или цифри и се смятат като част от дума, при "
|
|
|
"двойно щракване:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - слуша на устройство %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "Изчистване на съобщенията"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "Системен терминал X в TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "Настройка на класа за прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "Start login shell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "Настрой заглавието на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дефинирай вида терминал според\n"
|
|
|
"променливата TERM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "Не затваряй Konsole, когато командата свърши"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "Не запазвай в историята"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "Без лента на менюто"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "Без лента за подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "Без рамка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "Без лента за прелистване"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "Не използвай Xft (заглаждане)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "Размер на терминала в колонии и линии"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "Размерът на терминала е фиксиран"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "Стартирай този тип сесия"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "Изброй видовете сесии"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "Set keytab to \"name\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "Изброй ключовите подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "Стартирай с този профил за сесия"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "Изброй профилите за сесии, които са на разположение"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "Set schema to \"name\" or use \"file\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "Изброй схемите, които са на разположение"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
|
msgstr "Включи разширените TQt функции на DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "Change working directory to \"dir\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "Execute \"command\" instead of shell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "Arguments for \"command\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr "Поддръжка, Trinity поправка на грешки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "Предишна поддръжка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Author"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "отстраняване на грешки и подобрения"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "отстраняване на грешки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "Поддръжка на Solaris и работа в историята"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "бързо стартиране, отстраняване на грешки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "decent marking"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "Прозрачност"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"По голяма част от main.C чрез kvt\n"
|
|
|
"някои подобрения"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "Подобрения на схемата и избора"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "SGI порт"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "FreeBSD порт"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Благодарение на много други.\n"
|
|
|
"Списъкът съдържа разработчиците,\n"
|
|
|
"които можах да проследя."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr "You can\"t use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr "очаква се --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Печат &без фон и черен текст (шрифт)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "Пиксе&л за пиксел"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "Пе&чат на заглавната част"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[без заглавие]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Стандартни цветове"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Най-вероятно това е "
|
|
|
"проблем свързан с неправилната настройка на устройствата PTY. Програмата "
|
|
|
"Konsole трябва да има достъп за четене и запис до тези устройства."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "Фатална грешка"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Пасивност в сесия \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Звуков сигнал в сесия \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Активност в сесия \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<Завършено>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "Сесията \"%1\" завърши с код на изход %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2 и записа файл за авариен изход."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна неочаквано."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "Индикатор на прогреса на качването"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "Черно на светъл цвят"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "Черно на светло жълто"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "Черно на бяло"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/DarkPicture.schema:5
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Мраморно сиво"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
|
msgstr "Ugly 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "Зелено на черно"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint.schema:3
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "Зелен нюанс"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "Зелен нюанс с прозрачен MC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPaper.schema:5
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "Светло хартиено сиво"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPicture.schema:5
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Хартиено сиво"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Linux.schema:3
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове на Линукс"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
|
msgstr "Стандартни настройки за Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Прозрачна конзола"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "Прозрачен MC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "Тъмен прозрачен фон"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "Светъл прозрачен фон"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "Бяло на черно"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/XTerm.schema:9
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове на XTerm"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/syscolor.schema:5
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "Системни цветове"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vim.schema:5
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове на VIM"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Keytab:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/linux.keytab:6
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "Linux Console"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/solaris.keytab:4
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vt100.keytab:5
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "VT100 (historical)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vt420pc.keytab:20
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/x11r5.keytab:3
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да смените цвета на подпрозореца с дясно щракване на мишката в "
|
|
|
"него?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да промените цвета на текста чрез кода \\e[28;COLORt (COLOR: "
|
|
|
"0-16,777,215)?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...кодът \\e[8;ROW;COLUMNt ще промени размера на конзолата?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да стартирате нова сесия, като натиснете бутона \"Нова сесия\" "
|
|
|
"на лентата с инструментите?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ако натиснете и задържите бутона \"Нова сесия\" на лентата за "
|
|
|
"инструментите, ще може да изберете типа на сесията за стартиране?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...натискането на клавишите Ctrl+Alt+N ще отвори нова сесия?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
|
"Shift key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift "
|
|
|
"и\n"
|
|
|
"използвате стрелките наляво и надясно?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов "
|
|
|
"режим? <p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата за "
|
|
|
"инструменти и за \n"
|
|
|
"превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва на цял екран. Също "
|
|
|
"така, може да установите системния \n"
|
|
|
"панел да се скрива автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте "
|
|
|
"в текстов режим.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката\n"
|
|
|
"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"? "
|
|
|
"Промяната ще\n"
|
|
|
"се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да запомняте по-"
|
|
|
"лесно коя сесия за какво е.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете два пъти върху сесията в "
|
|
|
"лентата за сесии?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...можете да активирате менюто с клавишите Ctrl+Alt+M?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да преименувате сесия, като използвате клавишната комбинация "
|
|
|
"Ctrl+Alt+S?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на "
|
|
|
"типове на\n"
|
|
|
"сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на "
|
|
|
"Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора "
|
|
|
"на схеми,\n"
|
|
|
"който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на Konsole..."
|
|
|
"\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
|
"over the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на "
|
|
|
"мишката над манипулатора на подпрозореца?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш "
|
|
|
"вкус?\n"
|
|
|
"Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите Ctrl"
|
|
|
"+Shift\n"
|
|
|
"и използвате стрелките наляво и надясно.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като "
|
|
|
"задържите\n"
|
|
|
"клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите\n"
|
|
|
"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите\n"
|
|
|
"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift"
|
|
|
"+Ctrl\n"
|
|
|
"и натиснете клавиша Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със "
|
|
|
"средния\n"
|
|
|
"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да изключите подсказката при промяна на размера на прозореца от "
|
|
|
"\"Настройки\\Настройване на Konsole...\"?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ако задържите клавиша Ctrl, докато маркирате текст, ще се игнорират "
|
|
|
"знаците за край на ред?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ако задържите клавиша Ctrl+Alt, докато маркирате текст, ще се маркират "
|
|
|
"колони, а не редове?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на десния "
|
|
|
"бутон на мишката, все още може да покажете\n"
|
|
|
"контекстното меню, като задържите клавиша Shift и тогава щракнете с десния "
|
|
|
"бутон на мишката?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
|
"select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия "
|
|
|
"бутон на\n"
|
|
|
"мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
"title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...може текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?\n"
|
|
|
"За целта, добави във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред 'export PS1="
|
|
|
"$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
"name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...може текущата директория да се показва вместо името на сесията?\n"
|
|
|
"За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1="
|
|
|
"$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
"within the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до "
|
|
|
"конзолата като променлива\n"
|
|
|
"на средата. За целта, добави във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1="
|
|
|
"$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]'.\n"
|
|
|
"Работната директория може да бъде запазена в сесията и след това да бъде "
|
|
|
"възстановена \n"
|
|
|
"при стартиране на конзолата.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
|
"setting the\n"
|
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
|
"prompt in your\n"
|
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
|
"your prompt and\n"
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...че работейки с отдалечени хостове в Konsole може да се показва името "
|
|
|
"на хоста\n"
|
|
|
"и директорията? Опитай да настроиш в ~/.bashrc \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:"
|
|
|
"\\w> '\" \n"
|
|
|
"Може да направиш тази настройка като натиснеш средното копче на мишката, за "
|
|
|
"да \n"
|
|
|
"вмъкнеш на командния ред.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
|
"command line to\n"
|
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... че може временно да настроиш Konsole като промениш 'PS1='\n"
|
|
|
"вместо да променяш ~/.bashrc. Опитай следното на командния ред,\n"
|
|
|
"за настройката. Това включва и времето преди директорията:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?\n"
|
|
|
"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n"
|
|
|
"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?\n"
|
|
|
"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n"
|
|
|
"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
"presented with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи "
|
|
|
"меню,\n"
|
|
|
"от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, зададен от "
|
|
|
"адреса,\n"
|
|
|
"в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като текст.\n"
|
|
|
"<p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \n"
|
|
|
"\"Настройки\\Настройване на бързите клавиши...\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...дясно щракване върху бутона \"Нова сесия\" или на празно място на "
|
|
|
"лентата за сесии показва меню, от което може да изберете различни настройки "
|
|
|
"на лентата за сесии?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Стандартни цветове"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "Скриване на &менюто"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "&Показване на"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
#~ msgstr "Включване на експериментална поддръжка на прозрачност"
|