|
|
# translation of korganizer.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: korganizer.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 18:17+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdepim/korganizer/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Златко Попов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
|
msgstr "Персонален организатор"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
|
msgstr "Настояща разработка и поддръжка"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Поддръжка преди"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
|
msgstr "Co-Maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Original Author"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
|
msgstr "Импорт на &календар (ICS-/VCS-File)..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
|
msgstr "&Импорт от UNIX Ical (.calendar-File)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Изтегляне на &новости..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
|
msgstr "Експортиране на &уеб страница..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Качване на &новости..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
|
msgstr "Архивиране на &старите записи..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на изпълнените задачи"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
|
msgstr "К&акво следва"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
|
msgid "&Day"
|
|
|
msgstr "&Ден"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следва&щ ден\n"
|
|
|
"Следва&щи %n дни"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
|
msgstr "&Работна седмица"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
|
msgid "&Week"
|
|
|
msgstr "&Седмица"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
|
msgid "&Month"
|
|
|
msgstr "&Месец"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Списък"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
|
msgstr "&Задачи"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
|
msgid "&Journal"
|
|
|
msgstr "&Дневник"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
|
msgstr "&Центриране на изгледа"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "О&бновяване"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
|
msgstr "&Филтър"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
|
msgstr "Увеличаване по хоризонтала"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Намаляване по хоризонтала"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
|
msgstr "Увеличаване по вертикала"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Намаляване по вертикала"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
|
msgstr "&Днес"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
|
msgstr "На&зад"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
|
msgstr "На&пред"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
|
msgstr "Ново &събитие..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
|
msgstr "Нова &задача..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
|
msgstr "Нова по&дзадача..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
|
msgstr "Нов &дневник..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&Показване"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
|
msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
|
msgstr "&Публикуване на информация за ангажиментите..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Изпращане &покана на участниците"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
|
msgstr "За&явка за обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Изпращане на съобщение за &отмяна до участниците"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
|
msgstr "Изпращане на &обновяване на статуса"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
|
msgstr "Заявка за &промяна"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&Изпращане като iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
|
msgstr "&Изпращане на информацията за ангажиментите по е-поща..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
|
msgstr "&Качване на информация за ангажименти"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
|
msgstr "&Адресник"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Показване на датите"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
|
msgstr "Показване на задачите"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
|
msgstr "Показване на събитията"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
|
msgstr "Показване на ресурсите"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
|
msgstr "Показване на бутони на &ресурса"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
|
msgstr "Настройване на &дата и час..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на &филтри за преглед..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
|
msgstr "Управление на &категории..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
|
msgstr "Настройване на &календара..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Филтър: "
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Календарни файлове"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма намерени файлове .calendar във вашата домашна \n"
|
|
|
"директория. Импортирането не може да продължи.\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
|
|
|
"into the currently opened calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът .calendar на iCal е успешно импортиран и смесен с текущо отворения "
|
|
|
"календар."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
|
|
|
"data was correctly imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"По време на анализа на файла .calendar на iCal бяха открити неизвестни "
|
|
|
"полета, чиито данни бяха игнорирани. Моля, проверете дали информацията е "
|
|
|
"правилно импортирана."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
|
msgstr "Импортирането от iCal завърши успешно, но с предупреждения"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при анализ на файла .calendar на iCal. Импортирането не може да "
|
|
|
"продължи."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът .calendar не е валиден файл на iCal. Импортирането не може да "
|
|
|
"продължи."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Нов календар \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
|
msgstr "Грешка при изтеглянето на календара от \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
|
msgstr "Добавен е ресурс на календар за адрес \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
|
msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Календарът \"%1\" е смесен."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Календарът \"%1\" е отворен."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
|
|
|
"save in vCalendar format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашият календар ще бъде записан във формата на iCalendar. Използвайте "
|
|
|
"\"Експортиране в vCalendar\", за да го запишете във формата на vCalendar."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
|
msgstr "Конвертиране на формата"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "Продължение"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Грешка при качването на календара в \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Календарът \"%1\" е записан."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Искате ли да пренапишете файла \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
msgstr "Грешка при качване на файл."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
|
msgstr "Календарът не може да бъде записан във файла \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Календарът е променен.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"&Next %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следва&щ ден\n"
|
|
|
"Следва&щи %n дни"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
|
msgstr "Грешка при стартиране на контролния модул за формата на датата и часа."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
|
msgstr "Пок&азване на събитие"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на събитие..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "Из&триване на събитие"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
|
msgstr "Пок&азване на задача"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на задача..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Из&триване на задача"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
|
"create a new item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" е само за четене. Моля изберете календар, където може да пишете."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
|
msgstr "Календарът е само за четене"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нямаш папка за събитията, в която може да пишеш. Съхраняването\n"
|
|
|
"няма да е възможно. Избери или създай нова папка и опитай отново."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нямаш папка за списъка to-do, в която може да пишеш. Съхраняването\n"
|
|
|
"няма да е възможно. Избери или създай нова папка и опитай отново."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нямаш папка за дневника (journal), в която може да пишеш. Съхраняването\n"
|
|
|
"няма да е възможно. Избери или създай нова папка и опитай отново."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нямаш папка за календара (calendar), в която може да пишеш. Съхраняването\n"
|
|
|
"няма да е възможно. Избери или създай нова папка и опитай отново."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
|
msgstr "Календарите са само за четене"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
|
msgstr "Прикрепяне като &връзка"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
|
msgstr "Прикрепени &файлове"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
|
msgstr "Прикрепяне &вътре"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Отмяна"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премахването на прикрепени файлове от писмото може да направи невалиден "
|
|
|
"подписа."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
|
msgstr "Премахване на прикрепени файлове"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
|
msgstr "Отмяна (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
|
msgstr "Възстановяване (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
|
|
|
"exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Календарът е променен.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис на календара. Сигурни ли сте, че искате да излезете от "
|
|
|
"програмата?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
|
msgstr "Изходът не е осъществен. Записът все още се извършва."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Записът на \"%1\" е неуспешен. Моля, проверете дали ресурсът е правилно "
|
|
|
"настроен.\n"
|
|
|
"Игнориране на проблема и продължение без запис или отмяна на записа?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
|
msgstr "Адресът \"%1\" е невалиден."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
|
msgstr "Не мога да отворя календара"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
|
msgstr "Архивиране/изтриване на отминали събития или задачи"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Архивиране"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the ""
|
|
|
"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
|
|
|
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Архивирането записва старите елементи във зададен файл и след това ги "
|
|
|
"изтрива от текущия календар. Ако вече има такъв архив, събитията ще бъдат "
|
|
|
"добавени в него. (<a href=\"whatsthis:За да добавите архив към календара, "
|
|
|
"използвайте функцията \"смесване\". Може да разглеждате архиви, просто, като "
|
|
|
"ги отворите с програмата KOrganizer. Архивите не се записват във специален "
|
|
|
"формат. Те използва формата на vCalendar.\">Възстановяване на архив</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
msgstr "Архивиране на събития по-стари от:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
|
|
|
"be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дата преди която да бъдат архивирани събития. Всички по-стари събития и "
|
|
|
"задачи ще бъдат съхранени и изтрити, новите (и събитията на датата) ще бъдат "
|
|
|
"запазени."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
|
msgstr "Автомати&чно архивиране на събития по-стари от:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
|
|
|
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази функция, KOrganizer регулярно ще проверява дали старите "
|
|
|
"събития са за архивиране. Това означава, че повече няма нужда да извиквате "
|
|
|
"функцията ръчно, освен за да промените настройката."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
|
|
|
"and deleted, the newer will be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възраст на събития и задачи за архивиране. Всички сатри записи ще бъдат "
|
|
|
"записани и изтрити, новите ще бъдат запазени."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Ден(а)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Седмица(и)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Месец(и)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
|
msgstr "Архивен &файл:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
|
msgstr "*.ics|Файлове на iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пътят към архива. Събитията и задачите ще бъдат добавени към архивния файл, "
|
|
|
"така че намиращите се та събития няма да бъдат променени или изтрити. По-"
|
|
|
"късно можете да отворите или слеете файла като всеки друг календар. Архивът "
|
|
|
"се записва във формата на vCalendar, а не във някакъв специален."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
|
msgstr "Тип записи за архивиране"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
|
|
|
#: searchdialog.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "&Събития"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
|
msgstr "&Изпълнените задачи"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
|
|
|
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
|
|
|
"finished before the date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук можете да изберете кои записи да бъдат архивирани. Събития се архивират "
|
|
|
"ако свършват преди горната дата; задачите се архивират ако са били свършени "
|
|
|
"до тази дата."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
|
msgstr "&Само изтриване, без архивиране"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
|
|
|
"is not possible to recover the events later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази опция за да изтриете старите събития и задачи без да ги "
|
|
|
"съхранявате. Възстановяването е невъзможно."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
|
msgid "The archive file name is not valid.\n"
|
|
|
msgstr "Името на архивния файл е невалидно.\n"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
|
|
|
"to view its details here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><em>Няма избрано събитие</em></p><p>Маркирайте събитие, задача или запис "
|
|
|
"в дневник, за да видите подробности.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
|
|
|
"KOrganizer's main view here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преглед на детайли за избрано събитие, дневник или задачи в KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
|
msgstr "Няма календар и сливането на файла в календара е невъзможно."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на календара \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
|
|
|
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
|
|
|
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройките на часовия пояс са промени. Искате ли да бъде запазен абсолютния "
|
|
|
"час на събитията в календара, което ще доведе до това да се показват "
|
|
|
"събитията с различни часове или времената трябва да бъдат променени, за да "
|
|
|
"показват пак старите стойности в новия часови пояс?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
|
msgstr "Запазване на абсолютните часове?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
|
msgstr "Запазване на часовете"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
|
msgid "Move Times"
|
|
|
msgstr "Промяна на часовете"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Задачата е изпълнена: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
|
msgstr "Дневник на %1"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
|
|
|
"hidden and not appear in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Събитието \"%1\" е филтрирано от текущия филтър, така че ще бъде скрито и "
|
|
|
"няма да се показва."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
|
msgstr "Използван филтър"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Елементът \"%1\" ще бъде изтрит безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
msgstr "Потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
|
|
|
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и "
|
|
|
"всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита задачата "
|
|
|
"заедно с всичките и подзадачи?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
|
msgstr "Изрежи само това"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
|
msgid "Cut All"
|
|
|
msgstr "Изрежи всичко"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
|
|
|
"the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде копирате само задачата и "
|
|
|
"всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде копирана задачата "
|
|
|
"заедно с всичките и подзадачи?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
|
msgstr "Копирай само това"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
|
msgid "Copy All"
|
|
|
msgstr "Копирай всичко"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
|
msgstr "Вмъкването се провали: няма валидна начална дата."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превръщането на подзадача в задача с висок приоритет е невъзможно, защото "
|
|
|
"подзадачата не може да бъде заключена."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
|
msgstr "Превръщане на подзадачи в задачи"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
|
msgstr "Отделяне на повторение"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
|
msgstr "Грешка при отделянето на повторение."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
|
msgstr "Грешка при отделянето"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
|
msgstr "Отделяне на бъдещи повторения"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
|
msgstr "Грешка при отделянето на бъдещи повторения."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
|
msgid "No item selected."
|
|
|
msgstr "Няма избрано събитие."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "Информацията за елемента беше изпратена успешно."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Публикуване"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
|
msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде публикуван"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
|
msgstr "Препращане"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
|
msgstr "Елементът \"%1\" не може да бъде препратен"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при препращане"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "Информация за ангажиментите беше изпратена успешно."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
|
msgstr "Изпращане на ангажименти"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
|
msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
|
msgstr "Събитието няма участници."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Груповото съобщение за елемент \"%1\" беше успешно изпратено.\n"
|
|
|
"Метод: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
|
|
|
"etc.\n"
|
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпращането на елемент \"%1\" беше неуспешно.\n"
|
|
|
"Метод: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
|
msgstr "*.ics|Файл на ICalendar"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да пренапишете %1?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при експортиране на записите на дневника във файла на vCalendar."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение за загуба на данни"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
msgstr "*.vcs|Файл на vCalendars"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
|
msgstr "Преди&шен ден"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
|
msgstr "Следва&щ ден"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
|
msgstr "Преди&шна седмица"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
|
msgstr "Следва&ща седмица"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
|
msgid "No filter"
|
|
|
msgstr "Без филтър"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
|
msgstr "Няма намерени ресурси. Не може да се промени."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
|
|
|
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
|
|
|
"dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и "
|
|
|
"всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита задачата "
|
|
|
"заедно с всичките и подзадачи?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
|
msgstr "Изтриване само на задачата"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
|
msgstr "Изтриване и на подзадачите"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
|
|
|
"belongs to a read-only calendar resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът \"%1\" е само за четене и не може да бъде изтрит. Вероятно "
|
|
|
"принадлежи на календар, който е само за четене."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
|
msgstr "Грешка при изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
|
|
|
"to delete it and all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Сигурни ли сте, че искате "
|
|
|
"събитието и всичките негови повторения да бъдат изтрити?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
|
|
|
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
|
|
|
"recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Искате ли да бъде изтрито само "
|
|
|
"текущото появяване на %2 или всички бъдещи повторения, или всички повторения?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
|
msgstr "Изтриване на &текущо"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
|
msgstr "Изтриване на &бъдещи"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
|
msgstr "Изтриване на &всички"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
|
msgstr "Изтриване на всички изпълнени задачи?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
|
msgstr "Изтриване на задачи"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
|
msgstr "Изтриване на изпълнените задачи"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
|
msgstr "Задачите с неизпълнени подзадачи не могат да бъдат изтрити."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Изтриване на задача"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде редактирано \"%1\". Заключено е от друг процес."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
|
msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
|
msgstr "Грешка при копиране"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
|
msgstr "Преместването на събитието в %1 беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
|
msgstr "Грешка при преместване"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Изрязване на повтарящо се събитие"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Събитието, което се опитвате да изрежете е повтарящо се. Искате ли да "
|
|
|
"изрежете само текущото или всички повторения?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Копиране на повтарящо се събитие"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Събитието, което се опитвате да копирате е повтарящо се. Искате ли да "
|
|
|
"копирате само текущото или всички повторения?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Промяна на повтарящо се събитие"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
|
"the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Събитието, което се опитвате да промените е повтарящо се. Прилагане на "
|
|
|
"промените само за текущото избраното повторение на събитието или за всички "
|
|
|
"повторения?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
|
msgstr "Промяна на &текущо"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
|
msgstr "Промяна на &бъдещи"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
|
msgstr "Промяна на &всички"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
|
msgstr "Изключване повторението на събитие"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при добавяне на събитието изключението към календара. Няма направени "
|
|
|
"промени."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
|
msgstr "Разделяне на бъдещи повторения"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неуспешно добавяне на бъдещите събития към календара. Няма направени промени."
|
|
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
|
|
|
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
|
|
|
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
|
|
|
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
|
|
|
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Изберете датите, които искате да се показват в KOrganizer. Натиснете "
|
|
|
"бутона на мишката и придвижете надолу за да маркирате повече от един ден.</"
|
|
|
"p><p>Натиснете горните бутони, ако искате да разгледате предишните / "
|
|
|
"следващите месеци или години..</p><p>Всяка линия показва една линия. Числото "
|
|
|
"в лявата колона е броят на седмицата през годината. Натиснете го да "
|
|
|
"маркирате цяла седмица.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
|
|
|
"not meet the archival requirements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Архивирането на задачата \"%1\" се провали. Поне една подзадача не отговаря "
|
|
|
"на условията за архивиране."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
|
msgstr "Архивиране на задачи"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
|
|
|
"date %1. Archiving will not be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма какво да се архивира преди посочената дата %1. Няма да се извърши "
|
|
|
"архивиране."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтриване на всички събития преди %1 без да бъдат записани?\n"
|
|
|
"Ще бъдат изтрити следните събития:"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
|
msgstr "Изтриване на старите събития"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
|
msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на архива в крайното местоположение за съхранение."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
|
msgstr "Експортиране на календар като уеб страница"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заявихте възстановяване на всички настройки до техните стойности по "
|
|
|
"подразбиране. Всички промени, които сте направили, ще бъдат загубени."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Задаване на настройките по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Възстановяване"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Период"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "Тип изглед"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Направление"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "Задачи"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Събития"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
|
msgstr "Редактиране филтрите на календар"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов филтър."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
|
msgstr "Премахване на избрания филтър."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
|
msgstr "Нов филтър: %1"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Елементът ще бъде изтрит безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
msgstr "Потвърждение на изтриването"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
|
|
|
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не е зададен адрес за качване на списъка с ангажиментите (състоянието "
|
|
|
"\"свободен/зает\"). Моля, направете го в прозореца с настройките.<br>За "
|
|
|
"подробности относно адреса, сметката и паролата се свържете с вашия системен "
|
|
|
"администратор.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
msgstr "Няма адрес за качване на ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Адресът \"%1\" е невалиден.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Невалиден адрес"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
|
|
|
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
|
|
|
"system administrator.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Данните за ангажиментите не могат да бъдат качени на адреса \"%1\". "
|
|
|
"Вероятно има проблеми с правата за достъп или адресът е невалиден. "
|
|
|
"<br>Грешка: <em>%2</em>.<br>Моля, проверете адреса или се свържете с вашия "
|
|
|
"системен администратор.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
|
msgstr "Редактиране на място за ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
|
msgstr "Местоположение за ангажиментите на %1 <%2>:"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "Изтриване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "Добавяне на %1"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
|
msgstr "Редактиране на %1"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
|
msgstr "Импортиране на календар"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
msgstr "Импортиране на календар в \"%1\" в KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Добавяне като нов календар"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "Смесване със съществуващ календар"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
|
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
|
|
|
"sent to these attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои участници бяха премахнати.\n"
|
|
|
"Да им бъдат ли изпратени съобщения за отмяната?"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
|
msgstr "Премахнати са участници"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
msgstr "Изпращане на съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "Без изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Не бе намерен календар, неуспешен запис на %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Неуспешен запис на %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
|
msgstr "Неуспешен запис на %1 \"%2\" в календар %3."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опитът да се изпрати съобщението за събитието се провали. Моля проверете "
|
|
|
"настройките на груповия календар или потърсете помощ от администратор."
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
msgstr "[добавяне на запис в дневник]"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
|
msgstr "Задаване на заглавието на този запис в дневник."
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
|
msgid "&Title: "
|
|
|
msgstr "&Заглавие: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
|
msgstr "&Час: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
|
msgstr "Определяне дали записът в дневника има определен час"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
|
msgstr "Задаване на часа, асоцииран със записа в дневника"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
|
msgstr "Изтриване на този запис в дневника"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
|
msgstr "Редактиране на този запис в дневника"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на запис в дневника"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
|
msgstr "Отпечатване на този запис от дневника"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Отваряне на прозорец за печат на дневника"
|
|
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при заключване на събитие за редактиране. Не можете да правите "
|
|
|
"промени."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
|
msgstr "Грешка при заключване"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
|
msgstr "Участник \"%1\" е добавен към \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
|
msgstr "Добавен участник"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "- %1"
|
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
msgstr "Целият ден"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr "Задачата не може да бъде променена, защото не може да бъде заключена."
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
|
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Идентификация на организатора на тази задача или събитие. Идентификацията "
|
|
|
"може да се настрои от раздел \"Персонализация\" на KOrganizer или раздела "
|
|
|
"\"Поверителност\"->\"Потребител\" на Контролния център на TDE. Освен това, "
|
|
|
"идентификацията се заимства от настройките на KMail и от адресника ви. Ако в "
|
|
|
"Контролния център настроите това за цялото TDE, включете отметката "
|
|
|
"\"Използване на настройки за е-поща\" от раздела \"Персонализация\" на "
|
|
|
"KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
msgstr "Организатор:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редактиране на името на избрания участник или добавяне на нов, ако списъкът "
|
|
|
"е празен."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
msgstr "Щракнете с мишката, за да добавите нов участник"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Редактиране на ролята на избрания участник."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
|
msgstr "Ро&ля:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
|
|
|
"above."
|
|
|
msgstr "Редактиране на текущото състояние на присъствие на избрания участник."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "&Състояние:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
|
msgstr "Задаване дали да се иска отговор за присъствие от избрания участник."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
|
msgstr "Искане на от&говор"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
|
|
|
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
|
|
|
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
|
|
|
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне на нов участник в списъка. След като е добавен, ще можете да "
|
|
|
"редактирате името, ролята, състоянието на присъствие и дали е искан отговор "
|
|
|
"на поканата. За да изберете участник от адресника си, натиснете бутона "
|
|
|
"\"Избор на адресант\"."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Премахване на избрания участник от списъка."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
|
msgstr "Избор на адресант..."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
|
msgstr "Отваряне на адресника ви, от който да изберете нови участници."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
|
msgstr "Моля промени примерния участник първо и след това добави нов."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
msgstr "Име Фамилия"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "име"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
|
msgstr "Организатор: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
msgstr "Прехвърлено на %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
msgstr "Прехвърлено от %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
msgstr "Не е прехвърлено"
|
|
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Брояч на събития"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "Отказ"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Приемане"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог за напомняне"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Програма"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the start"
|
|
|
msgstr "%1 преди началото"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the start"
|
|
|
msgstr "%1 след началото"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "%1 преди срокът да изтече"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the end"
|
|
|
msgstr "%1 преди края"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "%1 след изтичане на срока"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the end"
|
|
|
msgstr "%1 след края"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 ден\n"
|
|
|
"%n дни"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 час\n"
|
|
|
"%n часа"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 минута\n"
|
|
|
"%n минути"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
|
msgstr "Редактиране на напомнянията"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
|
"&Add"
|
|
|
msgstr "&Добави"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
|
msgstr "преди началото"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
|
msgstr "след началото"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "преди изтичане на срока"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "след изтичане на срока"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
|
"after the start or due time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
msgstr "[Двоични данни]"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
|
msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
|
msgstr "Прикрепен файл"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
|
msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на задачи"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Вид:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
|
msgstr "Вграден прикачен файл (inline)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
|
msgstr "Съхрани прикрепения файл в календара"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
|
|
|
"often or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избирайки тази опция, прикаченият файл ще бъде съхранен в календара, което "
|
|
|
"ще отнеме много място в зависимост от големината на прикачения файл. Ако "
|
|
|
"отметката не е активна, ще бъде съхранена само препратка към прикачения "
|
|
|
"файл. Не използвай препратка към прикачения файл, който променя мястото си "
|
|
|
"или може да бъде преместен или изтрит."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
|
msgstr "Задай директория за прикачения файл"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
|
|
|
"the adjacent button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
|
msgid "New attachment"
|
|
|
msgstr "Нов прикрепен файл"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Прикрепени файлове:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
|
|
|
"associated with this event or to-do. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на списък от елементи (като файлове, е-поща и др.), които са "
|
|
|
"свързани със задачата или събитието."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
|
msgstr "Добави прикачен файл"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link or as inline data."
|
|
|
msgstr "Покажи прозорец за избор на прикрепен файл към събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Изтриване на маркирания прикрепен файл от списъка."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
|
msgid "&Link here"
|
|
|
msgstr "&Препратка тук"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Копирай тук"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сигурни ли сте, че искаш да премахнеш прикрепените файлове?<p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
|
msgstr "Да премахна прикрепените файлове?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
|
|
|
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
|
|
|
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
|
|
|
"whether or not a response is requested from the attendee."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на информация за текущите участници. За да редактирате участник, "
|
|
|
"изберете го от списъка и променете стойностите на полетата по-долу. "
|
|
|
"Щракването с мишката върху заглавието на колоната ще преподреди списъка. "
|
|
|
"Колоната RSVP показва дали от участникът е искан отговор."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Роля"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
|
msgid "RSVP"
|
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
|
msgstr "Прехвърлено на"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
|
msgstr "Прехвърлено от"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
|
"this participant?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 не прилича на валиден адрес за е-поща. Сигурни ли сте, че искате да "
|
|
|
"поканите участника?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
msgstr "Невалидна e-поща"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
|
msgstr "Свободно/Заето"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Обобщение:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start:"
|
|
|
msgstr "&Начало:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End:"
|
|
|
msgstr "К&рай:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
|
|
|
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
|
|
|
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
|
|
|
"the range most appropriate for the current event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на нивото на мащабиране на графиката на Гант. Час показва обхват от "
|
|
|
"часове. Ден показва обхват от дни и т.н. Автоматичното определяне показва "
|
|
|
"най-подходящия изглед за текущото събитие или задача."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
|
msgid "Scale: "
|
|
|
msgstr "Мащаб: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Ден"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Седмица"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Месец"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
|
msgstr "Центриране при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Центриране на Гантовата таблица, когато дойде времето и деня на събитието."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
|
msgstr "Избор на дата"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преместване на събитието на дата и час, когато всички участници са свободни."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Презареждане на данните за ангажиментите за всички участници от съответните "
|
|
|
"сървъри."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
|
"Information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на ангажиментите (състоянието свободен/зает) за всички участници. "
|
|
|
"Двойно щракване на участник, ще ви позволи да въведете местоположение на "
|
|
|
"информацията за тяхната заетост."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
|
msgid "Attendee"
|
|
|
msgstr "Участник"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
|
msgstr "Срещата вече има подходящо време за начало/край."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
|
|
|
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
|
msgstr "Не е намерена подходяща дата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
|
|
|
"%4 have declined."
|
|
|
msgstr "От %1 участници %2 приеха, %3 приеха с колебание и %4 отказаха."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Променяте организатора на събитието, който също така е участник. Искате ли "
|
|
|
"да промените последното?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Заглавие на събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "&Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
|
msgstr "Къде трябва да се състои събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Място:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
|
msgstr "Избор на категория, към която принадлежи събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid "Categories:"
|
|
|
msgstr "Категории:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "&Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
|
msgstr "&Достъп:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
|
|
|
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
|
|
|
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
|
|
|
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали достъпът до това събитие или задача да бъде ограничен. Моля, имайте "
|
|
|
"предвид, че KOrganizer не използва тези настройки, така че прилагането на "
|
|
|
"ограниченията ще зависи от сървъра. Това значи, че събитията или задачите, "
|
|
|
"които са маркирани като \"частни\" или \"поверителни\", ще бъдат видими за "
|
|
|
"всички останали."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Описание на събитието или задачата. То ще бъде показано в напомнянето, ако е "
|
|
|
"зададено такова, а също и в подсказката, когато посочите с показалеца на "
|
|
|
"мишката."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Активиране на напомняне за събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
|
msgstr "Без напомняния"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr "Активиране на напомняне за събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
|
msgstr "Настроено е 1 разширено напомняне"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr "Показване на напомняне преди зададеното време до събитието."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
|
msgstr "Начален час за задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr "Показване на напомняне преди зададеното време до събитието."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
|
msgstr "Насрочен час за задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "минута(и)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "час(а)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "ден(ни)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the start"
|
|
|
msgstr "преди началото"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the due time"
|
|
|
msgstr "преди края"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Календар: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No attendees"
|
|
|
msgstr "Няма участници"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
|
"%n attendees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 участник\n"
|
|
|
"%n участници"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "Дата и час"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на настройки относно датите и часовете на събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Начало:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "К&рай:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
|
msgid "All-&day"
|
|
|
msgstr "Целият &ден"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
|
msgstr "Повторение"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
msgstr "Напомняне:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
|
msgstr "Пока&зване на часа като:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
|
msgstr "Формат на часа в списъка с ангажиментите."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Заето"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Свободно"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
|
msgstr "Все още не сте отговорили ясно на поканата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "Продължителност: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 ден\n"
|
|
|
"%n дни"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
|
|
|
"dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на продължителността на събитие или задача с текущите дати и час "
|
|
|
"на начало и край."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
|
msgstr "От: %1 до: %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Моля, посочете валиден начален час, например \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Моля, посочете валиден краен час, например \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Моля, посочете валидна начална дата, например \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Моля, посочете валидна крайна дата, например \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Крайната дата на събитието е преди началната дата.\n"
|
|
|
"Моля, коригирайте датите и часовете."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
|
msgstr "Заглавие на дневника."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
|
msgid "&Date:"
|
|
|
msgstr "&Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
|
msgid "&Time: "
|
|
|
msgstr "&Час: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Моля, посочете валидна дата, например \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
|
msgstr "Настройки за начална, крайна дата и час за събитието."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
|
msgstr "Начална дата за задачата"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
|
msgstr "Н&ачало:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Начален час за задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
|
msgstr "Насрочена дата за задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
|
msgid "&Due:"
|
|
|
msgstr "На&срочено:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Насрочен час за задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
|
msgstr "&Час"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
|
|
|
"with them."
|
|
|
msgstr "Задаване на конкретен час за насрочените дати или са плаващи задачи."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
|
msgstr "Изпълнено"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
|
|
|
"0% or 100%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
|
msgstr "Прикрепяне на цялото съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: completed on\n"
|
|
|
"on"
|
|
|
msgstr "и&зпълнено на"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "П&риоритет:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
|
msgstr "Заглавие на събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
|
|
|
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
|
|
|
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
|
|
|
"adjusted to match the appropriate scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на приоритет на задачата от 1 до 9, където 1 е с най-висок "
|
|
|
"приоритет, 5 - със среден, и 9 - с най-нисък. В програми с други градации "
|
|
|
"цифрите ще бъдат настроени така, че да отговарят на съответната степен."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
msgstr "неопределен"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
|
msgstr "1 (най-висок)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
|
msgstr "5 (среден)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
|
msgstr "9 (най-нисък)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
|
msgstr "Моля, задайте валидна дата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
|
msgstr "Моля, задайте валиден час."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
|
msgstr "Моля, задайте валидна начална дата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
|
msgstr "Моля, задайте валиден начален час."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
|
msgstr "Началната дата не може да бъде по-късно от крайната."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
msgstr "Начало: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
|
msgstr " Насрочено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
|
|
|
"or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Седмицата от месеца, в която събитието или задачата трябва да се повтори."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Последна"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "2-та последна"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "3-тата последна"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "4-тата последна"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "5-тата последна"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Денят от седмицата, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Месецът, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Честота на повторение на събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
|
msgstr "Пов&торение на всеки"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
|
msgstr "седмица(и) в:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Денят от седмицата, в който събитието или задачата трябва повтори."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "месец(и)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
msgstr "Пов&торение на"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Определен ден от месеца, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Денят от месеца, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "ден"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
|
"should recur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ден от седмицата и седмица в месеца, в които събитието или задачата трябва "
|
|
|
"да се повтори."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "година(и)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
"&Recur on day "
|
|
|
msgstr "Пов&торение на ден "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
|
msgid "&Day "
|
|
|
msgstr "&Ден "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr "Ден и месец, в които събитието или задачата трябва да се повтори."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
" &of "
|
|
|
msgstr " &от "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
|
"&On"
|
|
|
msgstr "&На"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
"&On the"
|
|
|
msgstr "&На"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
|
|
|
"event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ден от седмица и месец, в които събитието или задачата трябва да се повтори."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
" o&f "
|
|
|
msgstr " н&а "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
|
msgid "Day #"
|
|
|
msgstr "Ден"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
|
msgstr "Повторение на &ден"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ден в рамките на годината, в който събитието или задачата трябва да се "
|
|
|
"повтори."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
|
" of the &year"
|
|
|
msgstr " от &годината"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
|
" of the year"
|
|
|
msgstr " от годината"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "И&зключения"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
|
|
|
"this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дата, като изключение от правилата за повторение на събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
|
"&Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне на тази дата като изключение от правилата за повторение на "
|
|
|
"събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "Про&мяна"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
|
msgstr "Замяна на избраната дата с тази."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтриване на избраната дата от списъка с дати, които са изключения от "
|
|
|
"правилата за появяване на събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
|
|
|
"recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на датите, които са изключения от правилата за повторение на "
|
|
|
"събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
|
msgstr "Редактиране на изключения"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Период на повторение"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройки на периода за прилагане на правилата за повторение на събитието "
|
|
|
"или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
|
msgstr "Начало:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
|
msgstr "Датата, на която да започне повторението на събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
|
msgstr "&Без крайна дата"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Събитието или задачата ще се повтаря винаги, докато не бъде редактирано."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
|
msgid "End &after"
|
|
|
msgstr "Край &след"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
|
"occurrences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прекратяване на повторенията на събитието или задачата след определен брой "
|
|
|
"повторения."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Брой повторения на събитието или задачата преди да се прекратят повторенията."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "повтор&ения"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
|
msgid "End &on:"
|
|
|
msgstr "Край н&а:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на датата, на която да бъде прекратено повторението на събитието "
|
|
|
"или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
|
msgstr "Дата, след която събитието или задачата трябва спре да се повтаря"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
|
msgstr "Начало на: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Период на повторение"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr "Редактиране на типа повторение за събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Дневно"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Седмично"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Месечно"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Годишно"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "&Дневно"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
msgstr "Дневно повторение на събитието или задачата според зададените правила."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&Седмично"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Седмично повторение на събитието или задачата според зададените правила."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "&Месечно"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Месечно повторение на събитието или задачата според зададените правила."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&Годишно"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Годишно повторение на събитието или задачата според зададените правила."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
msgstr "&Включване на повторение"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване на повторение за събитието или задачата според зададените правила."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
|
msgstr "Час на срещата "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
|
msgstr "Показване на информация за датата и часа на срещата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Правило за повторение"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройки, които се отнасят до типа повторение на събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
|
msgstr "Период на повторение..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройки, които се отнасят до периода на повторение на събитието или "
|
|
|
"задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
|
msgstr "Изключения..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Крайната дата \"%1\" на повторението трябва да бъде след началната дата "
|
|
|
"\"%2\" на събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
|
"with it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Седмичното повторение на събитие или задача трябва да има поне едно зададено "
|
|
|
"повторение през ден от седмицата."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
|
msgstr "Повторение"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
|
msgstr "От тук може да зададете общите настройки за събитието."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Подробности"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Общи"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
|
msgstr "&Участници"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
|
"during your event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ангажиментите ви позволяват да видите дали другите участници са свободни или "
|
|
|
"заети по време на събитието."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Редактиране на събитие"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Ново събитие"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
|
"organizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "Смяна"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
|
msgstr "Обратно предложение: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
|
msgstr "Шаблонът не съдържа валидно събитие."
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
|
msgstr "&Вкл/изкл на напомнянето"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
|
msgstr "&Отделяне на повторението"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
|
msgstr "&Отделяне на бъдещи повторения"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "Изпращане като iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
|
msgstr "Редактиране на прикрепен файл"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
|
msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "Премахване на прикрепени файлове"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Преглед на събития"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
|
msgstr "Съобщение за грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
|
msgstr "Грешка при обработката на покана или обновяване."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" включва и други хора. Искате ли да бъде изпратена е-поща на "
|
|
|
"участниците?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" включва и други хора. Искате ли да бъде изпратена е-поща на "
|
|
|
"участниците?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
|
|
|
"attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" включва и други хора. Искате ли да бъде изпратена е-поща на "
|
|
|
"участниците?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
|
msgstr "Групова е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Изпращане на е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли да бъде изпратено обновяване на статуса на организатора на "
|
|
|
"задачата?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
msgid "Send Update"
|
|
|
msgstr "Изпращане на обновените"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
|
|
|
"status update to the event organizer?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статусът ви като участник в задачата е променен. Искате ли да бъде изпратено "
|
|
|
"обновяване на статуса на организатора на задачата?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
|
|
|
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статусът ви като участник в задачата е променен. Искате ли да бъде изпратено "
|
|
|
"обновяване на статуса на организатора на задачата?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вие не сте организаторът на събитието. Редактирането му ще наруши "
|
|
|
"синхронизацията с календара на организатора.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да редактирате събитието?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
msgstr "<Няма обобщение>"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
|
msgstr "Обратно предложение: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Предложено ново време за среща: %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "&Шаблони..."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
|
msgstr "&Участници"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
|
|
|
"or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диалогът за участниците ви позволява добавянето или премахването на "
|
|
|
"участващи в събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
|
msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде намерен."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на шаблона \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
|
msgstr "Изтриване на задача"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
|
msgstr "Обратно предложение"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
|
msgstr "Редактиране на запис в дневник"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Записът в дневника ще бъде изтрит безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
|
msgstr "Шаблонът не съдържа валиден дневник."
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Обобщение"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Напомняне"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Recurs"
|
|
|
msgstr "Повторение"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
|
msgstr "Начална дата"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
|
msgstr "Насрочена дата/час"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
|
|
|
#: kotodoview.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категории"
|
|
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
msgstr "Не е открито работещо копие на програмата KMail."
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждането на календара."
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
|
msgstr "Изтеглените събития ще бъдат смесени с вашия текущ календар."
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
|
"calendar.html"
|
|
|
msgstr "calendar.html"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
|
msgstr "Среща"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Бизнес"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "Съвещание"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
|
msgstr "Телефонно обаждане"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
msgstr "Образование"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "Празник"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Vacation"
|
|
|
msgstr "Отпуск"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "Особен случай"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Лично"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Пътуване"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Рожден ден"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
|
msgstr "Запис на календара"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "Часови пояс:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
|
|
|
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
|
|
|
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете часовия пояс от списъка. Ако вашият град го няма в списъка, "
|
|
|
"изберете град, който е в същата часова зона. Програмата автоматично ще "
|
|
|
"нагласи информацията за лятното часово време."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
|
msgstr "[Няма избрано]"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
|
msgstr "Регион за празници:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регион, според който да се използват празниците. Официалните празници се "
|
|
|
"показват като неработни дни на датата, разписанието за деня и т.н."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Без)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "Напомняне"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
|
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
|
|
|
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
msgstr "Работно време"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
|
|
|
"will not be marked with color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако това е работен ден за вас, включете отметката, за да се откроят "
|
|
|
"работните часове и да стане ясно, че е работен ден."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
|
msgstr "Разписание"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
|
" pixel"
|
|
|
msgstr " пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " дни"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
|
msgid "Month View"
|
|
|
msgstr "Месец"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "To-do View"
|
|
|
msgstr "Задачи"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
|
msgid "Event text"
|
|
|
msgstr "Събитие"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
|
|
|
"selected category color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор на категория за събития за редактиране. Може да смените цвета на "
|
|
|
"категорията чрез бутона по-долу."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
|
|
|
"above."
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за категорията събития."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ресурси"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
|
|
|
"resource color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор на ресурс за редактиране. Може да смените цвета на категорията чрез "
|
|
|
"бутона по-долу."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за ресурсите."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
|
msgstr "Разписание на пощенски клиент"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
|
msgid "Mail client"
|
|
|
msgstr "Пощенски клиент"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
|
msgstr "Допълнителни e-пощи:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
|
|
|
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези "
|
|
|
"адреси се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките. Ако "
|
|
|
"участвате в някое събитие или задача, но сте регистриран там с друг адрес за "
|
|
|
"е-поща, задайте го тук. По този начин ще можете да бъдете идентифициран от "
|
|
|
"програмата."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
|
msgstr "Допълнителна e-поща:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
|
|
|
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
|
|
|
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези "
|
|
|
"адреси се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
|
|
|
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
|
msgstr "Добавяне на допълнителен адрес за е-поща."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
|
msgstr "(Непопълнена е-поща)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
|
msgstr "Настройване на &приставка..."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
|
"list above"
|
|
|
msgstr "Настройване на приставката, която сте маркирали в горния списък"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
|
msgstr "Приставката не може да бъде настроена"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
|
msgstr "Изключване на всички"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
|
msgstr "Редактиране на напомнянията"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
|
msgstr "Следните събития стартираха напомнянията:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
|
msgstr "Дата и час"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
|
msgstr "Продължи&телност на прекъсването:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "седмица(и)"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
|
msgstr "Програмата KOrganizer не може да бъде стартирана."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
|
|
|
"editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "Демон за напомнянето на KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
|
msgstr "Спиране на всички"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
|
msgstr "Напомнянето е включено"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
|
msgstr "Стартиране на демона на напомнянето при влизане"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Има 1 активно напомняне.\n"
|
|
|
"Има %n активни напомняния."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли демонът на напомнянето на KOrganizer да се стартира автоматично "
|
|
|
"при влизане в системата (алармите няма да работят, ако демонът не включен)?"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "Затваряне демона за напомняне на KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Без стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
|
msgstr "Нов календар"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "само за четене"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
|
msgstr "Импортиране на календар като нов ресурс в подразбиращия се календар"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
|
msgstr "Сливане на календарите в стандартен такъв (т.е. копиране на събитията)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
|
msgstr "Отваряне на календарите в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
|
|
|
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файловете или адреса на календара. Ако -i, -o или -m не са изрично посочени, "
|
|
|
"потребителят ще бъде попитан дали да го импортира, слее или отвори в отворен "
|
|
|
"прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
|
msgstr "Редактиране на задача"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
|
msgid "New To-do"
|
|
|
msgstr "Нова задача"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
|
msgstr "Шаблонът не съдържа валидна задача."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задачите не могат да бъде премествани в самите себе си. Както и подзадачите "
|
|
|
"не могат да бъде премествани в самите себе си."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
|
msgstr "Пропускане на задача"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промяната на родителската задача е неуспешна, защото тя не може да бъде "
|
|
|
"заключена."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавянето на участници към задачата е неуспешно, защото тя не може да бъде "
|
|
|
"заключена."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
|
msgstr "Задачи:"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
|
msgstr "Щракнете с мишката за да добавите нова задача"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Изпълнено"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
|
msgstr "Насрочена дата/час"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
|
msgstr "Код на сортиране"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
|
"unspecified"
|
|
|
msgstr "неопределено"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
|
msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
|
msgstr "Превръщане на &всички подзадачи в задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Копиране в"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&Преместване в"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на изпълнените"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
|
msgstr "&Нова задача..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"&Purge Completed"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на изпълнените"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
|
msgstr "Календарът е смесен"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
|
msgstr "Календарите един до друг"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
|
msgstr "Какво следва?"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "Събития:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
|
msgid "To-do:"
|
|
|
msgstr "Задачи:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
|
msgstr "Събития и задачи, изискващи отговор:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
|
msgstr " (Насрочено: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Предишна година"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Предишен месец"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Следващ месец"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Следваща година"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Избор на месец"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Избор на месец"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
|
msgstr "Настройване номерата на дните"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
|
msgstr "Показване на номерата на датите"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Show day number"
|
|
|
msgstr "Показване на номерата на дните"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
|
msgstr "Показване на дните до края на годината"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Show both"
|
|
|
msgstr "Показване и на двете"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
|
msgstr "Приставка за номерата на дните и седмиците."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
|
msgid "&Download..."
|
|
|
msgstr "&Изтегляне..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
|
msgstr "Ка&чване на събитие..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
|
msgstr "Из&триване на събитие"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
|
"2000 Server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приставка за импортиране и експортиране на събития от/към сървър Microsoft "
|
|
|
"Exchange 2000."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
|
msgstr "Приставка за Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете среща."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Качването на данни към Exchange е все още в експериментална фаза. Може да "
|
|
|
"загубите данните за тази среща!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "Ка&чване"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
|
"all instances!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтриването на данни от Exchange е все още в експериментална фаза. Ако това "
|
|
|
"е повтарящо се събитие, всички повторения ще бъдат изтрити!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "Без грешка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
|
msgstr "Грешка при установяване на връзка със сървъра Exchange."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Грешка при интерпретиране на отговора от сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Грешка при интерпретирани на данните за срещата."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка. Опит за качване на невалиден тип събитие."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на среща на сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
|
msgstr "Опит за изтриване на събитие, което го няма на сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Неизвестна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
|
msgstr "Сървър:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Парола:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматично определяне на пощенската кутия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
|
msgstr "Адрес на пощенската кутия:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "Начална дата:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "Крайна дата:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
|
msgstr "Настройване на празници"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
|
msgstr "Използване на еврейските празници"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
|
msgstr "Показване на седмичната парша (parsha)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
|
msgstr "Показване на деня на Омер (Omer)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
|
msgstr "Показване на Хол хаМоед (Chol HaMoed)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
|
msgstr "Приставка за датите според еврейския календар."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
|
|
|
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
|
|
|
"sound to your characters\n"
|
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
|
msgid "Pesach"
|
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
|
msgid "Purim"
|
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
|
msgid " Omer"
|
|
|
msgstr "Omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Bereshit"
|
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Noach"
|
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Vayera"
|
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Toldot"
|
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Miketz"
|
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Shemot"
|
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Vaera"
|
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Bo"
|
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Yitro"
|
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Terumah"
|
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Tzav"
|
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Shemini"
|
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Tazria"
|
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Metzora"
|
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Emor"
|
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Behar"
|
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Naso"
|
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Shelach"
|
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Korach"
|
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Chukat"
|
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Balak"
|
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Matot"
|
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Masei"
|
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Devarim"
|
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Ekev"
|
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Reeh"
|
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
|
msgstr "Записи в дневника"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
|
msgstr "Печат на &дневник"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
|
msgstr "Печат на записите в дневника за даден период от време"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
|
msgid "Print list"
|
|
|
msgstr "Печат на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Печат на списък от събития и задачи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
|
msgstr "Печат на предстоящите"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
|
msgstr "Печат на предстоящите събития и задачи."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - \n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
|
msgstr "Печат на &година"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
|
msgstr "Печат на календара за година"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "Преглед на проект"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Увеличаване"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Намаляване"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
|
msgstr "Избор на режим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
|
msgid "main task"
|
|
|
msgstr "главна задача"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Проект"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
|
msgstr "Приставка за показване на проекта чрез Гантова таблица."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
|
msgstr "Приставка за преглед на проект"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
|
msgstr "&Период от време"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
|
msgstr "Приставка за показване на Гантова таблица."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
|
msgstr "Показване на Гантова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
|
msgstr "Центриране на изгледа"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "Смесване със съществуващ календар"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
|
msgstr "Добавяне като нов календар"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Добавяне като нов календар"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
|
msgstr "Добавяне като нов календар"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
|
msgid "Start date: "
|
|
|
msgstr "Начална дата: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
|
msgid "No start date"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
|
msgid "End date: "
|
|
|
msgstr "Крайна дата: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 час \n"
|
|
|
"%n часа "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 минута \n"
|
|
|
"%n минути "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
|
msgstr "Без крайна дата"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
|
msgid "Due date: "
|
|
|
msgstr "Насрочена дата: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
|
msgid "No due date"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
|
" except"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
|
msgstr "Повторения: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
|
msgid "No reminders"
|
|
|
msgstr "Без напомняния"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
|
"%n reminders: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Напомняне: \n"
|
|
|
"%n напомняния: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
|
msgstr "Организатор: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
msgstr "Място: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "Бележки:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
|
msgstr "&Бележки, поделементи"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 минута\n"
|
|
|
"%n минути"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no status\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Начална дата: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
|
msgstr "Начален час"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Насрочена дата: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
|
"%1: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
|
"Status: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
|
msgstr "Поделементи:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
|
msgstr "Прикрепени файлове:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 участник:\n"
|
|
|
"%n участници:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
|
msgstr "Няма участници"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
|
"%n Attendees:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 участник:\n"
|
|
|
"%n участници:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
|
|
|
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
|
msgstr "Участници:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
|
msgstr "Състояние: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
|
msgstr "Поверителност: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
|
msgstr "Показване като: зает"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
|
msgstr "Показване като: свободен"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
|
msgstr "Тази задача е просрочена!"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
|
msgid "Settings: "
|
|
|
msgstr "Настройки: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
|
msgid "Categories: "
|
|
|
msgstr "Категории: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
|
msgstr "Търсене на събития"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 (седмица %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to (week number)\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (седмица %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Начална дата"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Насрочена дата"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
msgstr "Изпълнение в проценти"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Възходящ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Низходящ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
|
msgid "To-do list"
|
|
|
msgstr "Задачи"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
msgstr "Насрочено"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
|
msgstr "Печат на &период"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
|
msgstr "Печат на периода на една страница"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
|
msgstr "&Ден"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
|
msgstr "Отпечатване на всички събития за един ден на една страница"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
|
msgid "Print &week"
|
|
|
msgstr "&Седмица"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
|
msgstr "Отпечатване на всички събития за една седмица на една страница"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
|
msgstr "&Месец"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
|
msgstr "Отпечатване на всички събития за един месец на една страница"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
|
msgstr "&Задачи"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
|
msgstr "Отпечатване на всички задачи в дървовиден списък"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
|
msgstr "Отпечатването беше неуспешно. Няма валиден стил за печат."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
|
msgid "Printing error"
|
|
|
msgstr "Грешка при печат"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
|
msgstr "Печат на календара"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "Стил на печат"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
|
msgstr "Ори&ентация на страницата:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
|
msgstr "Използване на настройките по подразбиране на избрания стил"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
|
msgstr "Принтер по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "П&реглед"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
|
msgstr "Стилът за печат няма настройки за настройване."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
|
"printed: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
|
msgstr " (Насрочено: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
|
msgstr "Задача: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
|
msgstr "Човек: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
|
msgstr "<неопределено>"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
|
msgstr "Избор на адреси"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
|
msgstr "(Непопълнено име)"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
|
msgstr "Добавяне на календар"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
|
|
|
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
|
|
|
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
|
|
|
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
|
|
|
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
|
|
|
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Натиснете този бутон за да добавите ресурс към KOrganizer.</"
|
|
|
"p><p>Събитията, записите в дневник или задачите се събират и съхраняват в "
|
|
|
"източниците. Наличните източници включват групови сървъри, локални файлове, "
|
|
|
"записи в дневници (като блогове на сървъра и т.н.)... </p></p>Ако имате "
|
|
|
"повече от един активен ресурс, при създаване на поводи вие или автоматично "
|
|
|
"ще използвате този по подразбиране или ще бъдете писани да посочите кой.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
|
msgstr "Редактиране настройките на календара"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr "Натиснете бутона за редактиране на ресурса от списъка на KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
|
msgstr "Премахване на календар"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
|
|
|
"KOrganizer resources list above."
|
|
|
msgstr "Натиснете бутона за изтриете ресурса от списъка на KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
|
|
|
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
|
|
|
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
|
|
|
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
|
|
|
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
|
|
|
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Изберете активни източници от списъка на KOrganizer. Включете "
|
|
|
"отметката за ресурса. Натиснете бутона \"Добавяне...\" за да добавите нови "
|
|
|
"източници към списъка.</p><p>Събитията, записите в дневник или задачите се "
|
|
|
"събират и съхраняват в източниците. Наличните източници включват групови "
|
|
|
"сървъри, локални файлове, записи в дневници (като блогове на сървъра и т."
|
|
|
"н.)...</p></p>Ако имате повече от един активен ресурс, при създаване на "
|
|
|
"поводи вие или автоматично ще използвате този по подразбиране или ще бъдете "
|
|
|
"писани да посочите кой.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
|
msgstr "Добавяне на подресурс"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете името на новия подресурс:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при създаване на подресурс <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на ресурси"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Моля, изберете типа на новия ресурс:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при създаване на ресурс от типа <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
|
msgstr "Създаването на ресурса беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
|
|
|
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
|
|
|
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
|
|
|
"later as you desire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
|
|
|
"later as you desire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде премахнат?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
|
|
|
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
|
|
|
"underlying storage folder failed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Премахването на подресурс <b>%1</b> беше неуспешно. Причината може да е "
|
|
|
"че е вграден или премахването на подпапката е неуспешно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
|
msgstr "Добавяне на подресурс"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
|
|
|
"take affect after the next sync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при създаване на подресурс <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "Презаре&ждане"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
msgstr "Информа&ция"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
|
msgstr "&Цвят"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
|
msgstr "Изкл&ючване на цвета"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
|
msgstr "Ресурсни цветове"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "Пре&махване..."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
|
msgstr "&Използване като календар по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Find Events"
|
|
|
msgstr "Търсене на събития"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "Т&ърсене:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
|
msgstr "&Задачи"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
|
msgstr "&Записи в дневник"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
|
msgstr "О&т:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "&До:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
|
msgstr "Включване на &събитията изцяло"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
|
msgstr "Включване на задачи &без насрочена дата"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Search In"
|
|
|
msgstr "Търсене в"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
|
msgstr "Обобщ&ения"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
|
msgstr "Описа&ния"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
|
msgstr "К&атегории"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалиден израз за търсене. Търсенето не може да бъде изпълнено. Моля, "
|
|
|
"въведете израз за търсене като използвате \"*\" и \"?\", където е необходимо."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
|
msgstr "Не са намерени събития съвпадащи със зададения израз."
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
|
msgstr "Задайте статуса си"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Set your status"
|
|
|
msgstr "Задайте статуса си"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Активен календар"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Календар по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
|
msgstr "Рождени дни"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "Управление на шаблоните"
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
|
msgstr "Прилагане на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Име на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете името на новия шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
|
msgstr "Нов шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има шаблон с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
|
msgstr "Дублирано име на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
|
msgstr "Проба на часовия пояс на KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
|
msgstr "Подробности"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Скриване на пов&тарящите се събития и задачи"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скриване на повтарящите се събития в режима на изглед. Събитията, които се "
|
|
|
"повтарят всеки ден или седмица, могат да заемат много място на екрана и да "
|
|
|
"направят плана нечетлив. Затова понякога е добре да се скрият."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
|
msgstr "Скриване на &изпълнените задачи"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скриване на изпълнените задачи в режима на изглед. Допълнително може да "
|
|
|
"зададете времето, преди което за изпълнени."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
|
msgstr "Дни след завършването:"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
|
|
|
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
|
|
|
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
|
|
|
"spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази опция позволява избор кои изпълнени задачи да бъдат скрити. Когато "
|
|
|
"изберете <i>незабавно</i>, задачите ще се скриват веднага щом ги отметнете "
|
|
|
"като изпълнени. Можете да увеличавате или намалявате дните от лентата за "
|
|
|
"превъртане."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Незабавно"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
|
|
|
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
|
|
|
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
|
|
|
"ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук можете да зададете броя дни, след което изпълнените задачи се скриват от "
|
|
|
"списъка със задачи. Ако изберете \"незабавно\", всички завършени задачи ще "
|
|
|
"се скрият. Ако, например, изберете стойност 1, ще се скрият всички задачи, "
|
|
|
"които са маркирани като :изпълнени\" през последните 24 часа."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
|
msgstr "Скриване на &неактивните задачи"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
|
|
|
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
|
|
|
"item.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скриване на неактивните задачи в режима на изглед. Неактивни са задачите, "
|
|
|
"чиято начална дата все още не е настъпила. Имайте предвид, че началната дата "
|
|
|
"не е насрочената дата за задачата.)"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
|
msgstr "Показване на всички освен избраните"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
|
|
|
"<i>not</i> contain the selected categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички събития, които <i>не</"
|
|
|
"i> съдържат избраните категории."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
|
msgstr "Показване само на избраните"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
|
"least the selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички записи, съдържащи поне "
|
|
|
"избраните събития."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Промяна..."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
msgstr "Скриване на непредназначените за мен задачи"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
|
|
|
"else.<br>\n"
|
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
|
|
|
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази опция скрива всички задачи в списъка ви, които се отнасят до някой друг."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Само задачи, които имат поне един участник ще бъдат проверявани. Ако не сте "
|
|
|
"в списъка на участниците, задачата ще бъде скрита."
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Аларми"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
|
msgstr "Времеви отстъп"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the start"
|
|
|
msgstr "след началото"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the end"
|
|
|
msgstr "преди края"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the end"
|
|
|
msgstr "след края"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&How often:"
|
|
|
msgstr "&Брой аларми:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " път(и)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "&Интервал:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
|
msgstr "&Повторение:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
msgstr "всеки "
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
|
msgstr " минута(и)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог за &напомняне"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "&Звук"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
|
msgstr "&Текст на напомняне:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
|
msgstr "Аудио &файл:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
|
msgstr "&Програмен файл:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
|
msgstr "*.*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
|
msgstr "Ар&гументи:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
|
msgstr "Текст на е-&поща:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
|
msgstr "&Е-поща:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "Д&ублиране"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Повторение"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
|
msgstr "П&убликуване"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
|
|
|
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
|
|
|
"this disabled (the information is generated on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата може автоматично да публикува информация за ангажиментите. По "
|
|
|
"този начин, ако някой иска да ви покани на среща, може да погледне "
|
|
|
"разписанието ви и да се съобрази с него. Имайте предвид, че се публикуват "
|
|
|
"само дните и часовете, през които сте заети, но не и причините поради които "
|
|
|
"сте заети."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "&Автоматично публикуване на информация за ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
|
|
|
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
|
|
|
"and manages the access to it from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, информацията за ангажиментите ще се публикува "
|
|
|
"автоматично.\n"
|
|
|
"Също така може да използвате алтернативни начини за публикуване на "
|
|
|
"информацията чрез програмата KOrganizer или менюто Разписание.\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че ако използвате сървъра Kolab2, няма нужда от тази "
|
|
|
"възможност, защото сървъра сам се грижи за предоставяне на информацията за "
|
|
|
"ангажиментите."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
|
msgstr "Минимално време между качванията (в минути):"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
|
"information automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Минимално време между качванията в минути. Стойностите се вземат предвид, "
|
|
|
"само ако сте избрали да публикувате информацията за ангажиментите "
|
|
|
"автоматично."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr "Публикуване"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
|
|
|
"to others here."
|
|
|
msgstr "Брой дни, които искате да бъдат публикувани."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
|
msgstr "дни за информация за ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Информация за сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
|
"published here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете адреса на сървъра, на който искате информацията да бъде "
|
|
|
"публикувана.\n"
|
|
|
"Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n"
|
|
|
"Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
|
msgstr "&Запомняне на паролата"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
|
"configuration file.\n"
|
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Записване на паролата в конфигурационния файл. Поради причини свързани със "
|
|
|
"сигурността не се препоръчва да включвате отметката."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
msgstr "Парола за сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информация за включване.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"За сървъра Kolab2 трябва да регистрирате уникален идентификатор. По "
|
|
|
"подразбиране се използва вашия адрес за е-поща, но може да бъде и друго."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
msgstr "Сървъра:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
|
msgstr "&Извличане"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извличане на информацията за ангажиментите на другите потребители. Чрез тази "
|
|
|
"операция можете да видите кога са заети и кога са свободни останалите "
|
|
|
"потребители, съответно кога ще може да ги поканите на среща."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Автомати&чно извличане на информация за ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
|
|
|
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
|
|
|
"make this possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично извличане на информация за ангажиментите за другите потребители. "
|
|
|
"Имайте предвид, че трябва да въведете данните за включване коректно, за да "
|
|
|
"работи операцията."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
|
msgstr "&Използване на пълния адрес за е-поща при извличане"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
msgstr "Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
|
|
|
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
|
|
|
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
|
|
|
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметка е включена, информацията за ангажиментите ще се изтегля във "
|
|
|
"формат \"user@domain.ifb\" (примерно joe@company.com.ifb). Иначе ще се "
|
|
|
"използва формата user.ifb (примерно joe.ifb). Консултирайте се с вашия "
|
|
|
"системен администратор, ако не сте сигурни какво да изберете."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "По&требител:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
|
msgstr "П&арола:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
|
msgstr "&Запомняне на паролата"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
|
msgstr "Автозапис на ръчно отворени файлове на календара"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
|
|
|
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
|
|
|
"automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете отметката за да запишете автоматично файла на календара при изход "
|
|
|
"от програмата без питане, а също и периодично, когато работите. Това не "
|
|
|
"засяга авто записа на стандартния календар, който се осъществява при всяка "
|
|
|
"промяна."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
|
msgstr "&Интервал (минути)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
|
|
|
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
|
|
|
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Посочете интервал в минути между авто записа на календарни събития. Тази "
|
|
|
"настройка се отнася само до отворени ръчно файлове. Стандартният TDE "
|
|
|
"календар автоматично се записва след всяка промяна."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
|
msgstr "Потвърждение при изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
|
msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive events"
|
|
|
msgstr "Архивиране на събития"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
|
msgstr "Архивиране на задачи"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
|
msgstr "Регулярно архивиране на събития"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
|
msgstr "Операция при архивиране"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
|
msgstr "Изтриване на старите събития"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
|
msgstr "Архивиране на старите събития в отделен файл"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
|
|
|
"archived. The unit of this value is specified in another field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включено автоматичното архивиране, събитията по-стари от зададената "
|
|
|
"стойност, ще бъдат архивирани автоматично."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
|
msgstr "Мерна единица, в която ще се измерва времето."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In days"
|
|
|
msgstr "В дни"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In weeks"
|
|
|
msgstr "В седмици"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In months"
|
|
|
msgstr "В месеци"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
|
msgstr "Адрес на файла, където да бъдат архивирани старите събития"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
|
msgstr "Експортиране в HTML при всеки запис"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
|
|
|
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
|
|
|
"user home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, календарът ще бъде експортиран в HTML файл всеки "
|
|
|
"път когато го запишете. По подразбиране се казва \"calendar.html\" и се "
|
|
|
"намира в потребителската директория."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
|
msgstr "Действие за нови събития, задачи и дневници"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
|
msgstr "Добавяне в стандартния ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
|
"using the standard resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате новото събитие или задача да се записват "
|
|
|
"винаги в стандартния ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
|
msgstr "Показване на диалог за избор на ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
|
|
|
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
|
|
|
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
|
|
|
"Kolab client. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази опция ,ако искате да изберете ресурс за запис на събитие или "
|
|
|
"задача при създаването на ново събитие, задача или запис в дневник. Тази "
|
|
|
"възможност се препоръчва, ако възнамерявате да ползвате споделени директории "
|
|
|
"на сървъра Kolab или трябва да управлявате няколко сметки чрез Kontact. "
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
|
msgstr "Копие до собственика при изпращане на събитие чрез е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
|
"your request to event attendees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, ще получавате копие от всички писма, които се "
|
|
|
"изпращат до участниците в събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
|
msgstr "Използване на настройките за е-поща от Контролния център"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
|
|
|
"the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. "
|
|
|
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на настройки за е-поща от Контролния център на TDE. Изключете "
|
|
|
"отметката, за да може да въведете данни, различни от подразбиращите се."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full &name"
|
|
|
msgstr "Цяло и&ме"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете цялото си име в полето. То ще бъде показвано като организатор и в "
|
|
|
"задачите и събитията, които вие създавате."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
|
msgstr "&Е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете адреса за електронна поща тук. Той ще бъде използван за "
|
|
|
"идентификация на собственика на календара и ще се показва в задачите и "
|
|
|
"събитията, които създавате."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Пощенски клиент"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
|
msgstr "Използване на KMail за пощенски клиент."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
|
|
|
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
|
|
|
"installed before selecting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на Sendmail за пощенски клиент. Преди да включите отметката, "
|
|
|
"проверете дали Sendmail е инсталиран."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
|
msgstr "Подразбиращ се начален час за среща"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply a start time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразбиращ се начален час за събития. Ако не зададете начален час за дадено "
|
|
|
"събитие, се използва подразбиращия се начален час, който сте задали тук."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Подразбираща се продължителност (ЧЧ:ММ)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply an end time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразбираща се продължителност за събитие. Ако не зададете продължителност "
|
|
|
"за дадено събитие, се използва подразбиращата се продължителност, която сте "
|
|
|
"задали тук."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:153
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
|
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
|
|
|
"is specified in the adjacent combobox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
|
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
|
|
|
"is specified in the adjacent spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:160
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
|
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:169
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
|
msgstr "Календар по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
|
|
|
"Event or To-do editors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hour size"
|
|
|
msgstr "Широчина на колоната за часа"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
msgstr "Изберете височина на колоната за часа в таблицата."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
|
msgstr "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
|
"other (non daily recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които "
|
|
|
"съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
|
msgstr "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
|
"other (non weekly recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора. Седмиците, "
|
|
|
"които съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
|
msgstr "Показване на подсказки с обобщена информация за събитията"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
|
|
|
"over an event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на подсказки с обобщена информация за събитията при посочване с "
|
|
|
"показалеца на мишката."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
|
msgstr "Показване на задачите в режим на изглед за ден, седмица и месец"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на задачите в режим на изглед за ден, седмица и месец. Настройката "
|
|
|
"е полезна, когато имате много (повтарящи се) събития."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
|
msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
|
|
|
"view; they will only appear when needed though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лентите за превъртане ще се появяват, само когато има нужда от тях. Става "
|
|
|
"въпрос за клетка в месечен режим на изглед."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
|
msgstr "Стартиране на редактора на събитията при избор на интервал от време"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
|
|
|
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
|
|
|
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично стартиране на редактора на събития чрез избор на интервал от "
|
|
|
"време в дневния и седмичния режим на преглед. За да изберете период от "
|
|
|
"време, щракнете с мишката и влачете до края на периода, за които искате да "
|
|
|
"въведете ново събитие или задача."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
|
msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате показване на текущата дата и час чрез "
|
|
|
"червена линия (линията на Marcus Bains)."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
|
msgstr "Показване на секундите в линията за текущото време"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
|
msgstr "Цветове за дневния ред"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
|
msgstr "Категорията вътре, календарът отвън"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
|
msgstr "Календарът отвън, категорията отвътре"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only category"
|
|
|
msgstr "Само категорията"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
|
msgstr "Само календара"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
|
msgstr "Показване на дневния ред"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
|
msgstr "Сливане на календарите в един прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
|
msgstr "Показване на календарите един до друг"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
|
msgstr "Превключване между изгледите с табулация"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
|
msgstr "Начало на деня"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Начален час за събитията. Събитията ще започват след този начален час и той "
|
|
|
"ще бъде показан най-отгоре."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
|
msgstr "Работният ден започва в"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Начален час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен "
|
|
|
"цвят."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
|
msgstr "Работният ден завършва в"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Краен час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен "
|
|
|
"цвят."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
|
msgstr "Изключване на празниците"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
|
"holidays."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, работните часове в празничните дни няма да бъдат "
|
|
|
"маркирани като такива."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:303
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
|
msgstr "Цветове за дневния ред"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:304
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
|
msgstr "Използване на режим \"цял екран\" в месечния изглед"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за месечни изглед "
|
|
|
"на KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На "
|
|
|
"екрана ще бъде само месечния изглед."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
|
msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
|
|
|
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
|
|
|
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
|
|
|
"and the resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за задачите на "
|
|
|
"KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На екрана "
|
|
|
"ще бъде само месечния изглед."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
|
msgstr "Запис на изпълнените задачи в дневниците"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
|
"journal automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате да автоматично да запишете завършена "
|
|
|
"задача в дневника."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next x days"
|
|
|
msgstr "Следващите X дни"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in "
|
|
|
"the next days view. To access the the next "x" days view, choose "
|
|
|
"the "Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Брой дни, които ще се показват в изгледа. За да изберете този режим, "
|
|
|
"използвайте "Следващи Х дни" от менюто "Преглед"."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
|
msgstr "Използване на комуникации за екипна работа"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
|
|
|
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
|
|
|
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
|
|
|
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметката, ако искате при създаване, редактиране и изтриване "
|
|
|
"на събития, задачи и записи в дневника автоматично да се генерират писма. "
|
|
|
"Ако използвате програмата за комуникация в екип (като клиент на Kolab), "
|
|
|
"трябва да включите отметката."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
|
msgstr "Цвят за празниците"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
|
|
|
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвят за празниците в месечния изглед. Цветът ще се използва за открояване на "
|
|
|
"имената на празниците в изгледа."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
|
msgstr "Цвят за открояване"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
|
|
|
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
msgstr "Цвят за открояване при избора на дадена област в разписанието."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
|
msgstr "Цвят на фона за разписанието"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
|
msgstr "Цвят на фона за разписанието."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
|
msgstr "Цвят на работните часове"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
|
msgstr "Цвят на днешните задачи"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
|
msgstr "Цвят на днешните задачи в разписанието."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
|
msgstr "Цвят на просрочените задачи"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
|
msgstr "Цвят на просрочените задачи в разписанието."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
|
|
|
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
|
|
|
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
|
|
|
"scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time bar"
|
|
|
msgstr "Лента на часовете"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the ""
|
|
|
"Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
|
|
|
"bar."
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт за лентата за часовете."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
|
msgstr "Разписание за деня"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
|
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
|
"events in the agenda view."
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт за разписанието за деня."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
|
msgstr "Линия за текущото време"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете бутона за настройване шрифта на линията за текущото време. Този "
|
|
|
"бутон ще отвори прозореца "Избор на шрифт" и ще можете да изберете "
|
|
|
"шрифт за нея в разписанието."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view"
|
|
|
msgstr "Месечен изглед"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
|
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
|
"items in the month view."
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт за месечния изглед."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
|
msgstr "Адрес за публикуване на ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Адрес за публикуване на информация за ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
|
msgstr "Потребител за публикуване на ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Потребител за публикуване на ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
|
msgstr "Парола за публикуване на ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Парола за публикуване на ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
|
msgstr "Включване на автоматичното извличане на ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
|
msgstr "Проверка дали името на хоста и е-пощата съвпадат"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"О тук можете да настроите дали частта от домейна на свободен/зает да съвпада "
|
|
|
"с тази на търсения потребител. Така например ако търсите информация за "
|
|
|
"свободен/зает за joe@mydomain.com на сървъра www.yourdomain.com, тогава няма "
|
|
|
"да стане."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Използване на пълния адрес за е-поща при извличане"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
|
|
|
"download user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на пълния адрес за е-поща при извличане на информация за "
|
|
|
"ангажиментите. Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
|
msgstr "Адрес за извличане на ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
|
msgstr "Потребител за извличане на ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
|
msgstr "Парола за извличане на ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
|
msgstr "Парола за извличане на ангажиментите"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
|
msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
|
msgstr "Проверка дали името на хоста и е-пощата съвпадат"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr "Питане винаги"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
|
msgstr "Прикрепяне само на връзка към съобщението"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
|
msgstr "Прикрепяне на цялото съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
|
msgstr "Прикрепяне на съобщението без прикрепени файлове"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
|
msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на задачи"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
|
msgstr "Начинът по подразбиране за прикрепяне на пропусната е-поща към задача"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "И&мпортиране"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експортиране"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Навига&ция"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Действия"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
|
msgstr "&Разписание"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
|
msgstr "&Страничен панел"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Главно"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "Изгледи"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Разписание"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
|
msgstr "Инструменти за филтър"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange"
|
|
|
msgstr "Смяна"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
|
msgstr "Дата и час"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
|
msgstr "&Всички записи в дневника"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
|
msgstr "&Период:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
|
msgstr "&Начална дата:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End date:"
|
|
|
msgstr "К&райна дата:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
|
msgstr "Печат на тип"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
|
msgstr "&Задачи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Journals"
|
|
|
msgstr "&Дневници"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
|
msgstr "Опции за годишно отпечатване"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
|
msgstr "Печат на &година:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
|
msgstr "Брой &страници:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "Опции за показване"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
|
msgstr "Показване на дневните събития като:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
|
msgstr "Показване на празниците като:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючително задачите в дните на отпечатване"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
|
|
|
"one of the dates which are in the supplied date range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Печат на задачите, които се падат на датите, които определят периода за "
|
|
|
"печат. По подразбиране границите на периода не се включват при печат. Ако "
|
|
|
"отметката е включена, ще се вземат задачите включително в зададения период."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
|
|
|
"the start date."
|
|
|
msgstr "Начална дата на периода за печат."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
|
msgstr "Кра&ен час:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
|
|
|
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
|
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви "
|
|
|
"период. С това поле можете да определите краят на този период. Началното "
|
|
|
"време трябва да бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>.. Имайте предвид, "
|
|
|
"че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>Включване "
|
|
|
"на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
|
"include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви "
|
|
|
"период. С това поле можете да определите краят на този период. Началното "
|
|
|
"време трябва да бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>.. Имайте предвид, "
|
|
|
"че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>Включване "
|
|
|
"на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
|
msgstr "Включване на всички &събития чрез разширяване на периода"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
|
"events will be shown."
|
|
|
msgstr "Разширяване на периода за печат, така че да включва всички събития."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
|
|
|
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
|
"include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви "
|
|
|
"период. С това поле можете да определите краят на този период. Началното "
|
|
|
"време трябва да бъде посочено в опцията <i>Краен час</i>.. Имайте предвид, "
|
|
|
"че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>Включване "
|
|
|
"на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
|
msgstr "Н&ачален час:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
|
|
|
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
|
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви "
|
|
|
"период. С това поле можете да определите краят на този период. Времето за "
|
|
|
"край трябва да бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>. Имайте предвид, "
|
|
|
"че можете автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>Включване "
|
|
|
"на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
|
|
|
"the end date."
|
|
|
msgstr "Крайна дата на периода за печат."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "&Използване на цветове"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
|
|
|
"check this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, ще се използват различни цветове при печата на. По "
|
|
|
"този начин ще може лесно да различавате различните категории събития."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Information"
|
|
|
msgstr "Включване на информация"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
|
msgstr "По&дробности (видимост, поверителност и т.н.)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
|
msgstr "&Бележки, поделементи"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
|
msgstr "Прикрепени &файлове"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
|
msgstr "&Начален месец:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
|
|
|
"month</i> to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
|
|
|
"период. Тази опция определя първият месец. Използвайте <i>Краен месец</i>, "
|
|
|
"за да зададете последния месец."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
|
|
|
"i> to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
|
|
|
"период. Тази опция определя първият месец. Използвайте <i>Краен месец</i>, "
|
|
|
"за да зададете последния месец."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End month:"
|
|
|
msgstr "К&раен месец:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
|
|
|
"month</i> to define the first month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
|
|
|
"период. Тази опция определя последния месец. Използвайте <i>Начален месец</"
|
|
|
"i>, за да зададете първия месец."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
|
|
|
"due date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на "
|
|
|
"завършване."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
|
msgstr "Печат на но&мерата на седмиците"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
|
msgstr "Печат на номерата на седмиците в левия край на листа."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Печат на &дневно повтарящите се събития и задачи"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
|
"needlessly complicated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С тази опция може да оставите ежедневните задачи и задачи за печат. Те "
|
|
|
"заемат много място и правят месечния изглед твърде усложнен."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Печат на &седмично повтарящите се събития и задачи"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подобно на \"Печат на дневно повтарящите се събития и задачи\". Седмичните "
|
|
|
"събития и събития ще бъдат пропуснати при печат на избрания месец."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "За&главие:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do List"
|
|
|
msgstr "Задачи"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
|
msgstr "Задачи за печат"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
|
msgstr "Печат на &всички задачи"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
|
msgstr "Печат само на &изпълнените задачи"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
|
msgstr "Печат само на задачите в п&ериода:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority"
|
|
|
msgstr "Приори&тет"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "Описа&ние"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
msgstr "Насрочена дата"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
msgstr "Изпъл&нение в проценти"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на сортирането"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
|
msgstr "Поле за сортиране:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
|
msgstr "Посока на сортирането:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
msgstr "Други настройки"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
|
msgstr "&Свързване на подзадачите със задачите"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
|
msgstr "За&чертаване на изпълнените задачи"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
|
|
|
"date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
|
msgstr "Начална дата на периода за печат."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всички събития, които започват по-късно от посочения час, няма да бъдат "
|
|
|
"отпечатани."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всички събития, които започват по-рано от посочения час, няма да бъдат "
|
|
|
"отпечатани."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
|
|
|
"date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
|
msgstr "Крайна дата на периода за печат."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разписанието поддържа цветове. Ако искате да използвате цветно разписание, "
|
|
|
"включете отметката. Ще бъдат използвани цветовете за категорията."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
|
msgstr "Подредба за печат"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
|
msgstr "Печат като &страница Filofax"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В този режим разписанието за една седмица се отпечатва на един лист, така че "
|
|
|
"всички дни имат повече място."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
|
msgstr "Печат като &разписание"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
|
|
|
"check <i>Use Colors</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате "
|
|
|
"същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. "
|
|
|
"В този режим се печата по широчина на листа."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
|
msgstr "Печат като разделени седмици"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
|
|
|
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
|
|
|
"landscape, the split week view in portrait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате "
|
|
|
"същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. "
|
|
|
"В този режим се печата по височина на листа и това е единствената разлика с "
|
|
|
"другия режим."
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Е-поща:"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
|
msgstr "Избор на &получател..."
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Management"
|
|
|
msgstr "Управление на шаблоните"
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
|
|
|
"current event or task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете шаблон и натиснете бутона \"Прилагане на шаблон\", за да го "
|
|
|
"приложите към текущата задача или събитие.\n"
|
|
|
"За да създадете нов шаблон, базиран на текущата задача или събитие, щракнете "
|
|
|
"върху \"Нов\"."
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
|
|
|
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
|
|
|
"a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...може да синхронизирате данните от вашия календар с данните на Palm "
|
|
|
"Pilot, като използвате <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home"
|
|
|
"\">KPilot</a>?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
|
|
|
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
|
|
|
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...е възможно да се показва текущото време в календара? За целта включете "
|
|
|
"линията на Marcus Bains от <b>Настройки</b>, <b>Настройване на KOrganizer..."
|
|
|
"</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® "
|
|
|
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
|
|
|
"KOrganizer sidebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... KOrganizer поддържа сървъра Microsoft Exchange? Добавете <b>Източник "
|
|
|
"Microsoft® Exchange 2000</b> от <b>Преглед на източници</b> от лентата "
|
|
|
"на KOrganizer.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
|
|
|
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...от Контролния център на TDE можете да изберете дали седмицата да "
|
|
|
"започва от понеделник или неделя? KOrganizer използва тези настройки. За "
|
|
|
"целта отворете Контролния център и отидете в \"Локализация -> Страна и език"
|
|
|
"\", после \"Дата и час\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...може да редактирате задачите бързо и лесно чрез дясно щракване на "
|
|
|
"атрибута, който искате да промените, като приоритет, категория или дата?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
|
|
|
"options.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...може да разглеждате и редактирате календара от конзолата чрез "
|
|
|
"програмата konsolekalendar? Изпълнете <b>konsolekalendar --help</b> за "
|
|
|
"повече информация.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
|
|
|
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
|
|
|
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
|
|
|
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
|
|
|
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
|
|
|
"working on the same file, at the same time.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...може да запишете календара на FTP сървър? За целта използвайте "
|
|
|
"стандартния диалог, за да запишете файла с адрес като <b>ftp://"
|
|
|
"username@ftpserver/filename</b>. Може да активирате календара, да го "
|
|
|
"зареждате и записвате, все едно е локален файл. Само внимавайте две програми "
|
|
|
"на KOrganizer да не работят в един файл по едно и също време.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
|
|
|
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
|
|
|
"the context menu?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...може да създавате йерархични задачи като щракнете с десния бутон на "
|
|
|
"мишката върху съществуваща задача и изберете \"Нова подзадача\" от появилото "
|
|
|
"се меню?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
|
|
|
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
|
|
|
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете използвате различен цвят за всяка категория? Събитията от "
|
|
|
"дадената категория ще бъдат показвани с избрания цвят. Може да промените "
|
|
|
"цветовете от раздел <b>Цветове</b> на <b>Настройки</b>, <b>Настройване на "
|
|
|
"KOrganizer...</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
|
|
|
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...може да разглеждате и редактирате календара чрез Konqueror? Просто "
|
|
|
"щракнете на календарен файл, за да се отвори в Konqueror.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
|
|
|
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
|
|
|
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...е възможно да добавяте притурки към събитие или задача? За целта "
|
|
|
"добавете връзка от диалога за редактиране на събития към подпрозорец "
|
|
|
"<b>Прикрепени файлове</b> от <b>Редактиране а събитие</b> или <b>Редактиране "
|
|
|
"на задача</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
|
|
|
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
|
|
|
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да експортирате календара си в HTML? От менюто изберете "
|
|
|
"<b>Файл</b>, <b>Експортиране</b>, <b>Експортиране на уеб страница...</b> за "
|
|
|
"да отворите <b>Експортиране на календар като уеб страница...</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...може да изчистите задачите с една стъпка? За целта изберете от "
|
|
|
"главното меню \"Файл\" операцията \"Изчистване на изпълнените\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
|
|
|
"one is selected?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...може да създадете нова подзадача, като вмъкнете задача, докато сте "
|
|
|
"избрали друга задача.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Без грешка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
|
#~ msgstr "Отмяна (%1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
|
#~ msgstr "Възстановяване (%1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на &всички"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Експортиране"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "&Преместване в"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Копиране в"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Отмяна"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Naso"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на прикрепени файлове"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Презаре&ждане"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Копиране в"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Печат на списъка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Като файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Изгледи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Увеличаване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Място: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
|
#~ "End: %2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Срещата е преместена в\n"
|
|
|
#~ "Начало: %1\n"
|
|
|
#~ "Край: %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
#~ msgstr "1 минута"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "5 минути"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "10 минути"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "15 минути"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "30 минути"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
|
#~ msgstr "Въведете подразбиращо се време за напомнянето тук."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
#~ msgstr "Собственик:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
|
#~ msgstr "Не са настроени напомняния"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
|
#~ msgstr "&Напомняне:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "Разширено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
|
#~ msgstr "Собственик: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Настроено е 1 разширено напомняне\n"
|
|
|
#~ "Настроени са %n разширени напомняния"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
|
#~ msgstr "Текущият статус на изпълнение на задачата в проценти."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
|
#~ msgstr "Из&пълнено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
|
#~ msgstr "събитие"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
|
#~ msgstr "задача"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
|
#~ msgstr "запис в дневник"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
|
|
|
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
|
|
|
#~ "delete it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вие не сте организаторът на събитието. Изтриването му ще наруши "
|
|
|
#~ "синхронизацията с календара на организатора.\n"
|
|
|
#~ "Сигурни ли сте, че искате събитието да бъде изтрито?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
|
#~ msgstr "Крайна дата"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
|
#~ msgstr "Краен час"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
|
#~ msgstr "Няма събития преди %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
|
#~ msgstr "Изключване на всички"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
|
#~ msgstr "Изключване"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
|
|
|
#~ "published here.\n"
|
|
|
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Въведете адреса на сървъра, на който се намира информацията за "
|
|
|
#~ "ангажиментите.\n"
|
|
|
#~ "Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n"
|
|
|
#~ "Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
|
#~ msgstr "Подразбиращ се час за напомняне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
|
#~ msgstr "Въведете подразбиращо се време за алармата тук."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
|
#~ msgstr "Използване на цветовете за категории в месечния изглед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Включете тази отметка, ако искате да използвате цветовете за категории в "
|
|
|
#~ "месечното разписание на събитието."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
|
#~ msgstr "Използване на ресурсните цветове в месечния изглед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Включете тази отметка, ако искате са използвате ресурсните цветове в "
|
|
|
#~ "месечното разписанието на събитието."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
|
#~ msgstr "Подразбиращ се цвят на събитие"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
|
|
|
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
|
|
|
#~ "separate color for each event category below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Подразбиращ се цвят на събитие. Цветът ще се използва за събитията от "
|
|
|
#~ "дадена категория. Имайте предвид, че може да го промените по-долу и да "
|
|
|
#~ "изберете различни цветове за различните категории събития."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach File..."
|
|
|
#~ msgstr "&Прикрепяне на файл..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach &Link..."
|
|
|
#~ msgstr "Прикрепяне на &връзка..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
|
|
|
#~ "as link."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Показване на прозорец за избор на прикрепен файл, който да бъде добавен "
|
|
|
#~ "като връзка към събитието или задачата."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Можете да създадете връзка към прикрепените файлове или да ги включите в "
|
|
|
#~ "събитието. Какво ще изберете?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach as link?"
|
|
|
#~ msgstr "Прикрепяне като връзка?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As Link"
|
|
|
#~ msgstr "Като връзка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
|
|
|
#~ "attached, not the file itself):"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Адрес или файл за прикрепяне (ще се прикачи само връзката към файла):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File to be attached:"
|
|
|
#~ msgstr "Прикрепяни файлове:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Елементите ще бъде изтрит безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
|
#~ msgstr "Ресурс %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
|
|
|
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Наистина ли искате да премахнете подресурс <b>%1</b>? Съдържанието му "
|
|
|
#~ "ще бъде изтрито напълно и не можете да го възстановите. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
|
#~ msgstr "Стандартните ресурси не могат да бъдат изтривани."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
|
#~ msgstr "Повтор&ение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
|
|
|
#~ "recurs."
|
|
|
#~ msgstr "От тук може да зададете настройките за повторение на събитието."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
|
|
|
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
|
|
|
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>...може импортирате рождени дни от адресника? Има приставка, която "
|
|
|
#~ "свързва рождените дни с календара и може да зададете напомняне на тези "
|
|
|
#~ "събития.</p>\n"
|