You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

604 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klinkstatus.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klinkstatus.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:50+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Нова проверка на препратка"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Отваряне на адрес..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Настройване на KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Относно KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "&Експортиране на резултатите като HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Проследяване на последната проверена препратка"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Скриване на панела за търсене"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Показване на панела за търсене"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Анулиране на опциите за търсене"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "Търсене - &начало"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "Търсене - &пауза"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "Търсене - &спиране"
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Просрочка на времето"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Без съдържание"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "Адресът на препратката не е открит."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Родителски адрес: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Адрес: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Първоначален адрес: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Възел: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Невалиден"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "Базов адрес"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript не се поддържа"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$TDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Не е открит модула \"KLinkStatus part\". Сигурни ли сте, че сте пуснали "
"configure с \"--prefix=/$TDEDIR\" и сте стартирали \"make install\" след "
"това."
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Проверка на хипертекстови препратки"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Проверка"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Настройване на начина по който KLinkstatus се представя"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "KLinkStatus Part"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Проверка на хипертекстови препратки.\n"
"\n"
"KLinkStatus е част от модула tdewebdev на TDE."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отваряне"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Тъй като използвате различен от HTTP протокол, \n"
"няма начин да се разбере къде е корена на документа, \n"
"за да с разрешат адреси като тези, започващи с \"/\".\n"
"\n"
"Моля, задайте такъв:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Всички препратки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Работещи препратки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Неработещи препратки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Грешно изписани препратки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Неопределени препратки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Въведете термини за филтриране на списъка с резултати"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Изберете в какъв вид състояние да се показва списъка с резултати"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Празни адреси не се проверяват."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Прекъсване"
#: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Добавяне на ниво..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Експортиране на резултатите като HTML"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Редактиране на сочещия документ с Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Отваряне на адрес"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Отваряне на сочещия адрес"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Копиране на адрес"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Копиране на сочещия адрес"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Копиране на текста от клетката"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен. Възможно е да е поради проблем "
"с DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Невалиден адрес."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "Базов адрес."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "не се поддържа"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Съобщението е нула."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Маркираната таблица е невалидна."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Съобщението не може да бъде обработено. Това вероятно се дължи на проблем с "
"кодовата таблица."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:"
"</b><br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus откри следната грешка при обработка на съобщение:</"
"b><br />%1</div>"
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Максимален брой елементи в списъка за адреси."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Максимален брой едновременни връзки."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Времето за просрочка при проверка на адрес."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "История на падащия списък с адреси."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Рекурсивна проверка."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Максимална дълбочина на проверката."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Проверка на родителските директории."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Проверка на външните връзки."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "Запомняне на настройките при изход."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:52
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr "Използване на представката за преглед от проекта на Quanta."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Използване на дървовиден или списъчен преглед."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:67
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "Автоматично оразмеряване на колоните на резултата (не се използва)."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Проследяване на последната проверена препратка."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Дали потребителят може да вижда дали е валиден markup чрез колона с "
"индикатор на иконите."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Дали да бъде изпращан потребителски агент на HTTP заявки."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Определя HTTP потребителски агент."
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Търсене"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "Адрес: "
#: ui/sessionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Рек&урсивно:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Проверка на страниците рекурсивно"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "Без проверка на &родителските директории"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Проверка на &външни препратки"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Регулярен израз за изключване от проверката:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Изминало време:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Потребителски агент"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Изпращане на идентификация"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Дървовиден преглед"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Списъчен преглед"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Проследяване на последната проверена препратка"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Просрочка на времето в секунди:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Брой едновременни връзки:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Проверка на родителските директории"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Брой адреси в историята:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:179
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Проверка на външни препратки"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Редактор Quanta"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Използване на представката за преглед"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr "Използване на представката за преглед от проекта на Quanta"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:303
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Запомняне на настройките при изход"