|
|
# translation of kmplot.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kmplot.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmplot\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
|
|
|
msgid "New Function Plot"
|
|
|
msgstr "Построение на функция"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Function Plot"
|
|
|
msgstr "Промяна на построение на функция"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
|
|
|
msgid "New Parametric Plot"
|
|
|
msgstr "Параметрично построение"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
|
|
|
msgid "New Polar Plot"
|
|
|
msgstr "Полярно построение"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
|
|
|
msgstr "Въведете уравнение, например: f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
msgstr "Константи"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Configure KmPlot..."
|
|
|
msgstr "Настройване на KmPlot..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:140
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "&Експортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:143
|
|
|
msgid "&No Zoom"
|
|
|
msgstr "&Без увеличаване"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Zoom &Rectangular"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на &област"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "&Увеличаване"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "&Намаляване"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Center Point"
|
|
|
msgstr "&Средна точка"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:148
|
|
|
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
|
|
|
msgstr "&Автоматично увеличаване"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Predefined &Math Functions"
|
|
|
msgstr "Предефинирани &функции"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:160
|
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
|
msgstr "&Цветове..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:161
|
|
|
msgid "&Coordinate System..."
|
|
|
msgstr "&Координати..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:163
|
|
|
msgid "&Scaling..."
|
|
|
msgstr "&Мащаб..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:164
|
|
|
msgid "&Fonts..."
|
|
|
msgstr "&Шрифтове..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:166
|
|
|
msgid "Coordinate System I"
|
|
|
msgstr "Координатна система I"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Coordinate System II"
|
|
|
msgstr "Координатна система II"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:168
|
|
|
msgid "Coordinate System III"
|
|
|
msgstr "Координатна система III"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:171
|
|
|
msgid "&New Function Plot..."
|
|
|
msgstr "&Построение на функция..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:172
|
|
|
msgid "New Parametric Plot..."
|
|
|
msgstr "Параметрично построение..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:173
|
|
|
msgid "New Polar Plot..."
|
|
|
msgstr "Полярно построение..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:174
|
|
|
msgid "Edit Plots..."
|
|
|
msgstr "Промяна на построение..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:177
|
|
|
msgid "&Get y-Value..."
|
|
|
msgstr "&Получаване на ординатата..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:178
|
|
|
msgid "&Search for Minimum Value..."
|
|
|
msgstr "Намиране на м&инимума..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:179
|
|
|
msgid "&Search for Maximum Value..."
|
|
|
msgstr "Намиране на м&аксимума..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:180
|
|
|
msgid "&Calculate Integral"
|
|
|
msgstr "Изчисляване на инте&грал"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Quick Edit"
|
|
|
msgstr "Бързо редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a simple function equation here.\n"
|
|
|
"For instance: f(x)=x^2\n"
|
|
|
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете просто уравнение.\n"
|
|
|
"Например: f(x)=x^2\n"
|
|
|
"Може да използвате и менюто Функции->Промяна на построение."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Show Slider 1"
|
|
|
msgstr "Показване на плъзгач 1"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:188
|
|
|
msgid "Show Slider 2"
|
|
|
msgstr "Показване на плъзгач 2"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:189
|
|
|
msgid "Show Slider 3"
|
|
|
msgstr "Показване на плъзгач 3"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Show Slider 4"
|
|
|
msgstr "Показване на плъзгач 4"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Скриване"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:202
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "Пре&местване"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plot has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Построението е променено.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
|
|
|
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът е в остарял формат. Ако го запишете, няма да може да го отваряте с по-"
|
|
|
"стари версии на програмата. Искате ли файлът да бъде записан в новия формат?"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Save New Format"
|
|
|
msgstr "Запис в новия формат"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.fkt|Файлове KmPlot (*.fkt)\n"
|
|
|
"*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
|
|
|
"overwrite this file?"
|
|
|
msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Презапис на файл"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:274
|
|
|
msgid "The file could not be saved"
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде записан"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
|
|
|
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
|
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
|
|
|
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
|
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
|
|
|
msgid "The URL could not be saved."
|
|
|
msgstr "Адресът не може да бъде записан."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:395
|
|
|
msgid "Print Plot"
|
|
|
msgstr "Печат на графика"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
|
msgid "Edit Colors"
|
|
|
msgstr "Промяна на цветовете"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Мащаб"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
|
msgid "Edit Scaling"
|
|
|
msgstr "Промяна на мащаба"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:445
|
|
|
msgid "Edit Fonts"
|
|
|
msgstr "Промяна на шрифтовете"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
|
|
|
"which you can find in the menubar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметричните функции трябва да са зададени в диалога \"Параметрично "
|
|
|
"построение\", който може да намерите в менюто."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:543
|
|
|
msgid "Recursive function is not allowed"
|
|
|
msgstr "Рекурсивните функции не са позволени"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:802
|
|
|
msgid "KmPlotPart"
|
|
|
msgstr "KmPlotPart"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
|
|
|
msgid "The drawing was cancelled by the user."
|
|
|
msgstr "Изчертаването е прекратено от потребителя."
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:478
|
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
|
msgstr "Параметри:"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:479
|
|
|
msgid "Plotting Area"
|
|
|
msgstr "Област на изчертаване"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:480
|
|
|
msgid "Axes Division"
|
|
|
msgstr "Разделяне на осите"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:481
|
|
|
msgid "Printing Format"
|
|
|
msgstr "Формат за печат"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:482
|
|
|
msgid "x-Axis:"
|
|
|
msgstr "Ос X:"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:483
|
|
|
msgid "y-Axis:"
|
|
|
msgstr "Ос Y:"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:491
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
|
msgstr "Функции:"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:681
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
|
msgstr "автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:1897
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате функцията да бъде премахната?"
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Coords"
|
|
|
msgstr "Координати"
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Edit Coordinate System"
|
|
|
msgstr "Промяна на координатната система"
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
|
|
|
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
|
|
|
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стойността на долната граница трябва да е по-малка от стойността на горната "
|
|
|
"граница"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:62
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Функция"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:64
|
|
|
msgid "Derivatives"
|
|
|
msgstr "Производни"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Integral"
|
|
|
msgstr "Интеграл"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slider No. %1"
|
|
|
msgstr "Плъзгач № %1"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:180
|
|
|
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
|
|
|
msgstr "Тук може да определяте само графики на функции"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
|
|
|
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
|
|
|
msgstr "Въведете минимална и максимална стойност на интервала между %1 и %2"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:247
|
|
|
msgid "Please insert a valid x-value"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете валидна стойност за x"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:259
|
|
|
msgid "Please insert a valid y-value"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете валидна стойност за y"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:301
|
|
|
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
|
|
|
msgstr "Рекурсивните функции са позволени само за графики на интеграли"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
|
|
|
#: kminmax.cpp:293
|
|
|
msgid "Function could not be found"
|
|
|
msgstr "Функцията не може да бъде намерена"
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:95
|
|
|
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
|
|
|
msgstr "Константата се използва от функция, затова не може да бъде премахната."
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
|
|
|
msgid "The item could not be found."
|
|
|
msgstr "Елементът не бе намерен."
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
|
msgid "Choose Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
|
msgid "Choose a name for the constant:"
|
|
|
msgstr "Изберете име на константата:"
|
|
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:61
|
|
|
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
|
|
|
msgstr "Въведете валидно име на константа от A до Z."
|
|
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:78
|
|
|
msgid "The constant already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има такава константа."
|
|
|
|
|
|
#: keditparametric.cpp:108
|
|
|
msgid "Recursive function not allowed"
|
|
|
msgstr "Рекурсивните функции не са разрешени"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search between the x-value:"
|
|
|
msgstr "Търсене между абсцисата:"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "and:"
|
|
|
msgstr "и:"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Изчисляване"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
|
|
|
msgid "Lower boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "Долна граница на графиката"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
|
|
|
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
|
"allowed, too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете долната граница на графиката. Изрази от вида 2*pi също са позволени."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
|
|
|
msgid "Upper boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "Горна граница на графиката"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
|
|
|
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
|
"allowed, too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете горната граница на графиката. Изрази от вида 2*pi също са позволени."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:81
|
|
|
msgid "Find Maximum Point"
|
|
|
msgstr "Намиране на максимума"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:82
|
|
|
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
|
|
|
msgstr "Намиране на максимума на указания интервал"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
|
"result in a message box."
|
|
|
msgstr "Намиране на максимума на избрания интервал и показване на резултата."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Minimum Point"
|
|
|
msgstr "Намиране на минимума"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:88
|
|
|
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
|
|
|
msgstr "Намиране на минимума на указания интервал"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
|
"result in a message box."
|
|
|
msgstr "Намиране на минимума на избрания интервал и показване на резултата."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:94
|
|
|
msgid "Get y-Value"
|
|
|
msgstr "Получаване на ординатата"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:95
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:96
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:102
|
|
|
msgid "No returned y-value yet"
|
|
|
msgstr "Все още не е върната ордината"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
|
|
|
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук ще видите стойността на ординатата, която е получена от абсцисата в "
|
|
|
"полето по-долу. За изчисляване на ординатата натиснете бутон \"Изчисляване\"."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
|
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
|
msgstr "&Изчисляване"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:106
|
|
|
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
|
|
|
msgstr "Изчисляване на ординатата по въведената абсциса"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изчисляване на ординатата по въведената абсциса и показване на резултата."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:123
|
|
|
msgid "Calculate Integral"
|
|
|
msgstr "Изчисляване на интеграл"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:124
|
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
|
|
|
msgstr "Изчисляване на интеграл между стойностите по X:"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:127
|
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values"
|
|
|
msgstr "Изчисляване на интеграл между стойностите по X"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
|
|
|
"an area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изчисляване на интеграл между стойностите по X и изчертаване на резултата "
|
|
|
"като област."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:221
|
|
|
msgid "Please choose a function"
|
|
|
msgstr "Изберете функция"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:301
|
|
|
msgid "You must choose a parameter for that function"
|
|
|
msgstr "Трябва да изберете параметър за функцията"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Minimum value:\n"
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Минимум:\n"
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Maximum value:\n"
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Максимум:\n"
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:328
|
|
|
msgid "The returned y-value"
|
|
|
msgstr "Върнатата стойност на ординатата"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
|
|
|
"from the x-value in the textbox above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук може да видите резултата от изчисленията: стойността на ординатата (y), "
|
|
|
"получена от указаната абсциса (x)"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интегралът в интервала [%1, %2] е:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:344
|
|
|
msgid "The operation was cancelled by the user."
|
|
|
msgstr "Действието е отменено от потребителя."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
|
msgid "Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "Избор на параметър"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
|
msgid "Choose a parameter to use:"
|
|
|
msgstr "Изберете параметър:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:77
|
|
|
msgid "Could not find KmPlot's part."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде намерен компонент на KmPlot."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.fkt|Файлове KmPlot (*.fkt)\n"
|
|
|
"*.*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
|
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
|
msgstr "Файлът не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:195
|
|
|
msgid "An error appeared when opening this file"
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файла"
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:250
|
|
|
msgid "The file could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде зареден"
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:289
|
|
|
msgid "The file had an unknown version number"
|
|
|
msgstr "Файлът е с неизвестен номер на версия"
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:541
|
|
|
msgid "The function %1 could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Функцията %1 не може да бъде заредена"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
|
msgstr "Стойност на параметъра"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
|
msgid "Enter a new parameter value:"
|
|
|
msgstr "Въведете стойност на параметъра:"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:92
|
|
|
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
|
|
|
msgstr "Вече има стойност %1 и затова няма да бъде добавена отново."
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:119
|
|
|
msgid "The value %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има стойност %1."
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
|
|
|
msgid "*.txt|Plain Text File "
|
|
|
msgstr "*.txt|Текстов файл"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редът %1 не е допустима стойност на параметъра и не може да бъде добавен. "
|
|
|
"Продължение?"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съобщаване и в бъдеще на такива редове, който не могат да бъдат прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
msgid "Get Informed"
|
|
|
msgstr "Съобщаване"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
msgid "Ignore Information"
|
|
|
msgstr "Без съобщаване"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
|
|
|
msgid "An error appeared when saving this file"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на файла"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "KmPlot Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на KmPlot"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Print header table"
|
|
|
msgstr "Печат на заглавието"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr "Прозрачен фон"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:48
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slider %1"
|
|
|
msgstr "Плъзгач %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slider no. %1"
|
|
|
msgstr "Плъзгач № %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
|
|
|
"slider."
|
|
|
msgstr "Използвайте плъзгача, за да промените параметъра на функцията."
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Change Minimum Value"
|
|
|
msgstr "П&ромяна на минималната стойност"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:66
|
|
|
msgid "&Change Maximum Value"
|
|
|
msgstr "П&ромяна на максималната стойност"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Change Minimum Value"
|
|
|
msgstr "Промяна на минималната стойност"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
|
|
|
msgstr "Въведете минималната стойност на плъзгача:"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "Change Maximum Value"
|
|
|
msgstr "Промяна на максималната стойност"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
|
|
|
msgstr "Въведете максималната стойност на плъзгача:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
|
|
|
msgstr "Построяване на графики на математически функции"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Файл за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "KmPlot"
|
|
|
msgstr "KmPlot"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Original Author"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "GUI"
|
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
msgstr "Various improvements"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
msgstr "svg icon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "command line options, MIME type"
|
|
|
msgstr "command line options, MIME type"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:534
|
|
|
msgid "This function is depending on an other function"
|
|
|
msgstr "Функцията зависи от друга функция"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Syntax error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
|
|
|
"Синтактична грешка"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Missing parenthesis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
|
|
|
"Липсват кръгли скоби"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Function name unknown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
|
|
|
"Неизвестно име на функция"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Void function variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
|
|
|
"Променлива без зададена стойност"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Too many functions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
|
|
|
"Твърде много функции"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Token-memory overflow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
|
|
|
"Препълване на паметта"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Stack overflow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
|
|
|
"Препълване на стека"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:982
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Name of function not free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
|
|
|
"Името на функцията вече е заето"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"recursive function not allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
|
|
|
"рекурсивните функции не са разрешени"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:988
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
|
|
|
msgstr "Дефинираната константа не може да бъде намерена на позиция %1."
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:991
|
|
|
msgid "Empty function"
|
|
|
msgstr "Празна функция"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:993
|
|
|
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
|
|
|
msgstr "Името на функцията не може да съдържа главни букви."
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:995
|
|
|
msgid "Function could not be found."
|
|
|
msgstr "Функцията не може да бъде намерена."
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:997
|
|
|
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
|
|
|
msgstr "Изразът не трябва да съдържа потребителски константи."
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:120
|
|
|
msgid "Error in extension."
|
|
|
msgstr "Грешка в разширението."
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:769
|
|
|
msgid "There are no other Kmplot instances running"
|
|
|
msgstr "Няма други стартирани копия на програмата Kmplot"
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
|
msgid "kmplot"
|
|
|
msgstr "kmplot"
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose which KmPlot instance\n"
|
|
|
"you want to copy the function to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете копие на програмата Kmplot,\n"
|
|
|
"в което искате да копирате функцията:"
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
|
|
|
msgid "An error appeared during the transfer"
|
|
|
msgstr "Грешка при прехвърляне на данните"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Plots"
|
|
|
msgstr "Промяна на построение"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "apply the changes and close the dialog"
|
|
|
msgstr "прилагане на промените и затваряне на диалоговия прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете тук за прилагане на промените и затваряне на диалоговия прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cancel without any changes"
|
|
|
msgstr "отмяна на промените"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
|
|
|
msgstr "Натиснете тук за затваряне на прозореца без прилагане на промените."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of functions to be plotted"
|
|
|
msgstr "списък с функции за построение"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
|
|
|
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
|
|
|
"function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на функциите, които могат да бъдат изчертавани. Функциите с отметка "
|
|
|
"се виждат, а другите са скрити. Щракнете върху отметката, за да се покаже "
|
|
|
"или скрие дадената функция."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "delete the selected function"
|
|
|
msgstr "изтриване на избраната функция"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
|
|
|
msgstr "Натиснете тук, за да изтриете от списъка избраната функция."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "edit the selected function"
|
|
|
msgstr "промяна на избраната функция"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to edit the selected function."
|
|
|
msgstr "Натиснете тук за промяна на избраната функция."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w Function Plot..."
|
|
|
msgstr "&Построение на функция..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
|
|
|
#: FktDlgData.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "define a new function"
|
|
|
msgstr "дефиниране на нова функция"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
|
|
|
#: FktDlgData.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
|
|
|
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
|
|
|
"type from the drop down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете тук, за да дефинирате нова функция. Има три типа функции - явно "
|
|
|
"зададени функции, параметрично зададени и зададени с полярни координати."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Parametric Plot..."
|
|
|
msgstr "&Параметрично построение..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Polar Plot..."
|
|
|
msgstr "П&олярно построение..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cop&y Function..."
|
|
|
msgstr "&Копиране на функция..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move Function..."
|
|
|
msgstr "Пре&местване на функция..."
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Derivatives"
|
|
|
msgstr "Промяна на производните"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
|
|
|
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "color of the plot line"
|
|
|
msgstr "цвят на графиката"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
|
|
|
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
|
|
|
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на графиката."
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
|
|
|
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0.1mm"
|
|
|
msgstr "0.1 мм"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
msgstr "Цв&ят:"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
|
|
|
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "width of the plot line"
|
|
|
msgstr "дебелина на линията на графиката"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
|
|
|
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
|
|
|
msgstr "Промяна на дебелината на линията на графиката със стъпка от 0.1 мм."
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &1st derivative"
|
|
|
msgstr "Показване на &първата производна"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show first derivative"
|
|
|
msgstr "Показване на първата производна"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
|
|
|
msgstr "Ако отметката е включена, ще се изобразява и първата производна."
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Line width:"
|
|
|
msgstr "Дебелина на &линията:"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "&Цвят:"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
|
|
|
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line &width:"
|
|
|
msgstr "&Дебелина на линията:"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &2nd derivative"
|
|
|
msgstr "Показване на &втората производна"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show second derivative"
|
|
|
msgstr "Показване на втората производна"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition"
|
|
|
msgstr "Дефиниция"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Equation:"
|
|
|
msgstr "&Уравнение:"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
|
|
|
msgstr "Въведете уравнение, например f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an equation for the function.\n"
|
|
|
"Example: f(x)=x^2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете уравнение на функцията.\n"
|
|
|
"Например: f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Разширения"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
|
|
|
#: qeditpolar.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hide the plot"
|
|
|
msgstr "скриване на графиката"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
|
|
|
#: qeditpolar.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
|
|
|
msgstr "Включете отметката, ако искате да се скрие графиката на функцията."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter Values"
|
|
|
msgstr "Стойности на параметъра"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Използване"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "change parameter value by moving a slider"
|
|
|
msgstr "промяна на стойността на параметъра чрез преместване на плъзгача"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
|
|
|
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
|
|
|
"(right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отметнете за промяна на стойността на параметъра чрез преместване на "
|
|
|
"плъзгача. Изберете параметър от списъка отдясно. Стойностите се изменят от 0 "
|
|
|
"(отляво) до 100 (отдясно)."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a slider"
|
|
|
msgstr "Изберете плъзгач"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
|
|
|
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете един от плъзгачите за динамична промяна на параметъра. Стойностите "
|
|
|
"се изменят от 0 (отляво) до 100 (отдясно)."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Values from a list"
|
|
|
msgstr "Стойности от списък"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "read parameter values from a list"
|
|
|
msgstr "прочитане на стойностите на параметъра от списък"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
|
|
|
"list by clicking the button on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отметнете, за да разрешите на KmPlot да използва параметрите от списъка. "
|
|
|
"Може да промените списъка, като натиснете бутона отдясно."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
|
msgstr "Промяна на списъка..."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit the list of parameters"
|
|
|
msgstr "Промяна на списъка с параметри"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
|
|
|
"change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете тук за отваряне на списъка с параметри. Тук може да добавяте, "
|
|
|
"премахвате и променяте параметри."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable parameter values"
|
|
|
msgstr "Изключване на стойностите на параметрите"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use any parameter values"
|
|
|
msgstr "Без използване на стойностите на параметрите"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чрез активиране на опцията, стойностите на параметрите ще са недостъпни за "
|
|
|
"функцията."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
|
|
|
msgstr "Ми&нимален интервал на графиката:"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the minimum plot range"
|
|
|
msgstr "Промяна на минималния интервал на графиката"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
|
|
|
msgstr "Въвеждане на границите на интервала."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Min:"
|
|
|
msgstr "М&ин.:"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lower boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "долната граница на графиката"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
|
|
|
msgstr "Мак&симален интервал на графиката:"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the maximum plot range"
|
|
|
msgstr "Промяна на максималния интервал на графиката"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "upper boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "горната граница на графиката"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&x:"
|
|
|
msgstr "М&акс.:"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Цвят:"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show integral"
|
|
|
msgstr "Показване на интеграла"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initial Point"
|
|
|
msgstr "Начална точка"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&x-value:"
|
|
|
msgstr "&Абсциса:"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&y-value:"
|
|
|
msgstr "О&рдината:"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
|
|
|
msgstr "Въведете началната абсциса, например 2 или pi"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
|
"pi/2"
|
|
|
msgstr "Въведете началната абсциса или израз на интеграла, например 2 или pi/2"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
|
|
|
msgstr "Въведете началната ордината, например 2 или pi"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
|
"pi/2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете началната ордината или израз на интеграла, например 2 или pi/2"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&recision:"
|
|
|
msgstr "&Точност:"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &precision"
|
|
|
msgstr "Потребителска то&чност"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the precision"
|
|
|
msgstr "Промяна на точността"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Цвят:"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Дебелина на линията:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis-line width"
|
|
|
msgstr "Дебелина на осите"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of the axis lines."
|
|
|
msgstr "Въведете дебелината на осите."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if labels are visible"
|
|
|
msgstr "Отметката е включена, ако надписите са видими"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете отметката, ако искате да се показват означенията на деленията."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if axes are visible"
|
|
|
msgstr "Отметката е включена, ако осите са видими"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if axes should be shown."
|
|
|
msgstr "Включете отметката, ако искате да се показват осите."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if arrows are visible"
|
|
|
msgstr "Отметката е включена, ако стрелките на осите са видими"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if axes should have arrows."
|
|
|
msgstr "Включете отметката, ако искате осите да завършват със стрелки."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid Line Width"
|
|
|
msgstr "Дебелина на линиите на координатната мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of the grid lines."
|
|
|
msgstr "Въведете дебелина на линиите на координатната мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid Style"
|
|
|
msgstr "Стил на координатната мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a suitable grid style."
|
|
|
msgstr "Изберете подходящ стил за координатната мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if a frame is visible"
|
|
|
msgstr "Отметката е включена, ако е видима рамката"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете отметката, ако искате да има рамка около областта за построение."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if an extra frame is visible"
|
|
|
msgstr "Отметката е включена, ако е видима допълнителна рамка"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете отметката, ако искате да има допълнителна рамка около областта за "
|
|
|
"построение."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tic length"
|
|
|
msgstr "Дължина на деление"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the length of the tic lines"
|
|
|
msgstr "Въведете дължината на деленията"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tic width"
|
|
|
msgstr "Дебелина на деление"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of the tic lines."
|
|
|
msgstr "Въведете дебелината на деленията."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plot-line width"
|
|
|
msgstr "Дебелина на графиката"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of the plot line."
|
|
|
msgstr "Въведете дебелината на линията на графиката."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined x-axis range"
|
|
|
msgstr "Предварително определен интервал за оста X"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined plot area widths."
|
|
|
msgstr "Предварително определени области на областта за построение."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined y-axis range"
|
|
|
msgstr "Предварително определен интервал за оста Y"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined plot area heights."
|
|
|
msgstr "Предварително определени области на областта за построение."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left boundary"
|
|
|
msgstr "Лява граница"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
|
|
|
msgstr "Въведете лявата граница на областта за построение."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right boundary"
|
|
|
msgstr "Дясна граница"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
|
|
|
msgstr "Въведете дясната граница на областта за построение."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower boundary"
|
|
|
msgstr "Долна граница"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
|
|
|
msgstr "Въведете долната граница на областта за построение."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper boundary"
|
|
|
msgstr "Горна граница"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
|
|
|
msgstr "Въведете горната граница на областта за построение."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of a unit from tic to tic"
|
|
|
msgstr "Дебелина на едно деление на оста"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
|
|
|
msgstr "Въведете дебелина на едно деление на оста."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of a unit from tic to tic"
|
|
|
msgstr "Височина на едно деление на оста"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
|
|
|
msgstr "Въведете височината на едно деление на оста."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Printed width of 1 unit"
|
|
|
msgstr "Дебелина на едно деление при печат"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of a unit in cm."
|
|
|
msgstr "Въведете дебелина на едно деление в см."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Printed height of 1 unit"
|
|
|
msgstr "Височина на едно деление при печат"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the height of a unit in cm."
|
|
|
msgstr "Въведете височина на едно деление в см."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font name of the axis labels"
|
|
|
msgstr "Шрифт за надписите на осите"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a font name for the axis labels."
|
|
|
msgstr "Изберете шрифт за надписите на осите."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font size of the axis labels"
|
|
|
msgstr "Големина на шрифта за надписите на осите"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a font size for the axis labels."
|
|
|
msgstr "Изберете големина на шрифта за надписите на осите."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font name of the printed header table"
|
|
|
msgstr "Шрифт за заглавната таблица при печат"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
|
|
|
msgstr "Изберете шрифт за таблицата, която се печата най-отгоре на страницата."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis-line color"
|
|
|
msgstr "Цвят на координатните оси"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the color of the axis lines."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят за координатните оси."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid Color"
|
|
|
msgstr "Цвят на координатната мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the grid lines."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят за координатната мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 1"
|
|
|
msgstr "Цвят на функция 1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 1."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят за функция 1."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 2"
|
|
|
msgstr "Цвят на функция 2"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 2."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят за функция 2."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 3"
|
|
|
msgstr "Цвят на функция 3"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 3."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят за функция 3."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 4"
|
|
|
msgstr "Цвят на функция 4"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 4."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят за функция 4."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 5"
|
|
|
msgstr "Цвят на функция 5"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 5."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят за функция 5."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 6"
|
|
|
msgstr "Цвят на функция 6"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 6."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят за функция 6."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 7"
|
|
|
msgstr "Цвят на функция 7"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 7."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят за функция 7."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 8"
|
|
|
msgstr "Цвят на функция 8"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 8."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят за функция 8."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 9"
|
|
|
msgstr "Цвят на функция 9"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 9."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят за функция 9."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 10"
|
|
|
msgstr "Цвят на функция 10"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 10."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят за функция 10."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step width in pixel"
|
|
|
msgstr "Размер на стъпката в пиксели"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
|
|
|
msgstr "По-голямата стъпка ускорява, но намалява точността на построението."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use relative step width"
|
|
|
msgstr "Използване на стъпка с относителен размер"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
|
|
|
"size of the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избран относителен мащаб, то мащаба ще се нагласи спрямо размера на "
|
|
|
"прозореца."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radians instead of degrees"
|
|
|
msgstr "Радиани вместо градуси"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check the box if you want to use radians"
|
|
|
msgstr "Включете отметката, ако искате да се използват радиани вместо градуси"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Цвят на фона"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the graph"
|
|
|
msgstr "Цвят на фона на графиката"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom-in step"
|
|
|
msgstr "Стъпка при увеличаване"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use"
|
|
|
msgstr "Стойност, която ще се използва при увеличаване"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom-out step"
|
|
|
msgstr "Стъпка при намаляване"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use"
|
|
|
msgstr "Стойност, която ще се използва при намаляване"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Plot"
|
|
|
msgstr "&Построение"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show S&liders"
|
|
|
msgstr "Показване на &плъзгачите"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на константи"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "delete selected constant"
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраната константа"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
|
|
|
"not currently used by a plot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете тук за изтриване на избраната константа. Премахването и е възможно "
|
|
|
"само, ако не се използва в настоящата графика."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change Value..."
|
|
|
msgstr "П&ромяна на стойност..."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the value of a user-defined constant"
|
|
|
msgstr "Промяна на стойността на потребителската константа"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
|
|
|
"changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете тук, за да промените стойността на потребителската константа. "
|
|
|
"Името не може да се променя."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "Д&ублиране"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Duplicate the selected constant"
|
|
|
msgstr "Дублиране на избраната константа"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
|
|
|
"the new name from a list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете тук, за да копирате съдържанието на избраната константа в друга "
|
|
|
"константа. От списъка може да изберете ново име на константата."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new constant"
|
|
|
msgstr "Добавяне на константа"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to add a new constant."
|
|
|
msgstr "Натиснете бутона, за да добавите нова константа."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Променлива"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Стойност"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of user-defined constants"
|
|
|
msgstr "Списък с потребителски константи"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете константа, за да промените стойността и, да я премахнете или "
|
|
|
"дублирате."
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Constant"
|
|
|
msgstr "Промяна на константа"
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable:"
|
|
|
msgstr "Променлива:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Стойност:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
|
|
|
msgstr "Име на константата (само 1 буква, различна от \"E\")"
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
|
|
|
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете името на константата. Имената на потребителските константи са само "
|
|
|
"от 1 буква, като \"E\" е резервирана."
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the constant's value here."
|
|
|
msgstr "Въведете стойността на константата."
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стойността на константата може да бъде израз, например PI/2 или sqrt(2)."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Parametric Plot"
|
|
|
msgstr "Промяна на параметричното построение"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "enter an expression"
|
|
|
msgstr "въведете израз"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
|
"Example: cos(t)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете израза на функцията.\n"
|
|
|
"Временната променлива е t.\n"
|
|
|
"Например: cos(t)"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "f"
|
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "name of the function"
|
|
|
msgstr "име на функцията"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the function.\n"
|
|
|
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
|
|
|
"will set a default name. You can change it later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете името на функцията.\n"
|
|
|
"Името трябва да е уникално. Ако не въведете име, KmPlot ще използва име по "
|
|
|
"подразбиране, което може да промените по-късно."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(t) ="
|
|
|
msgstr "(t) ="
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
|
"Example: sin(t)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете израз на функцията.\n"
|
|
|
"Временната променлива е t.\n"
|
|
|
"Пример: sin(t)"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Скриване"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "apply changes to the list"
|
|
|
msgstr "прилагане на промените в списъка"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
|
|
|
msgstr "Натиснете бутона, за да се приложат промените на списъка с функции."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "abort without changing anything"
|
|
|
msgstr "прекратяване без прилагане на промените"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
|
|
|
msgstr "Затваряне на прозореца без прилагане на промените."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Max:"
|
|
|
msgstr "М&акс.:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot maximum t-range:"
|
|
|
msgstr "Максимален t-интервал на графиката:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
|
|
|
msgstr "Натиснете бутона и въведете максималната граница на интервала."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot minimum t-range:"
|
|
|
msgstr "Минимален t-интервал на графиката:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
|
|
|
msgstr "Натиснете бутона и въведете минималната граница на интервала."
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Polar Plot"
|
|
|
msgstr "Промяна на полярното построение"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
msgstr "въведете уравнение, например loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
|
|
|
"automatically.\n"
|
|
|
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете израз на функцията. Представката \"r\" ще бъде добавена "
|
|
|
"автоматично.\n"
|
|
|
"Пример: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equation:"
|
|
|
msgstr "Уравнение:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max:"
|
|
|
msgstr "Макс.:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min:"
|
|
|
msgstr "Мин.:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot minimum r-range:"
|
|
|
msgstr "Минимален r-интервал на графиката:"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the plot range"
|
|
|
msgstr "Промяна на интервала на графиката"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot maximum r-range:"
|
|
|
msgstr "Максимален r-интервал на графиката:"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
msgstr "Графика"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The available functions you can search in"
|
|
|
msgstr "Достъпните функции, измежду който може да търсите"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
|
|
|
msgstr "Тук може да видите всички функции. Изберете една от тях."
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "close the dialog"
|
|
|
msgstr "затваряне на диалога"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and return to the main window."
|
|
|
msgstr "Затваряне на диалога и връщане към главния прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Parameter Value..."
|
|
|
msgstr "Избор на стойност на параметъра..."
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "select the parameter value you want to use"
|
|
|
msgstr "изберете стойност на параметъра"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
|
|
|
msgstr "Ако функцията съдържа параметри, е необходимо да ги изберете тук."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на параметри"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of parameter values"
|
|
|
msgstr "списък със стойности на параметъра"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук може да видите списъка с всички стойности на параметъра на функцията."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
|
msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the window and return to the function dialog."
|
|
|
msgstr "Затваряне на прозореца и връщане към диалоговия прозорец на функцията."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Експортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export values to a textfile"
|
|
|
msgstr "Експортиране на стойности в текстов файл"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
|
|
|
"written to one line in the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Експортиране на стойности в текстов файл. Всяка стойност на параметъра ще "
|
|
|
"бъде записана на отделен ред във файла."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "И&мпортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import values from a textfile"
|
|
|
msgstr "Импортиране на стойности от текстов файл"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
|
|
|
"or expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импортиране на стойности от текстов файл. Всеки ред от файла ще се приеме "
|
|
|
"като стойност или израз."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Coords"
|
|
|
msgstr "Коо&рдинати"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Axes:"
|
|
|
msgstr "Координатни о&си:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "select color for the axes"
|
|
|
msgstr "изберете цвят за координатните оси"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
|
|
|
"the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете цвят за координатните оси. Промените ще влязат в сила, след като ги "
|
|
|
"потвърдите."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "select color for the grid"
|
|
|
msgstr "изберете цвят за координатната мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
|
|
|
"the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете цвят за координатната мрежа. Промените ще влязат в сила, след като "
|
|
|
"ги потвърдите."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grid:"
|
|
|
msgstr "Координатна &мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default Function Colors"
|
|
|
msgstr "&Цветове на функции"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 2"
|
|
|
msgstr "цвят по подразбиране за функция 2"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвят по подразбиране за функция 2. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
|
|
|
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
|
|
|
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
|
|
|
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 5"
|
|
|
msgstr "цвят по подразбиране за функция 5"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвят по подразбиране за функция 5. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
|
|
|
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
|
|
|
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
|
|
|
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 1"
|
|
|
msgstr "цвят по подразбиране за функция 1"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвят по подразбиране за функция 1. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
|
|
|
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
|
|
|
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
|
|
|
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &1:"
|
|
|
msgstr "Функция &1:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 3"
|
|
|
msgstr "цвят по подразбиране за функция 3"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвят по подразбиране за функция 3. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
|
|
|
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
|
|
|
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
|
|
|
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &3:"
|
|
|
msgstr "Функция &3:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &2:"
|
|
|
msgstr "Функция &2:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &4:"
|
|
|
msgstr "Функция &4:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 4"
|
|
|
msgstr "цвят по подразбиране за функция 4"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвят по подразбиране за функция 4. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
|
|
|
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
|
|
|
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
|
|
|
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &5:"
|
|
|
msgstr "Функция &5:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &7:"
|
|
|
msgstr "Функция &7:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &8:"
|
|
|
msgstr "Функция &8:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 9"
|
|
|
msgstr "цвят по подразбиране за функция 9"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвят по подразбиране за функция 9. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
|
|
|
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
|
|
|
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
|
|
|
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &6:"
|
|
|
msgstr "Функция &6:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 7"
|
|
|
msgstr "цвят по подразбиране за функция 7"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвят по подразбиране за функция 7. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
|
|
|
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
|
|
|
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
|
|
|
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 8"
|
|
|
msgstr "цвят по подразбиране за функция 8"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвят по подразбиране за функция8. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
|
|
|
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
|
|
|
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
|
|
|
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 6"
|
|
|
msgstr "цвят по подразбиране за функция 6"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвят по подразбиране за функция 6. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
|
|
|
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
|
|
|
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
|
|
|
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &9:"
|
|
|
msgstr "Функция &9:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 10"
|
|
|
msgstr "цвят по подразбиране за функция 10"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 10. Please note that this color "
|
|
|
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
|
|
|
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
|
|
|
"shown next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвят по подразбиране за функция 10. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
|
|
|
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
|
|
|
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
|
|
|
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function 1&0:"
|
|
|
msgstr "Функция 1&0:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Axes"
|
|
|
msgstr "Координатни о&си"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&X Axis"
|
|
|
msgstr "Ос &X"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[-8 | +8]"
|
|
|
msgstr "[-8 | +8]"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined plot ranges"
|
|
|
msgstr "Предварително определени интервали"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
|
|
|
msgstr "Изберете един от предварително определените интервали за графиката."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[-5 | +5]"
|
|
|
msgstr "[-5 | +5]"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[0 | +16]"
|
|
|
msgstr "[0 | +16]"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[0 | +10]"
|
|
|
msgstr "[0 | +10]"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "По избор:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "Определени от потребителя граници на интервала"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
|
|
|
msgstr "Въведете валиден израз, например 2*pi или e/2."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Y Axis"
|
|
|
msgstr "Ос &Y"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis-line width:"
|
|
|
msgstr "Дебелина на оста:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line width"
|
|
|
msgstr "Дебелина на линията"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0.1 mm"
|
|
|
msgstr "0.1 мм"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tic width:"
|
|
|
msgstr "Дебелина на деленията:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tic length:"
|
|
|
msgstr "Височина на деленията:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of the tic line"
|
|
|
msgstr "Дължина на деление"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the length of a tic line."
|
|
|
msgstr "Въведете дължина на деление."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show arrows"
|
|
|
msgstr "Показване на стрелки на осите"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "visible arrows at the end of the axes"
|
|
|
msgstr "показване на стрелки в краищата на осите"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
|
|
|
msgstr "Показване на стрелки в краищата на осите."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels"
|
|
|
msgstr "Показване на надписи"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "visible tic labels"
|
|
|
msgstr "показване на надписи на деленията"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
|
|
|
msgstr "Показване на надписи на деленията."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
|
msgstr "Показване на допълнителна рамка"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "visible extra frame"
|
|
|
msgstr "показване на допълнителна рамка"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
|
|
|
msgstr "Показване на допълнителна рамка около графиката."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show axes"
|
|
|
msgstr "Показване на координатните оси"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "visible axes"
|
|
|
msgstr "показване на координатните оси"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the axes should be visible."
|
|
|
msgstr "Показване на координатните оси."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grid"
|
|
|
msgstr "Координатна &мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid &Style"
|
|
|
msgstr "&Стил на координатната мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available grid styles"
|
|
|
msgstr "Налични стилове на координатната мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без стил"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Grid will be plotted."
|
|
|
msgstr "Без координатна мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Линия"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A line for every tic."
|
|
|
msgstr "Линия за всяко деление."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crosses"
|
|
|
msgstr "Кръстчета"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only little crosses in the plot area."
|
|
|
msgstr "Само малки кръстчета в областта на построението."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
|
msgstr "Полярна система"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Circles around the Origin."
|
|
|
msgstr "Окръжност около началото на координатната система."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width for the grid lines"
|
|
|
msgstr "Дебелина на линиите на координатната мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header table:"
|
|
|
msgstr "&Заглавие на таблицата:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis &font:"
|
|
|
msgstr "&Шрифт за осите:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis font &size:"
|
|
|
msgstr "&Размер на шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the font for the axis"
|
|
|
msgstr "шрифт за осите"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
|
|
|
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
|
|
|
"setting dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете шрифт за означенията върху осите. Ако надписите не се виждат, "
|
|
|
"включете опцията \"Показване на надписи\" от настройките на координатите."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font size for the axis"
|
|
|
msgstr "Размер на шрифта за осите"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you set the font size for the axis"
|
|
|
msgstr "Размер на шрифта на осите"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the font for the header table"
|
|
|
msgstr "шрифт на заглавието на таблицата"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
|
|
|
"included when you are printing a graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете шрифта за заглавието. Заглавието може да се използва при печат на "
|
|
|
"графиката."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom in by:"
|
|
|
msgstr "Увеличаване с:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom out by:"
|
|
|
msgstr "Намаляване с:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use."
|
|
|
msgstr "Увеличаване със зададената стойност."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use."
|
|
|
msgstr "Намаляване със зададената стойност."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "Цвят на фона"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the plot area behind the grid."
|
|
|
msgstr "Цвят на областта за построение зад координатната мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
|
|
|
"no effect on printing nor export."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете върху бутона за избор на цвят на фона. Тази настройка не влияе "
|
|
|
"нито при печат, нито при експортиране."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle Mode"
|
|
|
msgstr "Ъгли"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Radian"
|
|
|
msgstr "&Радиани"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
|
|
|
msgstr "Използване на ъгли в радиани в тригонометричните функции."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
|
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете този бутон за измерване на ъглите в радиани. Това е важно само за "
|
|
|
"тригонометричните функции."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Degree"
|
|
|
msgstr "&Градуси"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
|
|
|
msgstr "Използване на ъгли в градуси в тригонометричните функции."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
|
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете този бутон за измерване на ъглите в градуси. Това е важно само за "
|
|
|
"тригонометричните функции."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Точност"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Points per pixel:"
|
|
|
msgstr "Точки на пиксел:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
|
|
|
msgstr "Колко точки на пиксел да се изчисляват."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
|
|
|
"computers or very complex plots use higher values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете броя точки на пиксел. За бавни компютри или сложни построения "
|
|
|
"използвайте по-високи стойности."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use relative step width"
|
|
|
msgstr "&Използване на относителен мащаб"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
|
|
|
msgstr "Използване на същия мащаб независимо от размера на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
|
msgstr "Ос X"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
|
msgstr "Мащаб:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Printing:"
|
|
|
msgstr "Печат:"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 tic ="
|
|
|
msgstr "1 деление ="
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0.5"
|
|
|
msgstr "0.5"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pi/2"
|
|
|
msgstr "pi/2"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pi/3"
|
|
|
msgstr "pi/3"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pi/4"
|
|
|
msgstr "pi/4"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set the x-axis' printing scaling"
|
|
|
msgstr "мащаб на оста X при печат"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
|
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задава разстоянието между деленията на оста X при печат и изчертаване на "
|
|
|
"екрана."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "см"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set the x-axis' scaling"
|
|
|
msgstr "мащаб на оста X"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете колко единици по оста X да има между деленията, следователно колко "
|
|
|
"да бъде разстоянието между линиите на координатната мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
|
msgstr "Ос Y"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set the y-axis' scaling"
|
|
|
msgstr "мащаб на оста Y"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
|
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задава разстоянието между деленията на оста Y при печат и изчертаване на "
|
|
|
"екрана."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете колко единици по оста Y да има между деленията, следователно колко "
|
|
|
"да бъде разстоянието между линиите на координатната мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
msgstr "Плъзгач"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Експортиране..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "&Шрифтове..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "&Без увеличаване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "&Без увеличаване"
|