|
|
# translation of kooka.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kooka.po 707095 2007-09-01 02:37:19Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:53+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Дончо Ангелов,Йордан Павлов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com,donangel@poboxes.com,dani84_vd@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
|
msgstr "Помощник за записване"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>Помощник за записване</B><P>Изберете формат за записване на сканираното "
|
|
|
"изображение."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
|
msgstr "Възможни формати за изображението:"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
|
msgstr "- Няма избран формат -"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
|
msgstr "Изберете под-формат на изображението"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
|
msgstr "Изключване на въпроса за формата, ако е дефиниран"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
|
msgstr "- няма съвет -"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Директорията\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"не съществува и не може да бъде създадена.\n"
|
|
|
"Моля, проверете правата си."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The directory\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Записът в директорията\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"не е разрешен.\n"
|
|
|
"Моля, проверете правата си."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
|
msgstr "Въведете име на файл:"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
|
msgstr "цветно изображение (16 или 24 бита)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
|
msgstr "изображение със степени на сивото (16 бита)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
|
msgstr "черно-бяло изображение (1 бит)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
|
msgstr "24 (или 32) битово изображение, без палитра"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
|
msgstr "Неизвестен формат на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
|
msgid " image save OK "
|
|
|
msgstr " изображението е записано успешно "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
|
msgid " permission error "
|
|
|
msgstr " грешка в правата за достъп "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
|
msgid " bad filename "
|
|
|
msgstr " невалидно име на файл "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
|
msgid " no space on device "
|
|
|
msgstr " няма свободно място на диска "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
|
msgstr " не може да се запише формата на изображението "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
|
msgstr " не може да се запише файла, използвайки този протокол "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
|
msgstr " потребителят прекъсна записването "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
|
msgid " unknown error "
|
|
|
msgstr " неизвестна грешка "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
|
msgstr " грешен параметър "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зададеното име на файл не съдържа разширение.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде добавено автоматично правилното разширение?"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
|
msgstr "Това ще доведе до ново име на файла: %1"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
|
msgstr "Липсва разширение"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Без добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
|
msgstr "Смяната на формата на изображенията не се поддържа в момента."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
|
msgstr "Открито е грешно разширение"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
|
msgstr "Печат на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
|
msgstr "Размер на изображението за печат"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до същия размер, като на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мащабиране на екрана. Отпечатване на изображението според разделителната "
|
|
|
"способност на екрана."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
|
msgstr "Оригинален размер (изчислен от сканирането)"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
|
|
|
"resolution in the dialog field below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изчисление на размера на печат от разделителната способност на сканирането. "
|
|
|
"Въведете разделителната способност на сканирането в полето по-долу."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до зададен размер"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
|
|
|
"the paper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задайте размера на изображението за печат по-долу. Изображението е "
|
|
|
"разположено на средата на страницата."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до размера на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
|
|
|
"maintained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мащабиране на изображението до размера на страницата. Съотношенията на "
|
|
|
"изображението по широчина и височина се запазват като оригиналните."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
|
msgstr "Разделителна способност"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
|
msgstr "Генериране на ниска разделителна способност за PostScript (чернова)"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
|
msgstr "Разделителна способност на сканирането (т/инч) "
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
|
msgid " dpi"
|
|
|
msgstr " т/инч"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Image width:"
|
|
|
msgstr "Широчина на изображението:"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
|
msgid " mm"
|
|
|
msgstr " мм"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Image height:"
|
|
|
msgstr "Височина на изображението:"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Запазване на съотношението"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
|
msgstr "Разделителна способност на екрана: %1 т/инч"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, задайте разделителна способност на сканирането по-голяма от нула."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да зададете валиден размер на изображението. Най-малко единият размер "
|
|
|
"е нула."
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
|
msgstr "Настройки на оптично разпознаване на текст (OCR)"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
|
msgstr "Стартиране на разпознаването"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
|
msgstr "Стартиране на процеса по разпознаване на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
|
msgstr "Спиране на разпознаването"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
msgstr "Информация за изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
|
msgid "OCR"
|
|
|
msgstr "Разпознаване"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
|
msgstr "<b>Стартиране на разпознаването на текст с %1</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
|
msgstr "Допълнителна обработка"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверка на правописа за проверка на резултата от разпознаването на текста."
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на проверката на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
|
msgid "GOCR"
|
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
|
|
|
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата GOCR е проект с отворен код за разпознаване на текст.<P>Автор "
|
|
|
"<B>Joerg Schulenburg</B><BR>За повече информация вижте <A HREF=http://jocr."
|
|
|
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пътят до програмата gocr не е настроен.\n"
|
|
|
"Моля, задайте го в настройките."
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
|
msgstr "Не е намерен софтуер за разпознаване на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Не е намерен"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
|
msgstr "Използване на: "
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
|
msgstr "&Степени на сивото"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 160"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цифрова стойност, при която сивите точки се смятат за черни.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По подразбиране 160."
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
|
msgstr "&Размер на останки"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Парченца, по-малки от тази стойност ще бъдат смятани за останки и премахнати "
|
|
|
"от изображението.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По подразбиране 10."
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
|
msgid "&Space width"
|
|
|
msgstr "&Широчина на интервал"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разстоянието между буквите (знаците). Нула означава автоматично определяне. "
|
|
|
"Имайте предвид, че това е стойността по подразбиране.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По подразбиране 0."
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
|
|
|
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
|
|
|
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
|
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази версия на програмата Kooka е компилирана с поддръжка на <I>KADMOS OCR/"
|
|
|
"ICR</I>. Това е комерсиален продукт за разпознаване на текст.<P>Производител "
|
|
|
"на програмата Kadmos е <B>re Recognition AG</B><BR>За повече информация "
|
|
|
"вижте <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
|
msgid "European Countries"
|
|
|
msgstr "Европейски страни"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
|
msgstr "Чехия, Словакия"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
|
msgstr "Англия, САЩ"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файловете с описание за KADMOS не могат да бъдат намерени. Разпознаването на "
|
|
|
"текст с програмата KADMOS е невъзможно.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Променете софтуер за разпознаване на текст в настройките."
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталиране"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
|
msgstr "Изберете тип на шрифта и език на текста:"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на тип шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
|
msgid "Machine print"
|
|
|
msgstr "Машинописен текст"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
|
msgstr "Ръкописен текст"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
|
msgid "Norm font"
|
|
|
msgstr "Нормален шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Страна"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
|
msgstr "Модификатор"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
|
msgstr "Автоматично определяне на останките"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
|
msgstr "Автоматично мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Описателният файл %1 не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
|
msgstr "Описателният файл %1 не може да бъде прочетен."
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
|
msgid "ocrad"
|
|
|
msgstr "ocrad"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
|
|
|
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
|
|
|
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
|
|
|
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
|
|
|
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
|
|
|
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
|
|
|
"broken characters, the same with merged character groups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата ocrad е софтуер за разпознаване на текст с отворен код.<p>Автор "
|
|
|
"<b>Antonio Diaz</b><br>За повече информация вижте <A HREF=\"http://www.gnu."
|
|
|
"org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad."
|
|
|
"html</A><p>Страниците трябва да бъдат сканирани в черно-бял режим.<p>Най-"
|
|
|
"добри резултати се постигат, когато буквите са с височина поне 20 пиксела."
|
|
|
"<p>Има проблеми с много плътните или много тънките букви. Но тези проблеми "
|
|
|
"съществуват и при другите подобни продукти за разпознаване на текст."
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пътят до програмата ocrad не е настроен.\n"
|
|
|
"Моля, задайте го в настройките."
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
|
msgstr "Режим на анализ на OCRAD: "
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
|
msgstr "Няма намерено разположение"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
|
msgstr "Разпознаване на колона"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
|
msgstr "Разпознаване на пълното разположение"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
|
msgstr "Използване на: "
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr "Версия: "
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Scanning"
|
|
|
msgstr "Програма за сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
|
msgstr "&Разпознаване на текст от изображение..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
|
msgstr "Р&азпознаване на текст от маркирана област..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
msgstr "Мащабиране по &широчина"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
msgstr "Мащабиране по &височина"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
|
msgstr "Ори&гинален размер"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
|
msgstr "&Запазване на настройките за мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
|
msgstr "Мащабиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
|
msgstr "Създаване от &маркирана област"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
|
msgstr "В&ертикално огледално отразяване"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
|
msgstr "&Хоризонтално огледално отразяване"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
|
msgstr "Ог&ледално отразяване в двете посоки"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
|
msgstr "&Отваряне в графична програма..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
|
msgstr "Завъртане &по посока на час. стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
|
msgstr "Завъртане о&братно на час. стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
|
msgstr "Завъртане &на 180 градуса"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Създаване на &директория..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
|
msgstr "&Запис..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
|
msgstr "И&мпортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
|
msgstr "&Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
|
msgstr "За&тваряне"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "Заре&ждане параметрите на сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "За&пис на параметрите на сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
msgstr "Избор на скенер"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "Включване на всички предупреждения"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
|
msgstr "Запис на рез&ултата от разпознаването"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "Всички предупреждения и съобщения ще се показват от сега нататък."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
|
msgstr "Софтуер за разпознаване за текст"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
|
msgstr "Програма GOCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
|
msgstr "Програма KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
|
msgstr "Програма OCRAD"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
|
msgstr "GOCR OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
|
msgstr "OCRAD OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
|
msgstr "Пакетът за разпознаване на текст KADMOS е наличен"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
|
msgstr "Пакетът за разпознаване на текст KADMOS не е наличен"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
|
msgstr "Избор на изпълним файл от пакета %1:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
|
msgstr "Път към изпълнимия файл от пакета %1."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пътят не води до валидна програмата.\n"
|
|
|
"Моля, проверете инсталация си и/или инсталирайте необходимата програма."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има такъв файл, но не е изпълним.\n"
|
|
|
"Моля, проверете инсталация си и/или инсталирайте необходимата програма."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
|
msgstr "Не е намерен изпълним файл на софтуера за разпознаване на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имайте предвид, че промяната на тези настройки ще имат ефект при \n"
|
|
|
"следващото стартиране на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
|
msgstr "Претърсване на локалната мрежа за скенери при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Претърсване на локалната мрежа за скенери \n"
|
|
|
"при стартиране. Имайте предвид, че се претърсват \n"
|
|
|
"само хостовете, настроени с поддръжка \n"
|
|
|
"на SANE, а не цялата локална мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
|
msgstr "Показване на диалога за избор на скенер при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
|
|
|
"startup',\n"
|
|
|
"but you want to see it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При стартиране на програмата за сканиране, \n"
|
|
|
"може да бъдете питан за избор на скенер, \n"
|
|
|
"ако имате инсталирани няколко скенера. \n"
|
|
|
"Обикновено, тази отметка е изключена."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
|
msgstr "Зареждане на последното изображение във визуализатора"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
|
|
|
"on startup.\n"
|
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зареждане на последното използвано \n"
|
|
|
"изображение във визуализатора при \n"
|
|
|
"стартиране на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
|
msgstr "Настройки на помощника за запис"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
|
msgstr "Показване на помощника за запис винаги"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
|
"default format for the image type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на помощника за запис винаги, \n"
|
|
|
"дори и когато има избран формат на \n"
|
|
|
"изображение по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
|
msgstr "Питане за име на файл при запис"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, при запис на изображение ще се появява диалогов "
|
|
|
"прозорец за въвеждане на име на файл, под което да бъде записано."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
|
msgstr "Умален преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
|
msgstr "Настройки на умалените изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
|
"picture gallery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук може да настроите как ще изглеждат умалените изображения\n"
|
|
|
"при преглед."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
|
msgstr "Фон на умаления преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
|
msgstr "Изображение за фон:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Размер на умалените изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
|
msgstr "Рамки на умалените изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
|
msgstr "Максимална &широчина:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
|
msgstr "Максимална &височина:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
|
msgstr "&Размер на рамките:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
|
msgstr "Цвят за рамка &1: "
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
|
msgstr "Цвят за рамка &2: "
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Променили сте настройките на софтуера за разпознаване на текст.\n"
|
|
|
"За да имат ефект промените, трябва да рестартирате програмата."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
|
msgstr "Промяна на софтуера за разпознаване на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
msgstr "Визуализатор на изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
msgstr "Преглед на изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Умалени изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
|
msgstr "Галерия"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
|
msgstr "Директории на галерията"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
|
msgstr "Галерия:"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметри на сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед на сканирането"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
|
msgstr "Резултат от разпознаването на текста"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печат на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
|
msgstr "Разпознаване на текст от маркирана област"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
|
msgstr "Разпознаване на текст от цялото изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се стартира процесът за разпознаване на текст. Вероятно вече има "
|
|
|
"стартиран такъв."
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
|
msgstr "Създаване на ново изображение от маркирана област"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
|
msgstr "Завъртане на 90 градуса"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
|
msgstr "Завъртане на 180 градуса"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
|
msgstr "Завъртане на 270 градуса"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
|
msgstr "Вертикално огледално отразяване"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално огледално отразяване"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
|
msgstr "Огледално отразяване в двете посоки"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Зареждане на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
|
msgstr "Запис на промените"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис. Файлът е забранен за запис."
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
|
msgstr "Показване на инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
|
msgstr "Визуализатор на изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
|
msgstr "Последно използвани директории на галерията"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
|
msgstr "Галерия"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
|
msgstr "Прозорец за умалени изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри на сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
|
msgstr "Резултат от разпознаването на текст"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази версия на програмата Kooka не е компилирана с поддръжка на KADMOS.\n"
|
|
|
"Моля, изберете друг софтуер за разпознаване на текст от настройките."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
|
msgstr "Проверка на речника за разпознаване на текст"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
|
msgstr "Процесът по разпознаване на текст е спрян."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Граматичният анализ на резултата от разпознаването на текст се провали:"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
|
msgstr "Проблем при граматичния анализ"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Описателният файл необходим за разпознаване на текст не може да бъде "
|
|
|
"зареден: %1\n"
|
|
|
"Разпознаването на текст с програмата KADMOS е невъзможно."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталиране на KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
|
msgstr "Софтуерът за разпознаване на текст KADMOS не може да бъде стартиран:\n"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Моля, проверете настройките."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
|
msgstr "Грешка в KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Описателният файл %1 не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
|
msgstr "Отказан достъп до файла %1."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
|
"Please check the configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверката на правописа не може да бъде стартирана.\n"
|
|
|
"Моля, проверете настройките."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n"
|
|
|
"using the SANE library.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n"
|
|
|
"and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n"
|
|
|
"Schulenburg's and friends' Open Source ocr program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n"
|
|
|
"the Free Software Foundation\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
|
|
|
"with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n"
|
|
|
"Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n"
|
|
|
"including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
|
|
|
"with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n"
|
|
|
"without including the source code for TQt in the source distribution.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
msgstr "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
|
msgstr "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Kooka"
|
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "developer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
|
msgstr "graphics, web"
|
|
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
|
msgstr "Запис на резултата от разпознаването"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
|
msgstr "Галерия"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 елемент\n"
|
|
|
"%n елемента"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведохте разширение, което се различава от съществуващото. Конвертирането "
|
|
|
"по време на запис все още не е възможно. \n"
|
|
|
"Разширението ще бъде коригирано до оригиналното."
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
|
msgstr "Конвертиране при запис"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
|
msgstr "Под-изображение %1"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неподдържан формат на изображение.\n"
|
|
|
"Изображението няма да бъде записано!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът е защитен за запис.\n"
|
|
|
"Изображението няма да бъде записано!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изображението не може да бъде записано, защото файлът не е локален.\n"
|
|
|
"За сега се поддържа запис само в локален файл."
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
|
msgstr "Входящи/"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
|
msgid "%1 images"
|
|
|
msgstr "%1 изображения"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
|
msgstr "Импортиране на изображение в галерията"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
|
msgstr "Отказано от потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде изтрито?\n"
|
|
|
"Възстановяването е невъзможно след това!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
|
"and all the images inside?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате директорията %1 и всички изображения в нея да "
|
|
|
"бъдат изтрити?"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
|
msgstr "Изтриване на елемент от колекция"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Нова директория"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете име на новата директория:"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "image %1"
|
|
|
msgstr "изображение %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
|
msgstr "Лента с инструменти на визуализатора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
|
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл"
|