You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/ksirc.po

2059 lines
49 KiB

# translation of ksirc.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas,Dovydas Sankauskas"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt, laisve@gmail.com"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Redaguoti filtro taisykles"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti taisyklės, kadangi\n"
"ne visi laukeliai užpildyti."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Prisijungti prie serverio"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Paskutiniai"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Paskutinis serveris"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Neprieinamas"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Derinti KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Išvaizda ir pojūtis"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Derinti KSirc išvaizdą"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Bendrieji KSirc nustatymai"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc paleidimo nustatymai"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc spalvų nustatymai"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC spalvos"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc IRC spalvų nustatymai"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Naudotojo meniu"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Naudotojo meniu derinimas"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Serveris ir kanalai"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Serverio ir kanalų derinimas"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Automatiškai prijungti"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Automatinio prijungimo derinimas"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Šriftų nustatymai"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Nuorodos"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Derinti nuorodas"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Įdėti"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "Atna&ujinti bei papildyti"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Bylos pavadinimas"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Siuntimo būklė"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Šriftas..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Slinkties sparta..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Slinkti pastoviai"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Grižti į įprastą būseną"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 1997-2002, KSirc programuotojai"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Spartos derinimas"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Tiksėjimo intervalas:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Žingsnio dydis:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Naujas langas"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanalas ir slapyvardis:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Raktas:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanalo veiksenos"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (tik pakviesti)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (apriboti naudotojai)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (raktas įėjimui)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (slaptas)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Naudotojo veiksenos"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (būti nematomam)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (gauti smūgius)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (gauti serverio perspėjimus)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Tik op naudotojai gali keisti temas"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Be išorinių pranešimų"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Gali kalbėti tik op ir kalbantys (+v) naudotojai"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Daugiau veiksenos komandų"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Riboti naudotojų skaičių"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti būvio eilutės"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti būvio (nežinomo formato) eilutės"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Atsitraukęs-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Nepasirinkta tema>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Slapyvardžio eilutės ilgis viršija 100 simbolių. Tai tikrai per daug!"
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Eilutė nėra užtektinai ilga"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Nepavyko rasti kanalo vardo"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Išspyrimo langas atvertas"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Jūs buvote išspirtas"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Vėl prisijungti"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Išeiti"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti atsijungimo/išspyrimo/išėjimo/baigimo žinutės"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti slapyvardžio pakeitimo kodo"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti veiksenos pakeitimo: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Įterpti simbolį"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Parinkti spalvą"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Teksto pavyzdys"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "P&riekinis planas:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fonas:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Gaunama"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Gautas pasiūlymas"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Išsiųstas pasiūlymas"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Tęsti prašomus"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Tęsiama"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Siunčiama"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Atviras"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Atšaukta"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Nežinoma būsena"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Gauti"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Kalbėti"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc aktyvumas"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Atskirti langą"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Perkelti kortelę į kairę"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Perkelti kortelę į dešinę"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Langas"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Kortelės"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Viršus"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Ciklas į kairę"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Ciklas į dešinę"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Pateikti objektų medį"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Serverio derinimo langas"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Filtro taisyklių keitimas..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Naujas &serveris..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Automatiškai prisijungti..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Iškelti paskutinį langą"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Jei lange kažkas paminėjo jūsų vardą, šis veiksmas suaktyvins tą langą."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Išjungti sumažinto ženkliuko mirksėjimą"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Jei sumažinimo ženkliukas mirksi, bet jūs neketinate pereiti prie to lango, "
"mirksėjimas išsijungs."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Prisijungė: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Vėliausi atsijungę: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC pokalbis"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "prisijungę"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Atsijungė: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Vėliausi prisijungę: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " atsijungę"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Pagalba apie pranešimų langą..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Derinti pranešimus..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Šiame meniu rodomi asmenys, kurie yra pranešimų sąraše bei jų būsena. "
"Norėdami keisti sąrašą eikite KSirc->Paleidimas->Pranešti ir papildykite "
"sąrašą. Pakeitimai įsigalios kitą kartą prisijugus prie serverio. Ši žinutė "
"matoma kai pranešimų sąrašas tuščias arba jei niekas iš sąrašo narių nėra "
"prisijungęs."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Pagalba apie pranešimų langą"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC Valdiklis"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Nepavyko DCC SEND su %1 į %2, nes %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Nepavyko DCC GET su %1 į %2, nes %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Nepavyko DCC gavimas su %1 į %2, nes %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "Nepavyko DCC pokalbis su %1, nes %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC klientas"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Naudoti slapyvardį"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Pradėjus darbą jungtis prie šio serverio"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Pradėjus darbą jungtis prie šio kanalo"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Pradėjus darbą nesijungti automatiškai"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 1997-2002, KSirc programuotojai"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Ženkliukų autorius"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 kanalo langai buvo atidaryti neužtrukus nei 5 sekundžių. Kažkas gali "
"bandyti užtvindyti (flood) Jūsų X serverį langais.\n"
"Ar išjungti langų automatinį kūrimą?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Užtvindymo įspėjimas"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Išjungti"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Palikti įjungtą"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Gautas skambutis"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Atverti URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Naujas serveris..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Prisijungti prie kanalo..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "Užmegzti &ryšiai"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Naujas serveris"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Ši parinktis palengvina naujo serverio atvėrimą esant sumažintoje "
"veiksenoje, nes jums nebūtina spragtelėti sumažinto ženkliuko."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Serverio valdymas"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Prisijungę"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 ką tik atsijungė nuo %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 ką tik prisijungė prie %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktyvūs serverio prijungimai:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Kreipinys"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Naujas ser&veris..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC valdymas..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "Į&rašyti žurnale..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Laiko &žymė"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Slėpti atsijungimo/prisijungimo žinutes"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "Simbolių &lentelė"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Pranešti pakeitus"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koduotė"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&Rodyti temą"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Tiksėjimo &veiksena"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanalas"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Vėlavimas: Laukite"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Iš&valyti langą"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Naudotojai"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Komanda"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Jūs ketinate siųsti %1 teksto eilučių.\n"
"Ar tikrai norite siųsti tiek daug?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Jūsų įdėtame tekste yra eilučių, prasidedančių /.\n"
"Ar jas reikia vykdyti kaip IRC komandas?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Interpretuoti"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Neinterpretuoti"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Įrašyti pokalbio (užklausos) žurnalą"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Jūsų slapyvardis pasirodė kanale %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanalas %1 pasikeitė"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "A&tnaujinti slapyvardžių sąrašą"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Sekti"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Nebes&ekti"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Versija"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "Piktnaud&žiauti"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Išspirti"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Uždrausti"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Nebe&drausti"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Su&teikti balsą"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&Atimti balsą"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Naujas"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaliai"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "Ap&rašymas:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Kam:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Atitinka:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Nuo:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Serveris ir Greitas prijungimas:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Prievadas:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Nurodyti IRC tinklo serverį"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Dažniausiai IRC serveriai būna sujungti į tinklą (IRCNet, Aitvaras, Freenode "
"ir kt.). Čia galite nurodyti artimiausią serverį iš jums patinkančio tinklo."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupė:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Įrašykite arba pasirinkite serverį prisijungimui"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Jeigu <i>„Grupėje“</i> nurodysite IRC tinklą, šiame lange matysite visus jo "
"serverius. Jeigu grupės nepasirenkate, įrašykite savo serverį, arba nurodyti "
"vieną iš paskutinių naudotų (<i>„Greitame prijungime“</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Nurodyti serverio prievadą"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Naudoti <i>„6667“</i> arba <i>„6666“</i> daugeliu atveju yra saugu. "
"Naudokite kitas reikšmes tik tada, jeigu esate priverstas."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Serverio aprašymas"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Šiuo metu pažymėto serverio aprašymas"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Serverio prieiga"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Slaptažodis:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Naudoti SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ryšys su serveriu bus saugus. Serveris turi būti suderintas su šia galimybe."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Įrašyti slaptažodį"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Jūsų serverio slaptažodis bus įrašytas diske."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Atšaukti prijungimą"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Prisijungti"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Prisijungti prie nurodyto serverio"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Prisijungti prie serverio, nurodyto <i>„Serveris arba Greitas prijungimas:“</"
"i>; ryšio prievado nr. pateiktas <i>„Prievadas:“</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Keisti serverius"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Auto prijungimo sąrašas"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Prievadas/raktas"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Serverio slaptažodis"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Auto prijungimo parinktys"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Serverio slaptažodis:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanalas:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Schema"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Pokalbio spalvos"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Kanalo prane&šimai:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Bendras tekstas:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Klaidos:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Info:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Nuorodos:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Žymėjimo &fonas:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Žymėjimo p&riekinis planas:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "Na&udoti fono spalvas nuorodoms"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Spalvų temų pavyzdžiai"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Paryškinimas"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Jūsų slapyvardis"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Spalvos:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Atvirkščias"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Kiti slapyvardžiai"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Slapyvardžiai &be spalvų"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Automatinis slapy&vardžių spalvinimas"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Nustatytas"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Fonas:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Paryškinti žinutes"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Su &Jūsų slapyvardžiu:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Turinčias:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Taisyklinga išraiška"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Spalvų kodai"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Naudoti &KSirc spalvų kodus"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Naudoti &mIRC spalvų kodus"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Bendros parinktys"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Žurnalo dydis:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " eilučių"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Tiek pokalbio eilučių iš kiekvieno lango bus laikoma žurnale"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Tiek pokalbio eilučių bus laikoma kiekvieno lango žurnale, todėl galėsite "
"prasukti lango turinį atgal ir peržiūrėti pokalbį."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Paskelbti atsitraukimo žinutes"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Įjungti atsitraukimo žinučių rodymą"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį matysite kitų naudotojų pranešamas atsitraukimo "
"žinutes. Numatyta parinkties reikšmė išjungta."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "A&utomatiškai kurti langus"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Kai tik naudotojas jums pasiunčia /msg žinutę, bus automatiškai sukurtas "
"langas pokalbiui su tuo naudotoju"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, kai tik koks nors naudotojas jums pasiunčia /msg "
"žinutę, bus automatiškai sukurtas langas pokalbiui su tuo naudotoju. Jei "
"parinktis išjungta, visos /msg žinutės bus rodomas dabartiniame lange. "
"Tuomet komanda „/query naudotojas“ galėsite sukurti atskirą langą pokalbiui "
"su tuo naudotoju."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "A&utomatiškai kurti perspėjus"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Autom. vėl &prisijungti"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Prisijungti prie kanalų automatiškai, jei jus atjungė."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, prisijungti prie kanalų automatiškai, jei jus "
"atjungė."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "&Sumažinti pasyvius iššokusius langus"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "&Rodyti temą antraštėje"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Rodyti dabartinio kanalo temą lango antraštėje"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Rodyti dabartinio kanalo temą lango antraštėje. Jei ši parinktis išjungta, "
"tema bus rodoma tik lango viduje."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Spalvų pa&rinkimo langas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Įjungti spalvų parinkimo langą, iškviečiamą klavišu Ctrl+K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, bus atveriamas Ctrl+K klavišu iškviečiamas spalvų "
"parinkimo langas. Jei parinktis išjungta, spalvų kodus įveskite klaviatūra."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Vi&enos eilutės teksto įvedimo laukas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Naudoti &spalvotą slapyvardžių sąrašą"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Naudoti spalvotą slapyvardžių sąrašą. Spalvos bus parenkamos iš Spalvų "
"kortelės KSirc derinimo lange"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, bus naudojamas spalvotas slapyvardžių sąrašas. Spalvos "
"bus parenkamos iš Spalvų kortelės KSirc derinimo lange."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Slap&yvardžio užbaigimas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Įjungti slapyvardžio užbaigimą"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, bus įjungtas automatinis slapyvardžio užbaigimas. "
"Jis veikia taip: įrašykite pirmąsias slapyvardžio raides ir paspauskite TAB "
"klavišą; tuomet įvesta slapyvardžio pradžia bus papildyta ir didžiosios bei "
"mažosios raidės bus pakeistos atitinkamai."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Laikyti sistemos dėkle"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Rodyti KSirc ženkliuką sistemos dėkle"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, KSirc sistemos dėkle įkels savo ženkliuką. "
"Paspaudę ženkliuką pele galėsite pasiekti kai kurias KSirc funkcijas. "
"Uždarius KSirc langą ženkliukas liks sistemos dėkle tol, kol baigsite darbą "
"su KSirc. Numatyta parinkties reikšmė išjungta."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Automatiškai įrašyti žunalą"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Kanalo parinktys"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Laiko &žymė"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Rodyti pranešimo laiką"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Prieš kiekvieną pranešimą kanale pateikiamas pranešimo pasirodymo laikas [VV:"
"MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "N&epaisyti esamų kanalo parinkčių"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Parinktys šioje kortelėje bus pritaikytos, o kiekvieno kanalo parinktys bus "
"ignoruojamos"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, parinktys, esančios šioje kortelėje, bus "
"svarbesnės už kiekvieno kanalo atskiras parinktis, nebus paisoma kanalo "
"nustatymų, esančių Kanalų meniu. Ši parinktis galios iki tol, kol vėl "
"atversite šios parinkties langą. Tuomet parinktis bus vėl išjungiama. Tai "
"daroma todėl, kad vargu bau norėsite nuolatos nepaisyti atskirų kanalų "
"parinkčių."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&Rodyti temą"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Rodyti kanalo temą viršuje"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Rodyti kanalo temą kiekvieno kanalo lango viršuje."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Pyptelėti pasikeitus"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Slėpti atsijungimo/prisijungimo žinutes"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Įjungti &žurnalą"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Numatytas &kodavimas:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Šios parinktys skirtos nurodyti kokias spavas naudoti pateikiant tekstą "
"kanale. Šios spalvos naudojamos tiek mIRC stiliaus kanalo spalvoms, tiek "
"slapyvardžių spalvinimui. Pavyzdžių laukelyje prie mygtuko matote kaip "
"atrodo šios spalvos. Pažymimame langelyje nurodykite ar naudoti spalvas "
"slapyvardžiams. Jei pažymėsite, slapyvardžiai bus spalvinami.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Tamsios spalvos"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Juoda:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Juoda</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Balta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Balta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Tamsiai mėlyna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tamsiai mėlyna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Raudona:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Raudona</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Tamsiai žalia:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tamsiai žalia</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Ruda:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruda</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Rausva:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rausva</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Oranžinė:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Oranžinė</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Šviesios spalvos"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC kanalo spalvos"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Tamsiai žalsvai mėlyna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Žalsvai mėlyna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Mėlyna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Violetinė:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Pilka:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Šviesiai pilka:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Žalia:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Geltona</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Žalia</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Žalsvai mėlyna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tamsiai žalsvai mėlyna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mėlyna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Violetinė</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pilka</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Šviesiai pilka</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Geltona:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Išvaizda ir pojūtis"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Lango veiksena"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Puslapių MDI veiksena (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Pasirinkite mėgiamą lango veikseną:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI veiksena (senas elgesys)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fonas"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Slapyvardžio parinkčių meniu"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Šiame puslapyje derinkite dešinėje esančio slapyvardžių sąrašo kontekstinį "
"meniu. Įvairiems veiksmams galite sugalvoti pavadinimus. Pažiūrėję į iš "
"anksto nustatytas komandas sužinosite kaip jos dirba."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Įrašo pavadinimas:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Priskirta ko&manda:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Į&jungta tik Op būsenoje"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Žemyn"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Aukštyn"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Įterpti &skirtuką"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Į&terpti komandą"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Keisti"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Pa&šalinti nurodytą komandą"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Serveris ir kanalai"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Pa&šalinti serverį iš sąrašo"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Įdėti &serverį į sąrašą"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanalai"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Paša&linti kanalą iš sąrašo"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Įdėti ka&nalą į sąrašą"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Bendros nuorodos"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Paleidimas"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Vardo nustatymai"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Slapyvardis:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "&Kitas slapyvardis:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Naudotojo ID:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Tikras vardas:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Pranešimų sąrašas"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC valdymas"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Kas"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Eiga"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Naujas..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Prisijungti"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Pratęsti"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Pervadinti"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Atsijungti"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Naujas DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC tipas"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Siųsti bylą"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Pokalbis"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Slapyvardis"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Siųsti"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Klaidos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Šriftas..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Atna&ujinti bei papildyti"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Siųsti bylą"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Vardo nustatymai"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Įterpti simbolį"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Keisti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Atšaukta"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bylos pavadinimas"