|
|
# translation of klatin.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: klatin.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klatin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 23:06+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:57
|
|
|
msgid "Load &Vocabulary"
|
|
|
msgstr "Зареждане на &речник"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:58
|
|
|
msgid "Load &Grammar"
|
|
|
msgstr "Зареждане на &граматика"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:59
|
|
|
msgid "Load V&erbs"
|
|
|
msgstr "Зареждане на г&лаголи"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:60
|
|
|
msgid "Load &Revision"
|
|
|
msgstr "Зареждане на &преговор"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
|
|
|
msgid "Grammar"
|
|
|
msgstr "Граматика"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
|
|
|
msgid "Verbs"
|
|
|
msgstr "Глаголи"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:167
|
|
|
msgid "Load Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "Зареждане на речник"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:168
|
|
|
msgid "Vocabulary"
|
|
|
msgstr "Речник"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:51
|
|
|
msgid "All Declensions"
|
|
|
msgstr "Всички спрежения"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:52
|
|
|
msgid "1st Feminine"
|
|
|
msgstr "1 женски род"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:53
|
|
|
msgid "2nd Masculine"
|
|
|
msgstr "2 мъжки род"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:54
|
|
|
msgid "2nd Neuter"
|
|
|
msgstr "2 среден род"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:55
|
|
|
msgid "3rd Masc/Fem"
|
|
|
msgstr "3 мъжки/женски"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:56
|
|
|
msgid "3rd Neuter"
|
|
|
msgstr "3 среден род"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:57
|
|
|
msgid "4th Masc/Fem"
|
|
|
msgstr "4 мъжки/женски"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:58
|
|
|
msgid "4th Neuter"
|
|
|
msgstr "4 среден род"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:59
|
|
|
msgid "5th Feminine"
|
|
|
msgstr "5 женски род"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119
|
|
|
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът с граматиката не може да бъде зареден. Моля, проверете инсталацията "
|
|
|
"на KLatin."
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
|
|
|
msgid "Error with KLatin"
|
|
|
msgstr "Грешка на KLatin"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:120
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "Грешка."
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:156
|
|
|
msgid "What is the nominative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "Как е именителен падеж, единствено число на %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:159
|
|
|
msgid "What is the vocative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "Как е звателен падеж, единствено число на %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:162
|
|
|
msgid "What is the accusative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "Как е винителен падеж, единствено число на %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:165
|
|
|
msgid "What is the genitive singular of %1?"
|
|
|
msgstr "Как е родителен падеж, единствено число на %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:168
|
|
|
msgid "What is the dative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "Как е дателен падеж, единствено число на %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:171
|
|
|
msgid "What is the ablative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "Как е творителен падеж, множествено число на %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:174
|
|
|
msgid "What is the nominative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "Как е именителен падеж, множествено число на %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:177
|
|
|
msgid "What is the vocative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "Как е звателен падеж, множествено число на %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:180
|
|
|
msgid "What is the accusative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "Как е винителен падеж, множествено число на %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:183
|
|
|
msgid "What is the genitive plural of %1?"
|
|
|
msgstr "Как е родителен падеж, множествено число на %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:186
|
|
|
msgid "What is the dative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "Как е дателен падеж, множествено число на %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:189
|
|
|
msgid "What is the ablative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "Как е творителен падеж, множествено число на %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The correct answer was %1."
|
|
|
msgstr "Верният отговор е %1."
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
msgstr "Грешно"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
|
|
|
msgid "Please enter an answer"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете отговор."
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:40
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1-ви"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:41
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2-ри"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:42
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3-ти"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:43
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4-ти"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
|
|
|
msgid "Indicative"
|
|
|
msgstr "Изявително наклонение"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
|
|
|
msgid "Subjunctive"
|
|
|
msgstr "Подчинително наклонение"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:49
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Деятелен залог"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
|
|
|
msgid "Passive"
|
|
|
msgstr "Страдателен залог"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:64
|
|
|
msgid "indicative"
|
|
|
msgstr "изявително наклонение"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:65
|
|
|
msgid "subjunctive"
|
|
|
msgstr "подчинително наклонение"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:67
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
msgstr "деятелен залог"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:68
|
|
|
msgid "passive"
|
|
|
msgstr "страдателен залог"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:70
|
|
|
msgid "first"
|
|
|
msgstr "първо"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:71
|
|
|
msgid "second"
|
|
|
msgstr "второ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:72
|
|
|
msgid "third"
|
|
|
msgstr "трето"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:74
|
|
|
msgid "singular"
|
|
|
msgstr "единствено число"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:75
|
|
|
msgid "plural"
|
|
|
msgstr "множествено число"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:77
|
|
|
msgid "present"
|
|
|
msgstr "сегашно"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:78
|
|
|
msgid "future"
|
|
|
msgstr "бъдеще"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:79
|
|
|
msgid "imperfect"
|
|
|
msgstr "несвършено"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:80
|
|
|
msgid "perfect"
|
|
|
msgstr "свършено"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:81
|
|
|
msgid "pluperfect"
|
|
|
msgstr "минало предварително"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:82
|
|
|
msgid "future perfect"
|
|
|
msgstr "бъдеще свършено"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:109
|
|
|
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът с речника не може да бъде зареден. Моля, проверете инсталацията на "
|
|
|
"KLatin."
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
|
|
|
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
|
|
|
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
|
|
|
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
|
|
|
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
|
|
|
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
|
|
|
"something like: What is the first person singular present indicative active "
|
|
|
"of amo?\n"
|
|
|
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
|
|
|
msgstr "Какво е %1 лице %2 %3 %4 %5 от %6?"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocab.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът с речника не може да бъде зареден. Моля, проверете инсталацията на "
|
|
|
"KLatin."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
|
|
|
msgstr "Програма за преговор на познанията по латински език"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KLatin"
|
|
|
msgstr "KLatin"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
|
msgstr "Author and Maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Bug fixes, documentation"
|
|
|
msgstr "Bug fixes, documentation"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Vocabulary shuffling code"
|
|
|
msgstr "Vocabulary shuffling code"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "SVG icon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
|
|
|
msgstr "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
|
|
|
msgstr "Polish Vocabulary Data Translation"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
msgstr "Езикът, избран от потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "how many questions are asked in one session."
|
|
|
msgstr "брой въпроси, задавани в една сесия."
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
|
|
|
msgstr "неограничен брой въпроси."
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default vocabulary file."
|
|
|
msgstr "речник по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
|
|
|
msgstr "въпроси на латински."
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
|
|
|
msgstr "отговори на латински."
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to KLatin\n"
|
|
|
"Please Choose Section of Revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добре дошли в KLatin\n"
|
|
|
"Моля, изберете раздел за преговор"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revision Sections"
|
|
|
msgstr "Преговор"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Vocabulary"
|
|
|
msgstr "&Речник"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on Vocabulary"
|
|
|
msgstr "Тест върху думи от речника"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple choice vocabulary test"
|
|
|
msgstr "Тест върху думи от речника, с варианти"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grammar"
|
|
|
msgstr "&Граматика"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on noun grammar"
|
|
|
msgstr "Тест върху съществителни имена"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on common nouns and endings"
|
|
|
msgstr "Тест върху съществителни имена и окончания"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ver&bs"
|
|
|
msgstr "Г&лаголи"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on verb forms"
|
|
|
msgstr "Тест върху глаголни форми"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on common verbs and endings"
|
|
|
msgstr "Тест върху глаголни форми и окончания"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Revision notes"
|
|
|
msgstr "&Бележки"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load revision notes"
|
|
|
msgstr "Зареждане на бележките"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KLatin revision notes with\n"
|
|
|
"verb and noun tables"
|
|
|
msgstr "Бележки за съществителни и глаголи"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&tart"
|
|
|
msgstr "&Начало"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start chosen area of revision"
|
|
|
msgstr "Начало на тема от избрания раздел"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the section you have chosen"
|
|
|
msgstr "Начало на избрания раздел"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quits"
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quit KLatin"
|
|
|
msgstr "Изход от KLatin"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grammar Section"
|
|
|
msgstr "Граматика"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choice of nouns for testing"
|
|
|
msgstr "Избор на съществителни за тестване"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Question Word\n"
|
|
|
"Line 2\n"
|
|
|
"Line 3\n"
|
|
|
"Line 4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въпрос\n"
|
|
|
"Ред 2\n"
|
|
|
"Ред 3\n"
|
|
|
"Ред 4"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The question will appear here"
|
|
|
msgstr "Тук се показва въпросът"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Резултат"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your test percentage so far"
|
|
|
msgstr "Вашият резултат в проценти"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer:"
|
|
|
msgstr "Отговор:"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your answer goes here"
|
|
|
msgstr "Тук трябва да зададете вашия отговор"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your answer here"
|
|
|
msgstr "Въведете отговор"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check answer"
|
|
|
msgstr "Проверка на отговора"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "На&зад"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go back to the selection screen"
|
|
|
msgstr "Назад към диалога за избор"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Return to selection screen"
|
|
|
msgstr "Избор на раздел"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Резултати"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Your Results</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Вашите резултати</b>"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Въпрос"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Answer"
|
|
|
msgstr "Вашият отговор"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correct Answer"
|
|
|
msgstr "Верен отговор"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table of results"
|
|
|
msgstr "Таблица с резултати"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage:"
|
|
|
msgstr "В проценти:"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correct answers"
|
|
|
msgstr "Верни отговори"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
|
|
|
"those attempted."
|
|
|
msgstr "Процент на верните отговори."
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number attempted:"
|
|
|
msgstr "Брой опити:"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of questions attempted"
|
|
|
msgstr "Брой опити"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows the number of questions you answered."
|
|
|
msgstr "Верни отговори."
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
|
msgstr "Затваряне на диалога"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
|
|
|
msgstr "Затваряне на диалога и връщане към основния прозорец на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Vocabulary"
|
|
|
msgstr "Настройки на речника"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Testing Style"
|
|
|
msgstr "Тип на теста"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To Latin"
|
|
|
msgstr "Превод на латински"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question in your language and answers in Latin"
|
|
|
msgstr "Въпрос на родния ви език и отговори на латински"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
|
|
|
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
|
|
|
"translations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превод от родния ви език на латински, което означава, че думата ще е на "
|
|
|
"родния ви език и ще трябва да изберете превода и от 4 думи на латински."
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From Latin"
|
|
|
msgstr "Превод от латински"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question in Latin and answers in your language"
|
|
|
msgstr "Въпроси на латински и отговори на родния ви език"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
|
|
|
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
|
|
|
"your language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превод от латински на родния ви език, което означава, че думата ще е "
|
|
|
"латински и ще трябва да изберете превода и от 4 думи на родния ви език."
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
|
|
|
msgstr "Файл на речника"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
|
|
|
msgstr "Може да промените файла, върху който е теста от настройките"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of questions:"
|
|
|
msgstr "Брой въпроси:"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
|
|
|
msgstr "Брой въпроси, задавани в теста"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
|
|
|
"number is reached, a result dialog appears."
|
|
|
msgstr "Брой въпроси, задавани в теста."
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of questions to be asked before ending"
|
|
|
msgstr "Брой въпроси, задавани преди края"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
|
|
|
msgstr "Брой въпроси, задавани за време"
|
|
|
|
|
|
#: klatinui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ection"
|
|
|
msgstr "&Раздел"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbs Section"
|
|
|
msgstr "Глаголи"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choice of verb conjugation"
|
|
|
msgstr "Избор на спрежение на глагола"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Conjugation of verb to be\n"
|
|
|
"tested on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тест върху спряженията\n"
|
|
|
"на глаголите"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choice of verb voice"
|
|
|
msgstr "Избор на залог на глагола"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Voice of verb to be\n"
|
|
|
"tested on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тест върху залога\n"
|
|
|
"на глаголите"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choice of verb mood"
|
|
|
msgstr "Избор на наклонение на глагола"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mood of verb to be\n"
|
|
|
"tested on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тест върху наклоненията\n"
|
|
|
"на глаголите"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change test to new type"
|
|
|
msgstr "Промяна на типа въпроси"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
|
msgstr "Проверка на отговора"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Section"
|
|
|
msgstr "Речник"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question Word"
|
|
|
msgstr "Въпрос"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The question word will appear here"
|
|
|
msgstr "В това поле се показва въпроса"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your current score"
|
|
|
msgstr "Вашият резултат до момента"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
|
|
|
"of answers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В това поле се показва вашият резултат. Резултатът се образува като "
|
|
|
"отношение между броя на верните отговори към общия брой на отговорите."
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer 1"
|
|
|
msgstr "Отговор 1"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this if you think it is the right answer."
|
|
|
msgstr "Натиснете тук, ако смятате, че това е верният отговор."
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer 2"
|
|
|
msgstr "Отговор 2"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer 3"
|
|
|
msgstr "Отговор 3"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer 4"
|
|
|
msgstr "Отговор 4"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Return to the selection screen"
|
|
|
msgstr "Избор на раздел"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
|
#~ msgstr "Изход"
|