You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15626 lines
402 KiB
15626 lines
402 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs 0.99\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-04 18:48+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportēt"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Eksportē drukas iekārtas draiveri uz Windows klientu"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Lietotājs:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "Serveris"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parole:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
"b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Direktorija veidošana %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "Augsuplādēju %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Instalēju draiveri priekš %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Instalēju drukas iekārtu %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Draivers veiksmīgi eksportēts."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operācija nesekmīga. Iespējamie iemesli ir: tiesību trūkums vai nepareiza "
|
|
"samba konfigurācija (skatīt <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manuāla lapas detalizetai informācijai, jums nepieciešama <a href=\"http://"
|
|
"www.cups.org\">CUPS</a> versija 1.1.11 vai augstāka). Jūs varat mēģināt "
|
|
"vēlreiz ar citu lietotāja vārdu/paroli."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operācija pārtraukta (process nokauts)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h1>Operācija nesekmīga !</h1><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs grasāties eksportēt <b>%1</b> draiveri uz Windows klientu caur samba. Šī "
|
|
"operācija prasa <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe PostScript Draiveri</"
|
|
"a>, <a href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> versija 2.2 un palaistu SMB "
|
|
"servisu uz servera <b>%1</b>. Noklikšķiniet <b>Eksportēt</b> lai sāktu "
|
|
"operāciju."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trūkst dažu draivera failu. Jūs varat iegut tos no <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web lapām. Skatīt <a href=\"man:/cupsaddsmb"
|
|
"\">cupsaddsmb</a> manuāla lapas papildus detaļām (jums nepieciešams <a href="
|
|
"\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versija 1.1.11 vai augstāka)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "<p>Gatavojos augsuplādēt draiveri uz resursdatoru <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Atlikt"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "Draivers drukas iekārtai <b>%1</b> nav atrasts."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Gatavojos instalēt draiveri uz resursdatora <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "IPP Ziņojums"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Drukāt"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda: nevar ģenerēt HTML reportu."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību rakstīt resursā."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Jūsu kontam varbūt nav pieejas tiesību norādītajam resursam."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "Pieprasīto operāciju nevar pabeigt"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveiksmīga pieslēgšanās CUPS serverim. Pārbaudiet vai CUPS serveris ir "
|
|
"korekti uzinstalēts un darbojas."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "Nezināma iemesla dēļ IPP pieprasījums neveiksmīgs."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribūts"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Vērtības"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Patiesība"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falšs"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "CUPS serveris"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "CUPS servera uzstādījumi"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Rāmis"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "CUPS servera uzstādījumi"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Instalācijas direktorijs"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Standarta instalācija (/)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Servera informācija"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Akounta informācija"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Resursdators:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Ports:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Lietotājs:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Pa&role:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "Pārlādēt konfigurācijas failu"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "Izmantot &anonīmu pieeju"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Darba Reports"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Nevar pārskatīt darba informāciju: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "Darba IPP Reports..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "Paaugstināt Prioritāti"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "Pazemināt Prioritāti"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "Labot Attribūtus"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Nevar nomainīt darba prioritāti: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Nevar atrast drukas iekārtu %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Atribūti darbam %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Nevar uzstādīt darba atribūtus: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar atrast izpildfailu foomatic-datafile jūsu CEĻĀ. Pārbaudiet ka Foomatic "
|
|
"ir korekti uzinstalēts."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izveidot Foomatics draiveri [%1,%2]. Vai nu draiveris neeksistē, vai "
|
|
"jums nav pietiekošu tiesību, lai veiktu šo operāciju."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "Bibliotēka libcupsdconf nav atrasta. Pārbaudiet jūsu instalāciju."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Simbols %1 nav atrasts libcupsdconf bibliotēkā."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "&Eksportēt Draiveri..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "&Drukas iekārtas IPP Reports..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "IPP reports priekš %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Nevar pārskatīt drukas iekārtas informāciju. Saņemta kļūda:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveris"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveiksmīga pieslēgšanās CUPS serverim. Pārbaudiet vai CUPS serveris ir "
|
|
"korekti uzinstalēts un darbojas."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "Nezināma iemesla dēļ IPP pieprasījums neveiksmīgs."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "Savienojums ar Serveri Atteikts"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "Drukas iekārta nav atrasta."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "Nevar nolasīt failu %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveiksmīga pieslēgšanās CUPS serverim. Pārbaudiet vai CUPS serveris ir "
|
|
"korekti uzinstalēts un darbojas."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Attālināts &CUPS serveris (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Tīkla Drukas iekārta ar/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "S&eriālā Faksa/Modēma drukas iekārta"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "Cits Dru&kas Iekārtas Tips"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "Drukas iekārtu k&lase"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritāte"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Maksājumu Informācija"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Startēšanas baneris:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "B&eigšanas baneris:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Banners"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Baneru uzstādījumi"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Periods:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "Izmēra limit&s (KB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "La&pas limits:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Kvotas"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Kvotu uzstādījumi"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Nav kvotas"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Lietotāji"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Lietotaju pieejas uzstādījumi"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Aizliegtie lietotāji"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Atļautie lietotāji"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Visi lietotāji atļauti"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Banners"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klases"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidenciāli"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Iela"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standarta"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Nelimitēts"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Baneru izvēle"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Izvēlēties noklusētos ar šo drukas iekārtu asociētos banerus. Šie baneri "
|
|
"tiksiesprausti pirms un/vai pēc katra drukas darba nosūtīšanas uz drukas "
|
|
"iekārtu. Ja jūs nevēlaties izmantot banerus, izvēlieties <b>nav</b>.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Faksa seriālā iekārta"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Izvēlieties iekārtu pie kuras ir pieslēgta jūsu seriālais Fakss/Modēms.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Jums jāizvēlas iekārta."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "Attālināts IPP serveris"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ievadiet informāciju par attālināto IPP serveri, kam pieder mērķa drukas "
|
|
"iekārta. Pirms turpināt šis meistars apprasīs serveri.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Resursdators:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ports:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Tukšs servera vārds."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Nepareizs porta numurs !"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Nevar savienoties ar <b>%1</b> caur portu <b>%2</b> !</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "IPP drukas iekārtas informācija"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "&Drukas iekārtas URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vai nu pa tiešo ievadiet drukas iekārtas URI, vai izmantojiet tīkla "
|
|
"skanēšanas iespēju.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "IPP Ziņojums"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Jums jāievada drukas iekārtas URI !"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Drukas iekārta uz šo adresi/portu nav atrasta !"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Nezināms> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Vārds</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Vieta</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Apraksts</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Modelis</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Gaida"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Apturēts"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Apstrāde..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Stāvoklis</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar nolasīt drukas iekārtas info. Drukas iekārta atbildēja: <br><br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar ģenerēt ziņojumu. IPP pieprasījums pārtraukts ar ziņojumu %1 (0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Attālinātas IPP drukas iekārtas izvēle"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Jums jāizvēlas drukas iekārta !"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "URI izvēle"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ievadiet URI atbilstosu instalējamajai drukas iekārtai. Piemēri:</"
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "CUPS serveris"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sekunde(es)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minūte(es)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "stunda(as)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "diena(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "nedēļa(as)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mēnesis(ši)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas kvotu uzstādījumi"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uzstādiet šeit kvotu šai drukas iekārtai. <b>0</b> limita izmantošana "
|
|
"nozīmē ka kvotas netiek izmantotas. Šis ir ekvivalents kvotas perioda "
|
|
"uzstādīšanai uz <b><nobr>Nav kvotu</nobr></b> (-1). Kvotu limiti ir definēti "
|
|
"uz pēc lietotaja bāzes un tiek piemēroti visiem lietotājiem.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Jums vismaz jānorāda vienas kvotas limits!"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Atļautie lietotāji"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Aizliegtie lietotāji"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr "Definejiet šeit atļauto/liegto lietotaju grupu šai drukas iekārtai."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tips:"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "HP-GL/2 Opcijas"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "&Izmantot tikai melno tinti"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "&Ievietot zīmējumu lapā"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "S&palvas platums:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Attēls"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Krāsu Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Attēla Izmērs"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Attēla Pozīcija"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "S&požums"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Nokrāsa (Krāsu Rotācija)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "Pie&sātinājums"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (Krāsu Korekcija)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "No&klusētie uzstādījumi"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Reālais Attēla Izmērs"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Izšķirtspēja (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% no Lapas"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% no Dabiskā Attēla Izmēra"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "Attēla &Izmēra Tips"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Advancētas Opcijas"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Nekavējoties"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Nekad (turēt nenoteikti)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Nedēļas nogale"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Trešā kārta (pēc pusnakts)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Norādītais laiks"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "&Plānot drukāšanu:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "Maksā&jumu informācija:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "A&ugšējā/Apakšējā lapas etiķete:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "Dar&ba prioritāte:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "Norādītais laiks nav pareizs."
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Papildus GS opcijas"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Vārds"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vērtība"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Tikai Lasīt"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Instances nosaukums nevar saturēt tukšumus!"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
|
|
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
|
|
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksts"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Teksta Formāts"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Sintakses Izcelšana"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Robežas"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "Simboli uz &collu:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Līnijas uz collu:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "K&olonas"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "Ai&zliegts"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Atļauts"
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Vispārējs"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Regulējumi"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Citi"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vērtība:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Rindas vērtība:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Opcijas nav izvēlētas"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Tukša drukāšanas komanda."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "PS_drukas_iekārta"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Postscript failu ģenerators"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derīgs drukas izpildfails jūsu ceļā nav atrasts. Pārbaudiet jūsu instalāciju."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Šī nav Foomatic drukas iekārta"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Trūkst dažas drukas iekārtas informācijas"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kļūda ielādējot %1. Diagnoze ir:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Ierindots"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Tur"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Atcelts"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Atcelts"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Pabeigts"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Šī operācija nav iestrādāta."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Nevar atrast test lapu."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:450
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar pārrakstīt regulāro drukas iekārtu ar speciālās drukas iekārtas "
|
|
"uzstādījumiem."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Paralēlais Ports #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
msgstr "Nevar ielādēt TDE drukas menedžmenta bibliotēku: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr "Nevar atrast meistara objektu menedžmenta bibliotēkā."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:508
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Nevar atrast opciju dialogu menedžmenta bibliotēkā."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "(Logo nav pieejams)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(atsaucu darbus)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(pieņemu darbus)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Visi Faili"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails share/tdeprint/specials.desktop tika atrasts jūsu lokālajā TDE "
|
|
"direktorijā. Šis fails iespējams nāk no iepriekšējā TDE izlaiduma un ir "
|
|
"jāaizvāc lai varētu vadīt globālās pseido drukas iekārtas."
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "%1 konfigurācija"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Uzstā&dīt kā Noklusēto"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "Kopijas"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Lapas izvēle"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:170
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Visi"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:172
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "Te&košais"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:174
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "Diapa&zons"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ievadiet drukājamo lapu numurus un/vai lapu grupas atdalot ar komatu "
|
|
"(1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Izvades Faila Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:185
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "Sa&jaukt"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:187
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "Ap&griezta"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:192
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "Kop&ijas:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Visas Lapas"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Nepāra Lapas"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Pāra Lapas"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:203
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "Lapa&s komplekts:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Lapa"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Draivera Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dažas izvēlētās opcijas konfliktē. Jums jāatrisina šie konflikti pirms "
|
|
"turpināt. Skatīt <b>Advancēts</b> tabu detalizētai informācijai.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "Faili"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Pievienot filtru"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Aizvākt filtru"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Pārvietot filtru uz augu"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Pārvietot filtru uz leju"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Konfigurēt filtru"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda: nevar ielādēt filtru."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Filtra ķēde ir nepareiza. Vismaz viena filtra izvades formātu neatbalsta "
|
|
"tā sekotāji. Skatīŧ <b>Filtri</b> tabu papildus informācijai.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Prasības"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ievade"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Izvade"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "ASV Vēstule"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "ASV Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "ASV #10 Aploksne"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "ISO DL Aploksne"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Augšējā Tekne"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Apakšējā Tekne"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Daudznozīmju tekne"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Lielas Ietilpības Tekne"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normāls"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Caurspīdīgums"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "Lapas &izmērs:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "Papīra ti&ps:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "Papīra a&vots:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Dupleksā druka"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Lapas Tabulā"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Portretveida"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "Ai&navveida"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "Apg&riezts ainavveids"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "Apgri&ezts portretveida"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Garā mala"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "&Garā mala"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "Īsā &mala"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "Sā&kums:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "Bei&gas:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Aizliegts"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Atļauts"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Ielīmēt"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "Drukas Sistēma"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Lapas &izmērs:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Lapas &izmērs:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "Drukas iekārta"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Drukas Formāts"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Krāsas Režīms"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "K&rāsa"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "Me&lnbalts"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "Cits"
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportēt..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
"em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drukas iekārta"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nosaukums:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Stāvoklis:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Atrašanās Vieta:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentārs:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Sis&tēmas Opcijas..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Uzstā&dīt kā Noklusēto"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Nevar izveidot drukas iekārtu."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Pievienot drukas iekārtu..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "Apskatīt"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "Iz&vades fails:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Drukāšanas ko&manda:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Parādīt/Slēpt Paplašinātās Opcijas"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "Saglabāt šo dialogu atvērtu pēc dru&kāšanas"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "Izvades faila vārds ir tukšs."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Jums nav tiesību rakstīt šajā failā."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "Fails vai katalogs %1 neeksistē."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Jums nav tiesību rakstīt šajā direktorijā."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opcijas"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opcijas"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Drukāt uz failu"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Apskatīt..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
"p><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Gadījusies drukas kļūda. Kļūdas ziņojums saņemtais no sistēmas:</"
|
|
"nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Nevar kopēt vairākus failus vienā failā."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar saglabāt drukas failu uz %1. Pārbaudiet vai jums ir rakstīšanas "
|
|
"tiesības uz to."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Printcap ieraksts: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Sūtu datus uz <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Nevar sākt drukas apakšprocesu. "
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
"this server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar kontaktēties ar TDE drukas serveri (<b>tdeprintd</b>). Pārbaudiet vai "
|
|
"šis serveris darbojas."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārbaudiet komandas sintaksi:\n"
|
|
"%1 <faili>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr "Derīgs drukāšanas fails nav atrasts. Operācija pārtraukta."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nevar veikt pieprasīto lapas izvēli. Filtrs <b>psselect</b> nevar tikt "
|
|
"iespraust tekošajā filtru ķēdē. Skatīŧ <b>Filtrs</b> tabu drukas iekārtas "
|
|
"īpašību dialogā papildus informācijai.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "Nevar izmainīt tiesības priekš %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
"received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kļūda nolasot filtra aprakstu <b>%1</b>. Saņemta tukša komand rinda.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME tips %1 netiek uzturēts kā filtra ķēdes ievade (Tas var notikt ar ne "
|
|
"CUPS spūleriem kad jūs vēlaties izvēlēties lapu ne PostScript failā). Vai "
|
|
"vēlaties, lai TDE konvertē failus uz atbalstītu formātu?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertēt"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Izvēlieties MIME Tipu"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Izvelieties mērķa formātu konversijai:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operācija pārtraukta."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Atbilstošais filtrs nav atrasts. Izvēlieties citu mērķa formātu."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operācija pārtraukta ar ziņojumu:<br>%1<br>Izvēlieties citu mērķa "
|
|
"formātu.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Faila drukas iekārta (drukāt failā)"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Kļūda filtrēšanas laikā. Komanda bija: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faila formāts %1 netiek tieši atbalstīts no tekošās drukas sistēmas. TDE var "
|
|
"mēģināt automātiski konvertēt šo failu uz atbalstītu formātu. Bet jūs tomēr "
|
|
"varat mēģināt sūtīt failu uz drukas iekārtu bez jebkādas konversijas. Vai "
|
|
"vēlaties lai TDE mēģina konvertēt šo failu uz %2?"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Paturēt"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Drukas Iekārtas Konfigurācija"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Šai drukas iekārtai nav konfigurējamu opciju!"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Vai tomēr vēlaties turpināt drukāšanu?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Apskatīt Izdruku"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apskates programma %1 nav atrasta. Pārbaudiet, ka programma ir korekti "
|
|
"instalēta un atrodas direktorijā, kas ir iekļauts jūsu CEĻŠ vides mainīgajā."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apskate nesanāca: ne iekšējais TDE PostScript skatītājs (KGhostView) nedz "
|
|
"arī jebkurš ārējais PostScript skatītājs nav atrasts."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Nevar apskatīt: nevar startēt programmu %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties turpināt drukāšanu?"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Operācija neveiksmīga."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Nenormāla procesa pārtraukšana (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> izpildīšana pārtraukta ar ziņojumu:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Viena no komandas objekta prasībām nav izpildīta."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "Komanda nesatur prasīto %1 tagu."
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> izpildfails jūsu ceļā nav atrasts. Pārbaudiet jūsu instalāciju."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Lokālā drukas rinda (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nezināma"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "(Nav pieejams)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Attālināta LPD rinda %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "Nevar izveidot spool direktoriju %1 drukas iekārtai %2."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Nevar saglabāt informāciju drukas iekārtai <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar uzstādīt korektas tiesības spool direktorijam %1 drukas iekārtai <b>"
|
|
"%2</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Trūkst tiesību: jums jābūt rootam."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Nevar izpildīt komandu \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Nevar ierakstīt printcap failu."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr "Nevar atrast draiveri <b>%1</b> drukasrīku datubāzē."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "Nevar atrast drukas iekārtu <b>%1</b> printcap failā."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Draivers nav atrasts (rindu drukas iekārta)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Drukas iekārtas tips nav noteikts."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draivera iekārta <b>%1</b> nav kompilēta jūsu GhostSkript distribūcijā. "
|
|
"Pārbaudiet jūsu instalāciju vai izmantojiet citu draiveri."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr "Nevar ierakstīt draivera associētos failus spool direktorijā."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Lokāla drukas iekārta (paralēla, seriāla, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Attālināta LPD rinda"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "SMB izdalīta drukas iekārta (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Tīkla drukas iekārta (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Faila drukas iekārta (drukāt failā)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Ghostscript uzstādījumi"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Draivers"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Izšķirtspēja"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Krāsu dziļums"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Papildus GS opcijas"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Lapas izmērs"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Lapas tabulā"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Kreisā/Labā robeža (1/72 in)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Augšējā/apakšējā robeža (1/72 in)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Teksta Opcijas"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Sūtīt EOF pēc darba, lai izmestu lapu"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Fiksē mainīga soļa tekstu"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Ātra teksta drukāšana (tikai ne-PS drukas iekārtām)"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Apraksts nav pieejams"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Attālinātas drukas iekārtas rinda uz %1"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Lokāla drukas iekārta"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "APS Draiveris (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Tīkla drukas iekārta (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Neatbalstīts backends: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Nevar izveidot direktoriju %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Trūkstošs elements:%1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Nevar izveidot failu %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "APS draivers nav definēts."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Nevar aizvākt direktoriju %1."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Aliases:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Rinda"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numurs"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Bula"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Printcap ieraksts: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Spūleris"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Spūlera uzstādījumi"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Neatbalstīta operācija."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "Printcap fails ir attālināts fails (NIS). Tas nevar tikt ierakstīts."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar saglabāt printcap failu. Pārbaudiet vai jums ir rakstīšanas tiesības "
|
|
"uz to."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda: nav definēts apstrādātājs."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr "Nevar noteikt spool direktoriju. Skatīt opciju dialogu."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izveidot spool direktoriju %1. Pārbaudiet vai jums ir pietiekošas "
|
|
"tiesības, lai veiktu šo operāciju."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr "Drukas iekārta ir izveidota, bet drukas dēmonu nevar pārstartēt. %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
"for that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar aizvākt spool direktoriju %1. Pārbaudiet vai jums ir rakstīšanas "
|
|
"tiesības šim direktorijam."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "R&ediģēt printcap ierakstu..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Printcap ierakstu manuālu rediģēšanu vajadzētu veikt tikai zinošam sistēmas "
|
|
"administratoram. Tas var liegt jūsu drukas iekārtai strādāt. Vai vēlaties "
|
|
"turpināt?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Papīra ti&ps:"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "Izpildfailu %1 nevar atrast jūsu CEĻĀ."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Trūkst tiesību."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "Drukas iekārta %1 neeksistē."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Nezināma kļūda: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Neveiksmīga lprm izpilde: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Nezināms (neatpazīts ieraksts)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Attālināta rinda (%1) uz %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Lokāla drukas iekārta uz %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Neatpazīts ieraksts."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "IFHP Draiveris (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šai drukas iekārtai draiveris nav definēts. Tā var būt neapstrādāta drukas "
|
|
"iekārta."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "LPRngTool Kopējais Draiveris (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Tīkla drukas iekārta"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr "Jums iespējams nav nepieciešamo tiesību, lai veiktu operāciju."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar atrast izpildfailu lpdomatic. Pārbaudiet ka Foomatic ir korekti "
|
|
"uzinstalēts un ka lpdomatic ir instalēts standart vietā."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Nevar aizvākt draivera failu %1."
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
msgstr "Konfigurēt TDE Druku"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Konfigurēt drukas serveri"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Startēt drukas iekārtu pievienošanas meistaru"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komandas"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Komandas Uz&stādījumi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Labot/Veidot Komandas"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Komandu objekti veic konversiju no ievades uz izvadi.<br>Tie tiek "
|
|
"izmantoti kā bāze lai būvētu abus drukas filtrus un speciālas drukas "
|
|
"iekārtas. Tie ir aprakstīti ka komandas rinda, opciju komplekts, prasību "
|
|
"komplekts un asociēti mime tipi. Šeit jūs varat veidot jaunus komandu "
|
|
"objektus un rediģēt esošos. Visas izmaiņas attieksies tikai uz jums.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
msgstr "TDE Drukas Konfigurācija"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrs"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas filtrēšanas uzstādījumi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas filtrs"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukas iekārtu filtrēšana ļauj jums redzēt tikai norādītu drukas iekārtu "
|
|
"komplektu nevis visas. Tas var būt izmantojams, kad ir pieejamas daudzas "
|
|
"drukas iekārtas, bet jūs izmantojat tikai dažas. Izvēlieties drukas iekārtas "
|
|
"kuras vēlaties redzēt no saraksta pa kreisi vai ievadiet <b>Vietas</b> "
|
|
"filtru (piem: Grupa_1*). Abi ir kumulatīvi un tukši tiek ignoreti."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Vietas filtrs:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Kvotu uzstādījumi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Paneļa Iegulšana"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Fonti"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "I&espiest fontus PostSkript datos drukājot"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Uz augšu"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Lejup"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pievienot"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "Direktorija veidošana"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šīs opcijas automātiski ieliks fontus PostSkript failā kuri nav drukas "
|
|
"iekārtā. Fontu iespiešana parasti dod labākus drukas rezultātus (tuvāk uz "
|
|
"ekrāna redzamajam), bet arī palielina drukas datus."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Vispārējie Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Atsvaidzināt &skatījumu"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis laika uzstādījums kontrolē atsvaidzes biežumu vairākām <b>TDE Drukas<b> "
|
|
"komponentēm kā drukas pārvaldnieks un darbu skatītājs."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Testa lapa"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "Norādīt per&sonālo test lapu:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Apskatīt..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas filtrēšanas uzstādījumi"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlētā test lapa nav PostSkript fails. Jūs varbūt nevarēsiet vairāk testēt "
|
|
"jūsu drukas iekārtu."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Tukšs faila vārds."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Darbi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas kvotu uzstādījumi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nelimitēts"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Apskatīt"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Apskates uzstādījumi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Apskates programma"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "Izmantot ārēj&u apskates programmu:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
"viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat izmantot ārēju apskates programmu (PS skatīŧājs) TDE iebūvētās "
|
|
"apskates sistēmas vietā. Atcerieties, ka ja TDE noklusēto PS apskatītāju "
|
|
"(KGhostview) nevarēs atrast, TDE automātiski mēģinās atrast citu ārējo "
|
|
"PostSkript apskatītāju."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
"operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draiveru datubazes veidošanai nav definēts izpildfails. Šī operācija nav "
|
|
"iestrādāta."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpildfailu %1 nevar atrast jūsu CEĻĀ. Pārbaudiet ka šī programma eksistē un "
|
|
"ir pieejama jūsu CEĻŠ mainīgajā."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr "Nevar sākt draiveru datubāzes veidošanu. Neveiksmīga %1 izpilde."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "Lūdzu gaidiet kamēr TDE pārbūvēs draiveru datubāzi."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Draiveru Datubāze"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr "Kļūda veidojot draiveru datubāzi: nenormāla apakšprocesa pārtraukšana!"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "&Postscript drukas iekārta"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "&Rindu drukas iekārta (draivers nav vajadzīgs)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Citi..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "Ražotā&js:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "Mo&delis:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ielādēju..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "Nevar atrast Postscript draiveri."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Izvēlēties Direktoriju"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Nezināms>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datubāze"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Nepareizs draivera formāts."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Cits"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dažas izvēlētās opcijas konfliktē. Jums jāatrisina šie konflikti pirms "
|
|
"turpināt."
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Apraksts:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Iekārta:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelis:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Biedri:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Implicit klase"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Attālināta klase"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Lokāla klase"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Attālināta drukas iekārta"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Speciāla (pseido) drukas iekārta"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nezināma"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
"select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit Definē/Labo instances pašlaik izvēlētajai drukas iekārtai. Instance ir "
|
|
"reālas (fiziskas) drukas iekārtas un priekšdefinētu opciju kombinācija. "
|
|
"Vienai Tintes drukas iekārtai, jūs varat definēt atšķirīgus drukas formātus "
|
|
"kā <i>MelnrakstaKvalitāte</i>, <i>FotoKvalitāte</i> vai <i>DivPusēja</i>. "
|
|
"Šīs instances parādas kā normālas drukas iekārtas drukas dialogā un ļauj "
|
|
"jums ātri izvēlēties nepieciešamo drukas formātu."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Jauns..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "&Rekvizīti"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Tests"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Noklusētais)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Instances vārds"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet jaunas instances vārdu (atstājiet neaiztiktu priekš noklusētās):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "Instances nosaukums nevar saturēt tukšumus!"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties aizvākt %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs nevarat aizvākt noklusēto instanci. Tomēr visi %1 uzstādījumi tiks "
|
|
"atcelti. Turpināt ?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Nevar atrast drukas iekārtu %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr "Nevar pārskatīt drukas iekārtas informāciju. Saņemta kļūda:"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda: drukas iekārta nav atrasta."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Jūs gatavojaties drukāt test lapu uz %1. Vai vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Drukāt Testa Lapu"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Nevar nosūtīt test lapu uz %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Test lapa veiksmīgi nosūtīta uz drukas iekārtu %1."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Nav Drukas Iekārtas"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Visas Drukas Iekārtas"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Drukas Darbi priekš %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "Darba ID"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Īpašnieks"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Stāvoklis"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:241
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Izmērs (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:242
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Lapa(s)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "Turēt"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Atsākt"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Aizvākt"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "Restartēt"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "Pārvietot uz Drukas Iekārtu..."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "Pārslēgt Pabeigtos Darbus"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:277
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:278
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Lietotāja Vārds"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "Izvēlēties Drukas iekārtu"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:332
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atsvaidze"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
"manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izdarīt darbību \"%1\" ar izvēlētajiem darbiem. No pārvaldnieka "
|
|
"saņemtā kļūda:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:505
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Turēt"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:510
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Atsākt"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:520
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restartēt"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Pārvietot uz %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:693
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Operācija neveiksmīga."
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Drukas Sistēma"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klases"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Speciāli"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukas iekārta %1 jau eksistē. Turpinot tiks pārrakstīta esošā drukas "
|
|
"iekārta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Ikonas, &Saraksts, &Zars"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Startēt/Apturēt drukas iekārtu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "&Startēt drukas iekārtu:"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "A&pturēt drukas iekārtu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Atļauj/Aizliedz darbu spūlēšanu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Atļauj darbu spūlēšanu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Aizlie&dz darbu spūlēšanu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Konfigurēt %1..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Pievienot &drukas iekārtu/klasi..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Pievienot &speciālu (pseido) drukas iekārtu..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Uzstādīt kā &lokālo noklusēto"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Uzstādīt kā lietotāja nokl&usēto"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Testēt drukas iekārtu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "Konfigurācijas &menedžeris"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientācija"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vertikāla,&Horizontāla"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "Pārstartēt s&erveri"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Konfigurēt &serveri"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
msgstr "Konfigurēt &serveri"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "Skatīt &Rīkjoslu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Parādīt &Rīkujoslu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Skatīt &Rīkjoslu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Parādīt/Slēpt Drukas &Iekārtas Detaļas"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Parādīt/Slēpt Drukas &Iekārtas Detaļas"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Slēdz Drukas Iekārtas Filtrēšanu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas Rīki"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Drukas iekārta"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Drukas iekārta"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Nevar modificēt stāvokli drukas iekārtai %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties aizvākt %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Nevar aizvākt speciālo drukas iekārtu %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Nevar aizvākt drukas iekārtu %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Konfigurēt %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Nevar modificēt uzstādījumus drukas iekārtai %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Nevar ielādēt derīgu draiveri drukas iekārtai %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Nevar izveidot drukas iekārtu."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Nevar definēt drukas iekārtu %1 kā noklusēto."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Nevar testēt drukas iekārtu %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Kļūdas ziņojums saņemts no menedžera:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda (nav kļūdas ziņojuma)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Nevar restartēt drukas serveri."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Pārstartēt s&erveri"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Nevar konfigurēt drukas serveri."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Konfigurēt drukas serveri"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar palaist drukas iekārtas rīku. Iespējamie iemesli ir: nav izvēlēta "
|
|
"drukas iekārta. izvēlētajai drukas iekārtai nav definēta lokālā iekārta "
|
|
"(drukas iekārtas ports), vai nevar atrast rīku bibliotēku."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Nevar izveidot drukas iekārtu."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instances"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas tips:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Starpseja"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Starpsejas uzstādījumi"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "IPP Drukas iekārta"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Lokāla USB Drukas iekārta"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Lokāla Paralēlā Drukas iekārta"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Lokāla Seriālā Drukas iekārta"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Tīkla Drukas iekārta (ligzda)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "SMB drukas iekārtas (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Faila drukas iekārta"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Seriālā Faksa/Modēma drukas iekārta"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Mainīt..."
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Ražotājs:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas modelis:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Draivera Info:"
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas vārds:"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Biedri"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Klases biedri"
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Nevar mainīt drukas iekārtas īpašības. No pārvaldnieka saņemta kļūda:<p>"
|
|
"%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Pievienot Speciālu Drukas Iekārtu"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "A&praksts:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Atrašanās vieta:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Komandas Uz&stādījumi"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "Iz&vades fails:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "Iz&vades fails:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formāts:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "Vienmēr izmantot &faila-paplašinājumu:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Komanda izmantos izvades failu. Ja iezīmēts, pārliecinaties, ka komanda "
|
|
"satur izvades tagu.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Komanda, ko izpildīt kad drukā uz šo speciālo drukas iekārtu. Vai nu "
|
|
"ievadiet izpildkomandu pa tiešo, vai asociējiet/izveidojiet komandas objektu "
|
|
"ar/priekš šīs speciālās drukas iekārtas. Komandas objekts ir ieteicamā "
|
|
"metode tā kā tā atbalsta advancētus uzstādījumus kā mime tipu pārbaude, "
|
|
"konfigurējamas opcijas un prasību saraksts (vienkārša komanda ir sniegta "
|
|
"tikai atpakaļ savietojamībai). Kad izmanto vienkāršu komandu, sekojoši tagi "
|
|
"tiek atpazīti:</p><ul><li><b>%in</b>: ievades fails (nepieciešams).</"
|
|
"li><li><b>%out</b>: izvades fails (nepieciešams ja izmanto izvades failu).</"
|
|
"li><li><b>%psl</b>: papīra izmērs mazajiem burtiem. </li><li><b>%psu</b>: "
|
|
"papīra izmērs ar pirmo lielo burtu.</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Noklusētais paplašinājums izvades failam (<u>ex</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Noklusētais paplašinājums izvades failam (<u>ex</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Jums jānorāda ne-tukšs vārds."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Nederīgi uzstādījumi. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "Konfigurēju %1"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Backend izvēle"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Jums jāizvēlas backends !"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "&Lokāla drukas iekārta (paralēla, seriāla, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "&SMB izdalīta drukas iekārta (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "&Attālināta LPD rinda"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Tīkla drukas iekārta (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Klases kompozīcija"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Pieejamās drukas iekārtas"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Klases drukas iekārtas"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Jums jāizvēlas vismaz viena drukas iekārta !"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas modeļa izvēle"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Rindas drukas iekārta"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda: nevar atrast draiveri !"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Draivera izvēle"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vairāki draiveri detektēti šim modelim. Izvēlieties draiveri, kuru "
|
|
"vēlaties izmantot. Jums ir iespējas to notestēt kā arī nomainīt, ja "
|
|
"nepieciešams.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Servera informācija"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Jums jāizvēlas draiveris !"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas tests"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ražotājs:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modelis:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Apraksts:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testēt"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tagad jūs varat notestēt drukas iekārtu pirms pabeigt instalāciju. "
|
|
"Izmantojiet <b>Uzstādījumi</b> pogu, lai konfigurētu drukas iekārtas "
|
|
"draiveri un<b>Tests</b> pogu, lai notestētu konfigurāciju. Izmantojiet "
|
|
"<b>Atpakaļ</b> lai nomainītu draiveri (jūsu tekošā konfigurācija tiks "
|
|
"atcelta.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nevar ielādēt prasīto draiveri:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
"then click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testa lapa veiksmīgi nosūtīta uz drukas iekārtu. Gaidiet līdz beigsies "
|
|
"drukāšana, tad noklikšķiniet OK pogu."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Nevar testēt drukas iekārtu: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Nevar aizvākt pagaidu drukas iekārtu."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Nevar izveidot pagaidu drukas iekārtu."
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Apstiprinājums"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backends"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Iekārta"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas IP"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Ports"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Resursdators"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Rinda"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Akaunts"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "DB draivers"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Ārējais draivers"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Ražotājs"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelis"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Faila izvēle"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Drukāšana tiks novirzīta uz failu. Ievadiet šeit ceļu uz failu, kuru jūs "
|
|
"vēlaties izmantot novirzīšanai. Izmantojiet absolūto ceļu vai pārlūkošanas "
|
|
"pogu grafiskai izvēlei.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Drukāt failā"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Direktorijs neeksistē !"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Ievads"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Laipni lūgtum,</p><br><p> Šis meistars palīdzēs pieinstalēt jaunu drukas "
|
|
"iekārtu jūsu datoram. Tas izvedīs jūs caur vairākiem drukas iekārtas "
|
|
"instalācijas un konfigurācijas soļiem jūsu drukāšanas sistēmā. Katrā solī "
|
|
"jūs vienmēr varat atgriezties atpakaļ izmantojot <b>Atpakaļ</b> pogu.</"
|
|
"p><br><p>Mēs ceram, ka jums iepatiksies šis rīks! </p><br><p "
|
|
"align=right><i>TDE drukāšanas komanda.</i>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nākošais >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Atpa&kaļ"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Drukas Iekārtu Pievienošanas Meistars"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Modificēt drukas iekārtu"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Nevar atrast pieprasīto lapu."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Gatavs"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Lokālā porta izvēle"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Lokāla sistēma"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralēlais"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Virknes"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Izvēlieties derīgi detektēto portu, vai tieši ievadiet atbilstošo URI "
|
|
"apakšējā labošanas laukā.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "Lokālais URI neatbilst detektētajam portam. Turpināt?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Izvēlēties derīgu portu."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Nevar nodetektēt lokālos portus."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "LPD rindas informācija"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ievadiet informāciju par attālināto LPD rindu. Šis meistars pirms "
|
|
"turpināt pārbaudīs to.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Rinda:"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Trūkst daļa informācijas !"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Nevar atrast rindu %1 uz %2! Vai tomēr vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Vispārēja informācija"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ievadiet informāciju par jūsu drukas iekārtu vai klasi. <b>Vārds</b> "
|
|
"irobligāts, <b>Vieta</b> un <b>Apraksts</b> nav (tie vispār var tikt "
|
|
"neizmantoti dažās sistēmās).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Vārds:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Jums jānorāda vismaz vārds !"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī parasti nav laba doma iekļaut tukšumus drukas iekārtas vārdā. Tas var "
|
|
"liegt jūsu drukas iekārtai korekti darboties. Meistars var dzēst visus "
|
|
"tukšumus no jūsu ievadītās rindas, rezultātā %1. Ko jūs vēlaties darīt?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Strēmele"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Lietotāja identifikācija"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šis backends var pieprasīt pieteikšanos/paroli, lai darbotos korekti. "
|
|
"Aizpildiet prasītos ierakstus vai atļaujiet <b>Viesa akauntu</b> lai "
|
|
"izmantotu anonīmu pieeju.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Pieteikšanās:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "&Viesa konts"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "&Viesa konts"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Izvēlēties Fontu"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "Lietotāja vārds ir tukšs !"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "SMB drukas iekārtas uzstādījumi"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Skanēt"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Darbagrupa"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serveris"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Drukas iekārta"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Tukšs drukas iekārtas vārds."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "&Pieteikšanās:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Tīkla drukas iekārtas informācija"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "&Drukas iekārtas adrese:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&orts:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Jums jāievada drukas iekārtas adrese !"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Nepareizs porta numurs !"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "Apakštīkl&s:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Taimauts (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Skanēšanas Konfigurācija"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Nepareiza apakštīkla specifikācija."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Nepareiza taimautu specifikācija."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Nepareizs porta apraksts."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Intedžers"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Peldošs"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Saraksts"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "Noklusētā &Vērtība:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&manda:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "&Orientācija"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "Vērtī&bas"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "Minimālā Vērtīb&a:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Ma&ksimālā vērtība:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Pievienot Vērtību"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Dzēst Vērtību"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Piemērot izmaiņas"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Pievienot Grupu"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Pievienot Opciju"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Dzēst Elementu"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Pārcelt Uz augšu"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Pārcelt Uz leju"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Ievade No"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "Izvade &Uz"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fails:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Truba:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
"graphically to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
"string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nederīgs identifikācijas vārds. Tukšas rindas un \"__root__\" nav atļauti."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Jauna Grupa"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Jauna Opcija"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Komanda Labot priekš %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "&Mime Tipa Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Uzturētie &Ievades Formāti"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "&Labot Komandu..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "Izvades &Formāts"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "ID Vārds:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Jauna Komanda"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Labot Komandu"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Pārlūkot..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Izmantot Ko&manda:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Komandas Nosaukums"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Ievadiet identifikācijas vārdu jaunai komandai:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr "Komanda vārdā %1 jau eksistē. Vai vēlaties turpinat un labot esošo?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr "Iekšēja Kļūda. XML draiveris komandai %1 nav atrasts."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "izvade"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedefinēts"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "nav atļauta"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "Skanēt"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Tīkla skanēšana:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "S&ubjekts : "
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
"subnet anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "Skanēt"
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentārs"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Izvēlēties Komandu"
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Apskatīt nav iespējams"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "Li&etot pielāgotas robežas"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "Au&gša:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "A&pakša:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "K&reisā:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Labā:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Collas (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centimetri (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Centimetri (cm)"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "Pašlaik &izmantotā drukas sistēma:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Starpniekdators"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "RLPR proksī servera uzstādījumi"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Attālinātas LPD rindas uzstādījumi"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proksī uzstādījumi"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "Izmantot pr&oksī serveri."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Tukšs resursdatora vārds."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Tukšs rindas vārds."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Drukas iekārta nav atrasta."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Pašlaik nav iestrādāts."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Attālināta rinda %1 uz %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Nav predefinētas drukas iekārtas"
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "Drukas iekārta ir nepilnīgi definēta. Mēģiniet to pārinstalēt."
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ceļš"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Pievienot filtru"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Aizvākt filtru"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Atvērt Failu"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārvelciet failu(us) šeit vai izmantojiet pogu, lai atvērtu failu dialogu. "
|
|
"Atstājiet tukšu priekš <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daži no drukājamajiem failiem ir nelasāmi priekš TDE drukas dēmona. Tas var "
|
|
"notikt, ja jūs mēģiniet drukāt kā cits lietotājs. Lai turpinātu drukāšanu, "
|
|
"jums nepieciešama root'a parole."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Sniedziet root'a paroli"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas filtrēšanas uzstādījumi"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Drukas Sistēma"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Kļūdaina Autentifikācija!"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Epson Strūklas Drukas Iekārtas Utilites"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Tīrīt drukas iekārtas galviņu"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "Drukāt sprauslu testa šablonu"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "Regulēt drukas galviņas"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "Tintes līmenis"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "Drukas iekārtas identifikācija"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda: nav uzstādīta iekārta."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Neatbalstīts savienojuma tips: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escputil process vēl notiek. Jums jāgaida tā pabeigšanās pirms turpināt."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpildfails escputil jūsu CEĻŠ vides mainīgajā nav atrasts. Pārliecinaties, "
|
|
"ka gimp-druka ir uzinstalēta un escputil ir jūsu CEĻĀ."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda: nevar startēt escputil procesu."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Operāciju pārtraukta ar kļūdām."
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
msgstr "Aploksne C5"
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
msgstr "Aploksne DL"
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
msgstr "Aploksne ASV #10"
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Izpildāms"
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "La&puZīmes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Aizvērt"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Aizvākt"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Dažādi"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Aizvākt"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Skatīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Parādīt &Rīkujoslu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Skatīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Rekvizīti"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fails"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Fails"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
#~ msgstr "%1 &Rokasgrāmata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings..."
|
|
#~ msgstr "Uzstādījumi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Uzstādījumi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle printer filtering"
|
|
#~ msgstr "Slēdz Drukas Iekārtas Filtrēšanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies"
|
|
#~ msgstr "Kopijas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2. Do "
|
|
#~ "you want to print the file using its original format?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Piemērots filtrs nav atrasts, lai konvertētu faila formātu %1 uz %2. Vai "
|
|
#~ "vēlaties drukāt failu izmantojot tā oriģinālo formātu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Izlaist"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty URI."
|
|
#~ msgstr "Tukšs URI."
|
|
|
|
#~ msgid "Collaps&e"
|
|
#~ msgstr "&Sabrukt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Expand"
|
|
#~ msgstr "Izpl&est"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connected to %1:%2"
|
|
#~ msgstr "Savienots ar resursdatoru <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "IPP report for %1"
|
|
#~ msgstr "IPP reports priekš %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&emove"
|
|
#~ msgstr "&Aizvākt"
|
|
|
|
#~ msgid "&IPP Report..."
|
|
#~ msgstr "&IPP Reports..."
|
|
|
|
#~ msgid "P&roperties..."
|
|
#~ msgstr "Ī&pašības..."
|
|
|
|
#~ msgid "View &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Skatīt &Rīkjoslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty server name!"
|
|
#~ msgstr "Tukšs servera vārds !"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty file name!"
|
|
#~ msgstr "Tukšs faila vārds !"
|
|
|
|
#~ msgid "&Network printer (TCP)"
|
|
#~ msgstr "&Tīkla drukas iekārta (TCP)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown Driver"
|
|
#~ msgstr "Nezināms Skatījums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stāvoklis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown State"
|
|
#~ msgstr "Nezināms Skatījums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown Protocol"
|
|
#~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ev_longname"
|
|
#~ msgstr "žurnāla faila vārds"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "en"
|
|
#~ msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "duplex orientation"
|
|
#~ msgstr "&Nav"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Direktorijs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CUPS Directory Settings"
|
|
#~ msgstr "CUPS direktorija uzstādījumi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form3"
|
|
#~ msgstr "Forma2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Repeat password:"
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt Paroli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Choose password:"
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt Paroli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
#~ msgstr "Forma2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Pāra lapas"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Darbības"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Log to a file:"
|
|
#~ msgstr "Vietas filtrs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test the Sound"
|
|
#~ msgstr "Drukas iekārta nav atrasta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply to all app&lications"
|
|
#~ msgstr "Zināmas Aplikācijas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Less Options"
|
|
#~ msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player Settings..."
|
|
#~ msgstr "Uzstādījumi..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Certificate"
|
|
#~ msgstr "&Sertifikāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Definēt Īsinajumikonu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternate shortcut"
|
|
#~ msgstr "Dzēst īsinājumikonu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Primary shortcut"
|
|
#~ msgstr "Dzēst īsinājumikonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear shortcut"
|
|
#~ msgstr "Dzēst īsinājumikonu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multi-key mode"
|
|
#~ msgstr "Vairāk-Taustiņš"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Īsinajumikona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+Tab"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More >>"
|
|
#~ msgstr "Pārlūkot..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "&Spēles"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Labot"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "&Palaist"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Rīki"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Galvenā Rīkjosla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page Information"
|
|
#~ msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last modified:"
|
|
#~ msgstr "modificēts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Headers"
|
|
#~ msgstr "Drukas iekārta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "&Konfigurēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "Modificēt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "&Modificēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Align"
|
|
#~ msgstr "Kārtot"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Lapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Platums"
|
|
|
|
#~ msgid "&Width"
|
|
#~ msgstr "&Platums"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Augstums"
|
|
|
|
#~ msgid "&Height"
|
|
#~ msgstr "Au&gstums"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
#~ msgstr "Atstatums"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontāls"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertikāls"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Labais"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Kreisais"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Centrs"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Augša"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Apakša"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bottom"
|
|
#~ msgstr "&Apakša"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Dzēst Visu"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
#~ msgstr "Tīrīt Visu"
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Mērogs"
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "&Mērogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
#~ msgstr "Kļūdains URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
#~ msgstr "Rakstzīmju kopa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Jā"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nē"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Brīdinājums"
|
|
|
|
#~ msgid "Save a file"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Saturs"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Par"
|
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "&Par"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A&bout"
|
|
#~ msgstr "Par"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Nenosaukts"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
#~ msgstr "Ieslēgts"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Izslēgts"
|
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
#~ msgstr "&Apstiprināt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Discard"
|
|
#~ msgstr "&Atsaukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Labot"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "I&ziet"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Beigt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
#~ msgstr "&Beigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Pārlādēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Atpakaļ"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window..."
|
|
#~ msgstr "&Jauns Logs..."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Window..."
|
|
#~ msgstr "Jauns &Logs..."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "&Jauns Logs"
|
|
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
#~ msgstr "Jauna Spēle"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Game"
|
|
#~ msgstr "&Jauna Spēle"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Atvērt"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a File"
|
|
#~ msgstr "Atvērt Failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Atvērt..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Atvērt..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Cut"
|
|
#~ msgstr "&Izgriezt"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
#~ msgstr "I&zgriezt"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "&Foreground Color"
|
|
#~ msgstr "&Priekšplāna Krāsa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color"
|
|
#~ msgstr "&Fona Krāsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt Kā"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Saglabāt Kā..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&ave As..."
|
|
#~ msgstr "S&aglabāt Kā..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
#~ msgstr "&Drukāt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Mainīt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Dzēst"
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Slīpraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Roman"
|
|
#~ msgstr "Latīņu"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Portretveida"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Ainavveida"
|
|
|
|
#~ msgid "locally connected"
|
|
#~ msgstr "vietējais savienojums"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Pārlūkot..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "&Īpašības..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Startēt"
|
|
|
|
#~ msgid "St&op"
|
|
#~ msgstr "Ap&turēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Fonta Lielums"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fonts"
|
|
#~ msgstr "&Fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Pārlādēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Faili"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Turpināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Atjaunot"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Izskats"
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
#~ msgstr "Pirmdiena"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
#~ msgstr "Otrdiena"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
#~ msgstr "Trešdiena"
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
#~ msgstr "Ceturtdiena"
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
#~ msgstr "Piektdiena"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Sestdiena"
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
#~ msgstr "Svētdiena"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "&Atjaunināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Highscore"
|
|
#~ msgstr "Rekords"
|
|
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
#~ msgstr "&Jauns Skatījums"
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Ielikt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Nākošais"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Iepriekšējais"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Nomainīt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace..."
|
|
#~ msgstr "&Nomainīt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Noklusētais"
|
|
|
|
#~ msgid "&Defaults"
|
|
#~ msgstr "&Noklusētie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Contents"
|
|
#~ msgstr "&Saturs"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
#~ msgstr "Atvērt Jaunākos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Recent"
|
|
#~ msgstr "Atvērt &Jaunākos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find..."
|
|
#~ msgstr "&Meklēt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Next"
|
|
#~ msgstr "Meklēt &Nākošo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "&Pievienot Grāmatzīmi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "&Labot Grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Spelling..."
|
|
#~ msgstr "&Pareizrakstība..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "Parādīt &Izvēlnesjoslu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Parādīt &Stāvokļujoslu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt &Taustiņu Sasaistes..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "&Uzstādījumi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "Nerādīt atkal šo ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Escape"
|
|
#~ msgstr "Bēgt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Insert"
|
|
#~ msgstr "Ielikt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Delete"
|
|
#~ msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Prior"
|
|
#~ msgstr "Priors"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Next"
|
|
#~ msgstr "Nākošais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Control"
|
|
#~ msgstr "Kontrole"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "ParenLeft"
|
|
#~ msgstr "Kreisā Kvadrātiekava"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "ParenRight"
|
|
#~ msgstr "Labā Kvadrātiekava"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Asterisk"
|
|
#~ msgstr "Zvaigznīte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Plus"
|
|
#~ msgstr "Plus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Comma"
|
|
#~ msgstr "Komats"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Minus"
|
|
#~ msgstr "Mīnus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Period"
|
|
#~ msgstr "Periods"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Slash"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Colon"
|
|
#~ msgstr "Kols"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Semicolon"
|
|
#~ msgstr "Semikols"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Less"
|
|
#~ msgstr "Mazāks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Equal"
|
|
#~ msgstr "Vienāds"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Greater"
|
|
#~ msgstr "Lielāks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Question"
|
|
#~ msgstr "Jautājum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "BracketLeft"
|
|
#~ msgstr "KreisāIekava"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Apgriestāslīpsvītra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "BracketRight"
|
|
#~ msgstr "LabāIekava"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "AsciiCircum"
|
|
#~ msgstr "AsciiCircum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Underscore"
|
|
#~ msgstr "Pasvītrojums"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "QuoteLeft"
|
|
#~ msgstr "KreisāPēdiņa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "BraceLeft"
|
|
#~ msgstr "Kreisā Figūriekava"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "BraceRight"
|
|
#~ msgstr "Labā Figūriekava"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "AsciiTilde"
|
|
#~ msgstr "AsciiTilde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Apostrophe"
|
|
#~ msgstr "Apostrofs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Ampersand"
|
|
#~ msgstr "& zīme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Exclam"
|
|
#~ msgstr "Exclam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Dollar"
|
|
#~ msgstr "Dolārs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Percent"
|
|
#~ msgstr "Procents"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "NumberSign"
|
|
#~ msgstr "Numura Zīme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
#~ "Demi-bold"
|
|
#~ msgstr "Fonta stils"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
#~ "Light"
|
|
#~ msgstr "Fonta stils"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
#~ "Demi-bold Italic"
|
|
#~ msgstr "Fonta stils"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
#~ "Book"
|
|
#~ msgstr "Fonta stils"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
|
#~ msgstr "Fails '%1' nav nolasāms"
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Fails Jau Eksistē"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Direktorijs Jau Eksistē"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Already Exists as Directory"
|
|
#~ msgstr "Jau eksistē kā direktorijs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Pictures"
|
|
#~ msgstr "Visas bildes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "&Pārsaukt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "Izlai&st"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|
#~ msgstr "Automātiski Izlaist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "&Pārrakstīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "O&verwrite All"
|
|
#~ msgstr "Pārrakstīt Visu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|
#~ msgstr "Atsākt Visu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
#~ "Please enter a new file name:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī darbība grib pārrakstīt '%1' ar sevi.\n"
|
|
#~ "Vai jūs tā vietā nevēlaties to pārsaukt?"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "T&urpināt"
|
|
|
|
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Vecāks elements vārdā '%1' jau eksistē."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Fails %1 jau eksistē."
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Jaunāks elements vārdā '%1' jau eksistē."
|
|
|
|
#~ msgid "size %1"
|
|
#~ msgstr "izmērs %1 "
|
|
|
|
#~ msgid "created on %1"
|
|
#~ msgstr "izveidots %1"
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgstr "modificēts %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Avota fails ir '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
|
|
#~ msgstr "Vecāks elements par '%1' jau eksistē.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
|
|
#~ msgstr "Jaunāks elements par '%1' jau eksistē.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
|
|
#~ msgstr "Vai vēlaties izmantot citu faila vārdu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūdains URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
#~ msgstr "Faila vārds starpliktuves saturam:"
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
|
#~ msgstr "Starpliktuve ir tukša"
|
|
|
|
#~ msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
#~ msgstr "Punkta SSL sertifikāts izskatās bojāts."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>.You have "
|
|
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nvar main'it faila īpašniku <b>%1</b>.Jums ir nepietiekamapieja "
|
|
#~ "failam, lai veiktu izmaiņas.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pixels"
|
|
#~ msgstr "pikseļi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "Win"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "bpp"
|
|
#~ msgstr "bpp"
|
|
|
|
#~ msgid "No mime types installed!"
|
|
#~ msgstr "Mime tipi nav uzstādīti!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find mime type\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar atrast mime tipu\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
#~ msgstr "The desktop entry file %1 has no Type=... ieraksta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry of type\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Darbavirsmas tipa ievads\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "ir nezināms."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Darbavirsmas ievada fails\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "ir FSiekārta tipa bet nesatur Dev=... ievadu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Darbavirsmas ievada fails\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "ir Saites tipa, bet nesatur URL=... ievadu."
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "Montēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Izmest"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Nomontēt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ " has an invalid menu entry\n"
|
|
#~ "%2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Darbavirsmas ievada fails\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "satur nepareizu izvēlnes ievadu\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
#~ "encrypted.\n"
|
|
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs gatavojaties iziet no droša režīma. Pārraide vairāk netiks kodēta.\n"
|
|
#~ "Tas nozīmē, ka trešā puse var nolasīt datus jūsu pārraidē."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Security Information"
|
|
#~ msgstr "Drošības informācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Loading"
|
|
#~ msgstr "Ielāde Turpinās"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
|
#~ msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
|
#~ msgstr "SSL Sertifikāta Parole"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
#~ msgstr "Nevar atvērt sertifikātu. Mēģināt jaunu paroli?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atvainojiet, neveiksmīga klienta sertifikāta uzstādīšanas procedūra "
|
|
#~ "sesijai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
#~ "issued to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resursdatora %1 IP adrese neatbilst tam izdotajā sertifikātā norādītajai."
|
|
|
|
#~ msgid "Server Authentication"
|
|
#~ msgstr "Servera Autentifikācija"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details"
|
|
#~ msgstr "&Detaļas"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&ntinue"
|
|
#~ msgstr "Turpi&nāt"
|
|
|
|
#~ msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
#~ msgstr "Servera sertifikāts nav izgājis autentifikācijas testu (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
#~ msgstr "Vai jūs vēlaties vienmēr pieņemt šo sertifikātu bez prasīšanas?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forever"
|
|
#~ msgstr "&Uzmūžu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Current Sessions Only"
|
|
#~ msgstr "Tikai &Tekošās Sesijas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
|
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
|
#~ "loading?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs norādījāt, ka vēlaties pieņemt šo sertifikātu, bet to nav izdevis "
|
|
#~ "serveris, kurš to prezentē. Vai jūs vēlaties turpināt ielādi?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
|
#~ "the Trinity Control Center."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SSL sertifikāts ir noraidīts kā pieprasīts. Jūs varat aizliegt to TDE "
|
|
#~ "vadības centrā."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
|
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
|
#~ "in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs gatavojaties ieiet drošā režīmā. Visa pārraide tiks kodēta atbilstoši "
|
|
#~ "otras puses prasībām.\n"
|
|
#~ "Tas nozīmē, ka neviena trešā puse nevarēs vienkārši nolasīt jūsu "
|
|
#~ "pārraidītos datus."
|
|
|
|
#~ msgid "Display SSL Information"
|
|
#~ msgstr "Rādīt SSL Informāciju"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Image"
|
|
#~ msgstr "Iegūt Attēlu"
|
|
|
|
#~ msgid "OCR Image"
|
|
#~ msgstr "OCR Attēls"
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Avots:"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination:"
|
|
#~ msgstr "Mērķis:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt šo dialogu atvērtu pēc dru&kāšanas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &File"
|
|
#~ msgstr "Atvērt Failu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Destination"
|
|
#~ msgstr "Mērķis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Dialog"
|
|
#~ msgstr "Progresa Dialogs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %n directory\n"
|
|
#~ "%n directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n direktorijs\n"
|
|
#~ "%n direktoriji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %n file\n"
|
|
#~ "%n files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n fails\n"
|
|
#~ "%n faili"
|
|
|
|
#~ msgid "%1% of %2 "
|
|
#~ msgstr "%1% no %2 "
|
|
|
|
#~ msgid " (Copying)"
|
|
#~ msgstr " (Kopēšana)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Moving)"
|
|
#~ msgstr " (Pārvietošana)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Deleting)"
|
|
#~ msgstr " (Dzēšana)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Creating)"
|
|
#~ msgstr " (Veidošana)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 complete"
|
|
#~ msgstr "%1 no %2 pabeigts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %1 / %n directory\n"
|
|
#~ "%1 / %n directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 / %n direktorijs\n"
|
|
#~ "%1 / %n direktoriji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %1 / %n file\n"
|
|
#~ "%1 / %n files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 / %n fails\n"
|
|
#~ "%1 / %n faili"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Apstājies"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
#~ msgstr "%1/s ( %2 atlicis )"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
#~ msgstr "Notiek faila(u) kopēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move File(s) Progress"
|
|
#~ msgstr "Notiek faila(u) pārvietošana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating Directory"
|
|
#~ msgstr "Direktorija veidošana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
#~ msgstr "Notiek faila(u) dzēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading Progress"
|
|
#~ msgstr "Notiek faila pārbaude"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Examining File Progress"
|
|
#~ msgstr "Notiek faila pārbaude"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounting %1"
|
|
#~ msgstr "Montēju %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting"
|
|
#~ msgstr "Nomontēju"
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming from %1"
|
|
#~ msgstr "Atsāku no %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Not resumable"
|
|
#~ msgstr "Nav atsākama"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 TB"
|
|
#~ msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB"
|
|
#~ msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
#~ msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 B"
|
|
#~ msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: One Item\n"
|
|
#~ "%n Items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viens Elements\n"
|
|
#~ "%n Elementi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: One File\n"
|
|
#~ "%n Files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viens Fails\n"
|
|
#~ "%n Faili"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 Total)"
|
|
#~ msgstr "(%1 Kopā)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: One Directory\n"
|
|
#~ "%n Directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viens Direktorijs\n"
|
|
#~ "%n Direktoriji"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar nolasīt %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar ierakstīt uz %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start process %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar sākt procesu %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal Error\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iekšēja Kļūda\n"
|
|
#~ "Lūdzu nosūtīt pilnu kļūdu ziņojumu uz http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL %1"
|
|
#~ msgstr "Kļūdains URL %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "Protokols %1 ir tikai filtra protokols."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a directory, but a file was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 ir direktorijs, bet prasīts bija fails."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a file, but a directory was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 ir fails, bet prasīts bija direktorijs."
|
|
|
|
#~ msgid "The file or directory %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "Fails vai katalogs %1 neeksistē."
|
|
|
|
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Fails %1 jau eksistē."
|
|
|
|
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Direktorijs %1 jau eksistē."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No hostname specified."
|
|
#~ msgstr "Resursdators nav uzrādīts!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host %1"
|
|
#~ msgstr "Nezināms resursdators %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied to %1"
|
|
#~ msgstr "Pieeja uz %1 aizliegta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access denied\n"
|
|
#~ "Could not write to %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pieeja aizliegta\n"
|
|
#~ "Nevar rakstīt uz %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enter directory %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar ieiet direktorijā %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a directory service."
|
|
#~ msgstr "Protokols %1 nesatur direktoriju servisu."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link in %1"
|
|
#~ msgstr "Atrasta cikliska saite iekš %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1"
|
|
#~ msgstr "Kopējot %1 atrasta cikliska saite"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot kontaktligzdu lai piekļūtu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar pievienoties resursdatoram %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host %1 is broken"
|
|
#~ msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir pārtraukts"
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not mount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar piemontēt iekārtu.\n"
|
|
#~ "Ziņotā kļūda bija:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not unmount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar nomontēt iekārtu.\n"
|
|
#~ "Ziņotā kļūda bija:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar ierakstīt failā %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar sasaistīt %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar noklausīties %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not accept %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar pieņemt %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar piekļūt %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not terminate listing %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not make directory %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot katalogu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove directory %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar aizvākt direktoriju %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resume file %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar atsākt failu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename file %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar pārsaukt failu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change permissions for %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar izmainīt tiesības priekš %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar nodzēst failu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "Process priekš %1 protokola miris neparedzēti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error. Out of Memory.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda. Trūkst Atmiņas.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown proxy host\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nezināms proxy resursdators\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
#~ msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentifikācija nav atbalstīta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User canceled action\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietotājs atsaucis darbību\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error in server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iekšēja kļūda serverī\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timeout on server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaidīšanas laiks beidzies uz servera\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nezināma kļūda\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown interrupt\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nezināms pārtraukums\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar dzēst oriģinālo failu %1.\n"
|
|
#~ "Lūdzu pārbaudiet tiesības."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar dzēst daļēju failu %1.\n"
|
|
#~ "Lūdzu pārbaudiet tiesības."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu %1.\n"
|
|
#~ "Lūdzu pārbaudiet tiesības."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar pārdēvēt daļēju failu %1.\n"
|
|
#~ "Lūdzu pārbaudiet tiesības."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar izveidot simboliskusaiti %1.\n"
|
|
#~ "Lūdzu pārbaudiet tiesības."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not write file %1.\n"
|
|
#~ "Disk full."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar ierakstīt failu %1.\n"
|
|
#~ "Disks pilns"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avots un mērķis ir tas pats fails.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error code %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nezināms kļūdas kods %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Lūdzu nosūtīt pilnu kļūdu ziņojumu uz http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, atvērtie savienojumi netiek atbalstīti ar protoklou %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, atvērtie savienojumi netiek atbalstīti ar protoklou %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, piekļūšana failiem netiek atbalstīta ar protokolu %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, rakstīšana uz %1 nav atbalstīta"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Šeit nav speciālas darbības pieejamas protokolam %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Listing directories is not supported for protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, direktoriju sarakstu neatbalsta protokols %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, datu pārlūkošana no %1 nav atbalstīta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, datu pārlūkošana no %1 nav atbalstīta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atvainojiet, failu pārsaukšana vai pārvietošana iekš %1 nav atbalstīta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, simsaišu veidošana nav atbalstīta ar protokolu %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, failu kopēšana iekš %1 nav atbalstīta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, failu dzēšana no %1 nav atbalstīta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating directories is not supported with protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, direktoriju veidošana nav atbalstīta ar protokolu %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, failu atribūtu maiņa nav atbalstīta ar protokolu %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, suburls izmantošana ar %1 nav atbalstīta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, vairāki get netiek atbalstīti ar protokolu %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2"
|
|
#~ msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts."
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(nezināms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
#~ msgstr "<b>Tehnisks Iemesls</b>: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
#~ msgstr "</p><p><b>Pieprasījuma Detaļas<b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Protokols: %1</li>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Datums un Laiks: %1</li>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
#~ msgstr "<li>Papildus Informācija: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Iespējamie Iemesli</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Iespējamie Risinājumi</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Griezieties pie attiecīgās datoru atbalsta sistēmas, vai nu sistēmas "
|
|
#~ "administratora, vai tehniskā atbalsta grupas papildus palīdzībai."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
#~ msgstr "Griezieties pie severa administratora papildus palīdzībai."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
#~ msgstr "Parbaudiet jūsu pieejas tiesības šim resursam."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
|
#~ "operation on this resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsu pieejas tiesības var būt nepietiekamas lai veiktu prasīto operāciju "
|
|
#~ "šajā resursā."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Failu pašlaik var izmantot (un tas ir slēgts) cits lietotājs vai "
|
|
#~ "aplikācija."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
#~ "has locked the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pārliecinaties, ka cita aplikācija vai lietotājs neizmanto failu vai nav "
|
|
#~ "to slēgušas."
|
|
|
|
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
#~ msgstr "Savādāk diemžēl, var būt dzelžu kļūda."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
#~ msgstr "Jūs varbūt esat atraduši kļūdu programmā."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To visticamāk izsauc kļūda programmā. Lūdzu izvēlieties sūtīt pilnu "
|
|
#~ "kļūdas ziņojumu ka aprakstīts zemāk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
|
#~ "provide tools to update your software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijai "
|
|
#~ "jāsniedz rīki programmatūras atjaunināšanai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third "
|
|
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
|
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
|
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
|
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
|
|
#~ "org/\">TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details "
|
|
#~ "given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
#~ "other details as you think might help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kas viss pārējais atkrīt, lūdzu izvēlieties palīdzēt TDE komandai vai "
|
|
#~ "trešo pušu programmas uzturētājam nosūtot augstas kvalitātes kļūdas "
|
|
#~ "ziņojumu. Ja programmatūru ir sniegušas trešās puse, lūdzu "
|
|
#~ "kontaktējieties pa taisno. Savādāk, vispirms, apskatieties, vai kāds jau "
|
|
#~ "nav ziņojis par šo kļūdu meklējot <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
|
|
#~ "org/\">TDE kļūdu ziņošanas weblapas</a>. Ja nav, piezīmējiet iegūtās "
|
|
#~ "detaļas, un iekļaujiet tās jūsu kļūdas ziņojumā, kopā ar daudzām citām "
|
|
#~ "detaļām, kuras pēc jūsu domām var palīdzēt."
|
|
|
|
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
#~ msgstr "Šeit iespējams ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
|
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
|
#~ "unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez "
|
|
#~ "problēmām piekļuvāt Internetam, tas ir nepatīkami."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
|
#~ "between the server and this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit iespējams ir problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un "
|
|
#~ "šo datoru."
|
|
|
|
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
#~ msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
#~ msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
#~ msgstr "Pārliecinaties, ka resurs eksistē un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
|
#~ msgstr "Norādītais resurs var neeksistēt."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
#~ msgstr "Jūs varbūt esat nekorekti uzrakstījuši adresi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
#~ msgstr "Divreiz pārbaudiet ka ievadījāt korektu adresi un mēginiet vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your network connection status."
|
|
#~ msgstr "Parbaudiet jūsu tīkla savienojuma statusu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
#~ msgstr "Nevar Atvērt Resursu Lasīšanai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the contents of the requested file or directory <strong>"
|
|
#~ "%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tas nozīmē ka prasītā faila vai direktorija saturs <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "nevar tikt pārskatīts, ka nevar saņemt lasīšanas pieeju."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory."
|
|
#~ msgstr "Jums nav tiesību lasīt failu vai atvērt direktoriju."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
#~ msgstr "Nevar Atvērt Resursu Rakstīšanai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tas nozīmē ka failu, <strong>%1</strong>, nevar ierakstīt tur kur "
|
|
#~ "prasīts, jo nevar saņemt pieeju ar rakstīšanas tiesībām."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
#~ msgstr "Nevar inicializēt %1 Protokolu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
|
#~ msgstr "Nevar Palaist Procesu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
#~ "reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam "
|
|
#~ "nevar tikt startēta. tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
#~ "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to "
|
|
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programma kura sniedz savietojamību ar šo protokolu varbūt nav "
|
|
#~ "atjaunināta ar jūsu pēdējo TDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt programmas "
|
|
#~ "nesavietojamību ar tekošo versiju un tā nestartē."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Iekšēja Kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam "
|
|
#~ "ziņo par iekšēju kļūdu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
#~ msgstr "Nekorekti Formatēts URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
|
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
|
#~ "user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?"
|
|
#~ "query=value</strong></blockquote>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocation (URL) ko jūs ievadījāt nebija korekti formatēts. URL "
|
|
#~ "formāts parasti ir sekojošs:<blockquote><strong>protokols://"
|
|
#~ "lietotājs@parole:www.example.org:port/direktorijs/failavārds."
|
|
#~ "paplašinājums?pieprasījums=vērtība</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Neatbalstīts Protokols %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
#~ "currently installed on this computer."
|
|
#~ msgstr "Protokolu %1 neatbalsta pašlaik datorā uzinstalētās TDE programmas."
|
|
|
|
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
#~ msgstr "Prasītais protokols var būt netiek uzturēts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
#~ "may be incompatible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protokola %1 versijas, kuras atbalsta šis dators un serveris ir "
|
|
#~ "nesavietojamas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
|
|
#~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
#~ "include <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> and <a "
|
|
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs varat meklēt internetā TDE programmu (sauktu tdeioslave vai ioslave) "
|
|
#~ "kura atbalsta šo protokolu. Vietas kur meklēt ietver <a href=\"http://"
|
|
#~ "apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> un <a href=\"http://freshmeat."
|
|
#~ "net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
#~ msgstr "URL Nenorāda uz Resursu."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokols ir Filtra Protokols"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocation (URL) ko jūs ievadījāt nenorāda uz specifisku resursu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
|
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TDE var sazināties caur protokolu protokolā; noradītais protokols ir "
|
|
#~ "izmantojams tikai šādā situacijā, tomēr ta nav vienīgā no šādām "
|
|
#~ "situācijām. Tas ir rets notikums, un visticamāk norāda uz programmēšanas "
|
|
#~ "kļūdu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
#~ msgstr "Neatbalstīta Darbība: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prasīto darbību neatbalsta TDE programma kurā ir iestrādāts <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protokols."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
#~ "information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
#~ "input/output architecture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī kļūda ir ļoti atkarīga no TDE programmas. Papildus informacijai kas ir "
|
|
#~ "pieejama TDE ievades / izvades arhitektūrā jāsniedz jums vairāk "
|
|
#~ "informācijas."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
#~ msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu lai iegūtu to pašu rezultātu."
|
|
|
|
#~ msgid "File Expected"
|
|
#~ msgstr "Fails Paredzēts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a file, however the directory <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "was found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pieprasījums paredzēja failu, tomēr tā vietā tika atrasts direktorijs "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
|
#~ msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Expected"
|
|
#~ msgstr "Direktorijs Paredzēts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "was found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pieprasijums paredzēja direktoriju, tomer tā vietā tika atrasts fails "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "File or Directory Does Not Exist"
|
|
#~ msgstr "Fails vai Direktorijs Neeksistē."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file or directory <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
#~ msgstr "Norādītais fails vai direktorijs <strong>%1</strong> neeksistē."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
#~ "already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prasīto failu nevar izveidot, jo fails ar tādu pašu vārdu jau eksistē."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mēginiet vispirms tekošo failu novākt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
|
#~ msgstr "Dzēst tekošo failu un mēģināt vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties citu failavārdu jaunam failam."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested directory could not be created because a directory with the "
|
|
#~ "same name already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prasīto direktoriju nevar izveidot, jo direktorijs ar tādu pašu vārdu jau "
|
|
#~ "eksistē."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current directory out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mēginiet vispirms tekošo direktoriju novākt no ceļa, un tad mēģiniet "
|
|
#~ "vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current directory and try again."
|
|
#~ msgstr "Dzēst tekošo direktoriju un mēģināt vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate name for the new directory."
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties citu vārdu jaunam direktorijam."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Nezināms Resursdators"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto vārdu, <strong>"
|
|
#~ "%1</strong>, nevar atrast internetā."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsu uzrakstītais vārds, %1, vai nu neeksistē: tas varbūt nekorekti "
|
|
#~ "uzrakstīts."
|
|
|
|
#~ msgid "Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Pieeja Aizliegta"
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
#~ msgstr "Pieeja bija aizliegta uz norādīto resursu, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs varbūt esat snieguši nekorektas autentifikācijas detaļas vai vispēr "
|
|
#~ "nēesat snieguši."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
#~ "correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atkartojiet pieprasījumu un pārliecinaties, ka jūsu autentifikācijas "
|
|
#~ "detaļas ir korekti ievadītas."
|
|
|
|
#~ msgid "Write Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Rakstīšanas Pieeja Aizliegta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tas nozīmē ka mēģinājums rakstīt failā <strong>%1</strong> tika noraidīts."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Enter Directory"
|
|
#~ msgstr "Nevar Ieiet Direktorijā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
|
#~ "requested directory <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem atvērt) prasītajā "
|
|
#~ "direktorijā <strong>%1</strong> tika noraidīts."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Listing Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Direktoriju Uzskaitījums Nav Pieejams"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Protokols %1 nav Failusistēma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
|
#~ "contents of the directory, and the TDE program supporting this protocol "
|
|
#~ "is unable to do so."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tas nozīmē, ka pieprasījums prasa noteikt direktorija saturu, un TDE "
|
|
#~ "programma, kas šo protokolu, nevar to izdarīt."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
#~ msgstr "Detektēta Cikliska Saite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. TDE detected a link or series of links "
|
|
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
|
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unix vidē var saistīt failu vai direktoriju uz citu vārdu un/vai vietu. "
|
|
#~ "TDE detektēja saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t."
|
|
#~ "i. fails bija (iespējams pa apkārtceļu) saistīts uz sevi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
#~ "loop, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nodzēsiet vienu cilpas daļu lai tā neveidotu mūžīgo cilpu un mēģiniet "
|
|
#~ "vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
|
#~ msgstr "Pieprasījumu Pārtraucis Lietotājs"
|
|
|
|
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
#~ msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request."
|
|
#~ msgstr "Atkārtot pieprasījumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
#~ msgstr "Cikliska Saite Detektēta Kopēšanas Laikā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, TDE "
|
|
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
|
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unix vidē var saistīt failu vai direktoriju uz citu vārdu un/vai vietu. "
|
|
#~ "TDE prasītās kopēšanas laikā detektēja saiti vai saišu sērijas, kuru "
|
|
#~ "rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i. fails bija (iespējams pa apkārtceļu) "
|
|
#~ "saistīts uz sevi."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Nevar Izveidot Tīkla Savienojumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
|
#~ msgstr "Nevar Izveidot Ligzdu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā tīkla savienojumam (ligzdai) "
|
|
#~ "nepieciešamā iekārta nevar tik izveidota."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
#~ "interface may not be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tīkla savienojums varbūt nekorekti konfigurēts, vai tīkla saskarsme nav "
|
|
#~ "atļauta."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
|
#~ msgstr "Savienojums ar Serveri Atteikts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serveris <strong>%1</strong> atteica atļauju šim datoram izveidot "
|
|
#~ "savienojumu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
|
#~ "configured to allow requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serveris, kamēr pieslēgts Internetam, var nebūt konfigurēts pieprasījumu "
|
|
#~ "atļaušanai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
#~ "the requested service (%1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serveris, kamēr pievienots Internetam, var nenodrošināt prasīto servisu "
|
|
#~ "(%1)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
|
#~ "intervened, preventing this request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tīkla ugunsmūris (iekārta, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), vai nu "
|
|
#~ "aizsargā jūsu tīklu, vai servera tīklu, var būt iejaucies, aizliedzot šo "
|
|
#~ "pierasījumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Savienojums ar Serveri Neparedzēti Aizvērts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
|
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lai arī savienojums ar <strong>%1</strong> bija izveidots, savienojums "
|
|
#~ "tika aizvērts neparedzētā sakaru punktā."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
#~ "connection as a response to the error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Var būt gadījās protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā "
|
|
#~ "atbildi uz kļūdu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
|
#~ msgstr "Nederīgs URL Resurss."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokols %1 nav Filtra Protokols"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
|
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocation (URL) ko jūs ievadījāt nenorāda uz derīgu norādītā resursa "
|
|
#~ "pieejas mehānismu, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TDE var sazināties caur protokolu protokolā. Šis norādītais protokols ir "
|
|
#~ "izmantojams tikai šādā situacijā, tomēr tā nav vienīgā no šādām "
|
|
#~ "situācijām. Tas ir rets notikums, un visticamāk norāda uz programmēšanas "
|
|
#~ "kļūdu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Nevar Inicializēt Ievades/Izvades Iekārtu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
|
#~ msgstr "Nevar Montēt Iekārtu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pieprasīto iekārtu nevar inicializēt (\"montēt\"). Ziņotā kļūda bija: "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
|
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iekārta var būt nav gatava, piemērām, nav mēdijas izņemamā mēdiju iekārtā "
|
|
#~ "(t.i nav CD-ROM CD iekārtā), vai perifērijas/pārnēsājamas iekārtas "
|
|
#~ "gadījumā, iekārta var nebūt korekti pievienota."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
|
#~ "initialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jums var nebūt tiesību inicializēt (\"montēt\") iekārtu. UNIX sistēmās "
|
|
#~ "bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai "
|
|
#~ "inicializētu iekārtu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parliecinaties, ka iekārta ir gatava, izņemamiem diskiem jāsatur mēdiji, "
|
|
#~ "un pārvietojamām iekārtam jābūt pieslēgtām un ieslēgtām; un mēģiniet "
|
|
#~ "vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Nevar Uninicializēt Ievades/Izvades Iekārtu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
#~ msgstr "Nevar Nomontēt Iekārtu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pieprasīto iekārtu nevar uninicializēt (\"nomontēt\"). Ziņotā kļūda bija: "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iekārta var būt aizņemta, tas ir, to vēl izmanto cita aplikācija vai "
|
|
#~ "lietotājs. Arī tādas lietas, kā atvērts pārlūka logs uz šīs iekārtas "
|
|
#~ "vietu var likt iekārtai palikt izmantošanā."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
#~ "uninitialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jums var nebūt tiesību uninicializēt (\"nomontēt\") iekārtu. UNIX "
|
|
#~ "sistēmās bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai "
|
|
#~ "inicializētu iekārtu."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pārliecinaties, ka neviena aplikācija neizmanto iekārtu, un mēģiniet "
|
|
#~ "vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
#~ msgstr "Nevar Lasīt No Resursa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tas nozīmē, ka lai arī resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, kļūda "
|
|
#~ "gadījās lasot resursa saturu."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
#~ msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību lasīt no resursa."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
#~ msgstr "Nevar Rakstīt Resursā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tas nozīmē ka, lai arī resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, kļūda "
|
|
#~ "gadījās rakstot resursā."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
#~ msgstr "Nevar Nolasīt Tīkla Savienojumus"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Bind"
|
|
#~ msgstr "Nevar Sasaistīt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
#~ "network connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā tīkla savienojumam (ligzdai) "
|
|
#~ "nepieciešamā iekārta nevar tik izveidota, lai skatītu ienākošos tīkla "
|
|
#~ "savienojumus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen"
|
|
#~ msgstr "Nevar Noklausīties"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Nevar Pieņemt Tīkla Savienojumu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
|
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās mēģinot pieņemt ienākošu "
|
|
#~ "tīkla savienojumu."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
#~ msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību pieņemt savienojumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar Pieteikties: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju bija neveiksmīgs."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
#~ msgstr "Nevar Noteikt Resursa Statusu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
#~ msgstr "Nevar Stat Resursu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
#~ "unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meģinājums noteikt informaciju par resursa <strong>%1</strong> statusu, "
|
|
#~ "tadu ka resursa vārds, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
#~ msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
#~ msgstr "Nevar Pārtraukt Uzskaitījumu"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
|
#~ msgstr "LABOMANI: Dokuments ir"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Directory"
|
|
#~ msgstr "Nevar Izveidot Direktoriju"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt to create the requested directory failed."
|
|
#~ msgstr "Nesekmīgs meģinājums izveidot pieprasīto direktoriju."
|
|
|
|
#~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist."
|
|
#~ msgstr "Vieta kur jāizveido direktorijs var neeksistēt."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Remove Directory"
|
|
#~ msgstr "Nevar Aizvākt Direktoriju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to remove the specified directory, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nesekmīgs mēģinājums aizvākt norādīto direktoriju <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory may not exist."
|
|
#~ msgstr "Norādītais direktorijs var neeksistēt."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory may not be empty."
|
|
#~ msgstr "Norādītais direktorijs var nebūt tukšs."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the directory exists and is empty, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pārliecinaties, ka direktorijs eksistē un ir tukšs, un mēģināt vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
#~ msgstr "Nevar Atsākt Failu Pārraidi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Norādītais pieprasījums lika atsākt faila <strong>%1</strong> pārraidi "
|
|
#~ "kādā pārraides punktā. Tas nebija iespējams."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
#~ msgstr "Protokols, vai serveris var neuzturēt failu atsākšanu."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
#~ msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārraidi."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
#~ msgstr "Nevar Pārsaukt Resursu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neveiksmīgs mēģinājums pārsaukt norādīto resursu <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
#~ msgstr "Nevar Izmainīt Resursa Tiesības"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neveiskmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "tiesības."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
#~ msgstr "Nevar Dzēst Resursu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
#~ msgstr "Neparedzēta Programmas Pārtraukšana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam "
|
|
#~ "neparedzēti likvidēts."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Out of Memory"
|
|
#~ msgstr "Trūkst Atmiņas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam "
|
|
#~ "nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
#~ msgstr "Nezināms Proxy Resursdators"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pārskatot informāciju par norādīto proksī resursdatoru <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> gadījusies kļūda Nezināms Resursdators. Kļūda, nezināms "
|
|
#~ "resursdators, rāda ka pieprasīto vārdu nevar atrast Internetā."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
|
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
|
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu proksī "
|
|
#~ "vārdu. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt internetam, tas ir nepatīkami."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
#~ msgstr "Divreiz pārbaudiet jūsu proksī uzstādījumus un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Autorizācijas Kļūda: Metode %1 Netiek Atbalstīta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
#~ "supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lai arī jūs sniedzāt korektas autentifikācijas detaļas, autentifikacija "
|
|
#~ "bija nesekmīga, jo servera izmantota metode netiek atbalstīta TDE "
|
|
#~ "programmā ar iestrādātu protokolu %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://"
|
|
#~ "bugs.trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
#~ "authentication method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lūdzu sūtiet kļūdu uz<a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://"
|
|
#~ "bugs.trinitydesktop.org/</a> lai informētu TDE komandu par neatbalstītu "
|
|
#~ "autentifikācijas metodi."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted"
|
|
#~ msgstr "Pieprasījums Pārtraukts"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
|
#~ msgstr "Iekšēja Kļūda Serverī"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programma serverī, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam ziņo "
|
|
#~ "par iekšēju kļūdu: %0."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To visticamāk izsauc kļūda servera programmā. Lūdzu izvēlieties sūtīt "
|
|
#~ "pilnu kļūdas ziņojumu kā aprakstīts zemāk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Griezieties pie servera administratora lai informētu to par problēmu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
#~ "report directly to them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu pa tiešo "
|
|
#~ "viņiem."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Error"
|
|
#~ msgstr "Taimauta Kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
#~ "settings in the Trinity Control Center, by selecting Network -> "
|
|
#~ "Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta "
|
|
#~ "pieprasījumam atvēlētajos sekojošos laikos:<ul><li>Savienojuma "
|
|
#~ "nodibināšanas taimauts: %1 sekundes</li><li>Atbildes saņemšanas taimauts: "
|
|
#~ "%2 sekundes</li><li>Piekļūšanas taimauts proksī serveriem: %3 sekundes</"
|
|
#~ "li></ul>Lūdzu atcerieties ka jūs varat mainīt šo taimautu uzstādījumus "
|
|
#~ "TDE Vadības Centrā, izvēloties Tīkls -> Uzstādījumi."
|
|
|
|
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serveris bija pārāk aizņemts atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai "
|
|
#~ "atbildētu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgstr "Nezināma Kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam "
|
|
#~ "ziņo par nezināmu kļūdu: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
|
#~ msgstr "Nezināms Pārtraukums"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam "
|
|
#~ "ziņo par nezināma tipa pārtraukumu: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
#~ msgstr "Nevar Dzēst Oriģinālo Failu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila "
|
|
#~ "pārvietošanas operācijas beigās. Oriģinālais fails <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "nevar tikt dzēst."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Nevar Dzēst Pagaidu Failu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
|
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi kurā saglabāt jauno "
|
|
#~ "lejuplādējamo failu. Šo pagaidu failu <strong>%1</strong> nevar dzēst."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
#~ msgstr "Nevar Pārsaukt Oriģinālo Failu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pieprasītā operācija prasa originālā faila <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "parsauksanu, tomēr to nevar pārsaukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Nevar Pārsaukt Pagaidu Failu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila <strong>%1</strong> parsaukšanu, "
|
|
#~ "tomēr to nevar pārsaukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
|
#~ msgstr "Nevar Izveidot Saiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
#~ msgstr "Nevar Izveidot Simbolisku Saiti"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
#~ msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot."
|
|
|
|
#~ msgid "No Content"
|
|
#~ msgstr "Nav Satura"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Full"
|
|
#~ msgstr "Disks Pilns"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
|
#~ "is inadequate disk space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pieprasīto failu <strong>%1</strong> nevar ierakstīt, šeit ir par maz "
|
|
#~ "diska vietas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
|
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu "
|
|
#~ "failus; 2) arhivējot failus uz Izņemamiem datu nesējiem kā Rakstāmi CD "
|
|
#~ "diski; vai 3) iegādājieties lielāku disku."
|
|
|
|
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
#~ msgstr "Avota un Mērķa Faili ir Identiski"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
#~ "files are the same file."
|
|
#~ msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties citu failavārdu mērķa failam."
|
|
|
|
#~ msgid "Undocumented Error"
|
|
#~ msgstr "Nedokumentēta Kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid " Stalled "
|
|
#~ msgstr " Apstājies "
|
|
|
|
#~ msgid " %1/s "
|
|
#~ msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Parole"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
#~ msgstr "Jums jāievada lietotāja vārds un parole."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Keep password"
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt Paroli"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
|
#~ msgstr "Autorizācijas Dialogs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nevar ieiet <b>%1</b>.\n"
|
|
#~ "Jums nav pieejas tiesību šai vietai.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open with:"
|
|
#~ msgstr "Atvērt Ar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or directory <b>%1</b> "
|
|
#~ "does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nevar palaist norādīto komandu. Fails vai direktorijs <b>%1</b> "
|
|
#~ "neeksistē.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find the program '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nevar atrast programmu '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbolic Link"
|
|
#~ msgstr "Simboliska Saite"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (Link)"
|
|
#~ msgstr "%1 (Saite)"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1"
|
|
#~ msgstr "Saite uz %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "Modificēts:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Īpašnieks:"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Tiesības:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Skip"
|
|
#~ msgstr "Automātiski Izlaist"
|
|
|
|
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
#~ msgstr "Smalcināšana: gājiens %1 no 35"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot io-vergu: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nevar atrast io-vergu protokolam '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't talk to tdelauncher"
|
|
#~ msgstr "Nevar sazināties ar kstartētāju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
|
#~ "tdelauncher said: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevaru izveidot io-slave:\n"
|
|
#~ "kstartētājs saka: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet service"
|
|
#~ msgstr "telnet serviss"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
|
#~ msgstr "telnet protokola dresētājs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
#~ msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību pieņemt savienojumu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
#~ msgstr "Turpināt operāciju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show system tray icon"
|
|
#~ msgstr "Sistēmas ikonas:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show column headers"
|
|
#~ msgstr "Rādīt Attēlus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show toolbar"
|
|
#~ msgstr "Parādīt &Rīkujoslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Parādīt &Stāvokļujoslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show information:"
|
|
#~ msgstr "Parādīt autora informāciju"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Rem. Time"
|
|
#~ msgstr "Atl. Laiks"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Ātrums"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Lielums"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Skaitīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Resume\n"
|
|
#~ "Res."
|
|
#~ msgstr "Atsākt"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Filename"
|
|
#~ msgstr "Vietējais Faila vārds"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation"
|
|
#~ msgstr "Operācija"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 / %2"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 % of %2 "
|
|
#~ msgstr "%1 % no %2 "
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Kopēšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Pārvietošana"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating"
|
|
#~ msgstr "Veidošana"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Dzēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading"
|
|
#~ msgstr "Ielādēju..."
|
|
|
|
#~ msgid "Examining"
|
|
#~ msgstr "Pārbaudīšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounting"
|
|
#~ msgstr "Montēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Files: %1 "
|
|
#~ msgstr " Faili : %1 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Size: %1 kB "
|
|
#~ msgstr " Lielums : %1 kB "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
|
|
#~ msgstr " Laiks : 00:00:00 "
|
|
|
|
#~ msgid " %1 kB/s "
|
|
#~ msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel Job"
|
|
#~ msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Size: %1 "
|
|
#~ msgstr " Lielums %1 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Time: %1 "
|
|
#~ msgstr " Laiks : %1 "
|
|
|
|
#~ msgid "TDE"
|
|
#~ msgstr "TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
#~ msgstr "TDE Progresa Informācijas UI Serveris"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Izstrādātājs"
|
|
|
|
#~ msgid "mail service"
|
|
#~ msgstr "pasta serviss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
#~ msgstr "Visi atbalstītie faili"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tdefile"
|
|
#~ msgstr "Fails"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No files specified"
|
|
#~ msgstr "Resursdators nav uzrādīts!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TDE Wallet Service"
|
|
#~ msgstr "telnet serviss"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
#~ msgstr "Subjekta rinda"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
#~ msgstr "Saņēmējs"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "Savienojuma kļūda ar serveri"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "Nav savienojuma."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "Savienojuma laiks beidzies."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "Servera atbildes gaidīšanas laiks beidzies."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Serveris atbild: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
#~ msgstr "KSūtītBugPastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
#~ msgstr "Sūta īsu kļūdas ziņojumu uz submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autors"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatic preview"
|
|
#~ msgstr "&Automātiska apskate"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
#~ msgstr "&Apskatīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Darbvirsma"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Mājas Direktorijs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Floppy"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Iekārtas"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Files"
|
|
#~ msgstr "Pagaidu Faili"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Tīkls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test the sound"
|
|
#~ msgstr "Drukas iekārta nav atrasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Pārcelt Uz augšu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Pārcelt Uz leju"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
#~ msgstr "*|Visi Faili"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Supported Files"
|
|
#~ msgstr "Visi atbalstītie faili"
|
|
|
|
#~ msgid "Known Applications"
|
|
#~ msgstr "Zināmas Aplikācijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Atvērt Ar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
|
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Izvēlēties programmu, kas jāizmanto lai atvērtu <b>%1</b>. Ja "
|
|
#~ "programma nav sarakstā, ievadiet tās vārdu vai nospiediet pogu pārlūkot.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties programmas vārdu, ar kuru atvērt iezīmētos failus."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties Aplikāciju priekš %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
|
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Izvēlieties programmu faila tipam: <b>%1</b>. Ja programma nav "
|
|
#~ "sarakstā , ievadiet tās vārdu vai noklikšķiniet pogu pārlūkot.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose Application"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties Aplikāciju priekš %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
|
#~ "click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Izvēlieties programmu faila tipam: <b>%1</b>. Ja programma nav "
|
|
#~ "sarakstā , ievadiet tās vārdu vai noklikšķiniet pogu pārlūkot.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear input field"
|
|
#~ msgstr "Tīrīt ievades lauku"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in &terminal"
|
|
#~ msgstr "Darbināt &terminālā"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
#~ msgstr "Atce&rēties aplikācijas asociāciju šim faila tipam"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icon"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Ikonu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon Source"
|
|
#~ msgstr "Ikonu avots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&System icons:"
|
|
#~ msgstr "Sistēmas ikonas:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "O&ther icons:"
|
|
#~ msgstr "Citas ikonas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplikācijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Failusistēmas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetypes"
|
|
#~ msgstr "Mimetipi"
|
|
|
|
#~ msgid "*.png *.xpm|Icon Files (*.png *.xpm)"
|
|
#~ msgstr "*.png *.xpm|Ikonu Faili (*.png *.xpm)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Error>"
|
|
#~ msgstr "<Kļūda>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No preview available."
|
|
#~ msgstr "Apskatīt nav iespējams"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Directory"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Direktoriju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sounds"
|
|
#~ msgstr "Skaņas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Reģistrēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Message Windows"
|
|
#~ msgstr "Kaskādēt Logus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Passive Windows"
|
|
#~ msgstr "Kaskādēt Logus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
#~ msgstr "Komandas Uz&stādījumi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fewer Op&tions"
|
|
#~ msgstr "Jauna Opcija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide advanced options"
|
|
#~ msgstr "Parādīt/Slēpt Paplašinātās Opcijas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Op&tions"
|
|
#~ msgstr "Jauna Opcija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show advanced options"
|
|
#~ msgstr "Parādīt/Slēpt Paplašinātās Opcijas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are You Sure?"
|
|
#~ msgstr "Vai esat pārliecināti?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Sound File"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Fontu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Log File"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties visus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select File to Execute"
|
|
#~ msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Apraksts nav pieejams"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files."
|
|
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālos failus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remote Files not Accepted"
|
|
#~ msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Piedodiet,\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "man neizskatās pareizs URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "Nepareizs URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot failu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Often used directories"
|
|
#~ msgstr "Bieži izmantotie direktoriji"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Directory: %1"
|
|
#~ msgstr "Saknes Direktorijs: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory: %1"
|
|
#~ msgstr "Mājas Direktorijs: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents: %1"
|
|
#~ msgstr "Dokumenti: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop: %1"
|
|
#~ msgstr "Darbvirsma: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new directory."
|
|
#~ msgstr "Jums nav tiesību veidot direktoriju."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "&Filtrs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen filenames don't\n"
|
|
#~ "appear to be valid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlētais(ie) faila vārds(i) \n"
|
|
#~ "neizskatās pareizs."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
|
#~ msgstr "Nepareizs faila vārds(i)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested filenames\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "don't look valid to me.\n"
|
|
#~ "Make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pieprasītie failu vārdi\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "man neizskatās pareizi.\n"
|
|
#~ "Pārliecinieties, ka katrs faila vārds ir dubultpēdiņās."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename Error"
|
|
#~ msgstr "Kļūda faila vārdā"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Directories"
|
|
#~ msgstr "*|Visi Direktoriji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Savienots ar resursdatoru <b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a suitable extension"
|
|
#~ msgstr "Vienmēr izmantot &faila-paplašinājumu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons"
|
|
#~ msgstr "Mazas Ikonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons"
|
|
#~ msgstr "Lielas Ikonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
|
#~ msgstr "Sīktēla Apskates"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View"
|
|
#~ msgstr "Ikonu Skatījums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
|
#~ msgstr "Atvērt Failu Dialogu"
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory"
|
|
#~ msgstr "Jauns Direktorijs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new directory in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "Izveidot jaunu direktoriju iek: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A file or directory named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Direktorijs %1 jau eksistē."
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have permission to create that directory."
|
|
#~ msgstr "Jums nav tiesību veidot direktoriju."
|
|
|
|
#~ msgid "You didn't select a file to delete."
|
|
#~ msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to delete"
|
|
#~ msgstr "Nav ko dzēst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Vai jūs tiešām gribat dzēst\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Dzēst Failu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
#~ "Do you really want to delete these %n items?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai jūs tiešām gribat dzēst šo elementu?\n"
|
|
#~ "Vai jūs tiešām gribat dzēst šos %n elementus?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgstr "Dzēst Failus"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable."
|
|
#~ msgstr "Uzrādītais direktorijs neeksistē vai nav pieejams."
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Detalizēts Skatījums"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "Īss skatījums"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Directory"
|
|
#~ msgstr "Augstāks Direktorijs"
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory..."
|
|
#~ msgstr "Jauns Direktorijs..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Šķirošana"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Pēc Vārda"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "Pēc Datuma"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Pēc Lieluma"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Apgriezta"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories First"
|
|
#~ msgstr "Direktorijus Pirmos"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Insensitive"
|
|
#~ msgstr "Reģistrnejūtīgs"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Rādīt Slēptos failus"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate Directories"
|
|
#~ msgstr "Atseviķi Direktoriji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "Apskatīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Īpašības..."
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Datums"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Tiesības"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Meta Info"
|
|
#~ msgstr "&Meta Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 īpašības"
|
|
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "&Vispārīgi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents:"
|
|
#~ msgstr "Saturs"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate"
|
|
#~ msgstr "Aprēķināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Free space on %1:"
|
|
#~ msgstr "Brīva vieta uz %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Points to:"
|
|
#~ msgstr "Uzsvars uz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "Izveidots:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessed:"
|
|
#~ msgstr "Izmantots:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
#~ "%1/%2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1/%2 (%3% izmantots)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating..."
|
|
#~ msgstr "Aprēķinu..."
|
|
|
|
#~ msgid "The new file name is empty!"
|
|
#~ msgstr "Jaunais faila vārds ir tukšums!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
|
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nevaru saglabāt īpašības. Jums nav tiesību rakstīt uz <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can Read"
|
|
#~ msgstr "Lasīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can View Content"
|
|
#~ msgstr "Nav Satura"
|
|
|
|
#~ msgid "&Permissions"
|
|
#~ msgstr "&Tiesības"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
#~ msgstr "Piekļuves tiesības"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar izmainīt tiesības priekš\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "O&wner:"
|
|
#~ msgstr "Īpašnieks:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gro&up:"
|
|
#~ msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "O&thers:"
|
|
#~ msgstr "Citi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is &executable"
|
|
#~ msgstr "I&zpildīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
|
|
#~ msgstr "Piekļuves tiesības"
|
|
|
|
#~ msgid "Ownership"
|
|
#~ msgstr "Īpašums"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Lietotājs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes to all subdirectories and their contents"
|
|
#~ msgstr "Attiecina izmaiņas uz visiem apakšdirektorijiem un to saturu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "Piekļuves tiesības"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klase"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rādīt\n"
|
|
#~ "Ierakstus"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Lasīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the directory."
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties citu vārdu jaunam direktorijam."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ierakstīt\n"
|
|
#~ "Ievadus"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Rakstīt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Enter directory\n"
|
|
#~ "Enter"
|
|
#~ msgstr "Ieiet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory."
|
|
#~ msgstr "Jums nav tiesību veidot direktoriju."
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
#~ msgstr "Pildīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Speciāls"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Lietotājs"
|
|
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
#~ msgstr "Piešķirt UID"
|
|
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
#~ msgstr "Piešķirt GID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
|
|
#~ "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Lipīgs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Win"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xecute"
|
|
#~ msgstr "I&zpildīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comman&d:"
|
|
#~ msgstr "Komanda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Embedding"
|
|
#~ msgstr "Paneļa Iegulšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Execute on click:"
|
|
#~ msgstr "Izpildīt pie klikšķa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Window title:"
|
|
#~ msgstr "Loga Titli:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Run in terminal"
|
|
#~ msgstr "Darbināt terminālā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Terminal options:"
|
|
#~ msgstr "Termināla Opcijas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
|
#~ msgstr "Darbināt kā citam lietotājam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atvainojjiet, bet tikai lokālās failu sistēmas izpildāmie faili ir "
|
|
#~ "atbalstīti"
|
|
|
|
#~ msgid "U&RL"
|
|
#~ msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "&Aplikācija"
|
|
|
|
#~ msgid "File types:"
|
|
#~ msgstr "Failu tipi:"
|
|
|
|
#~ msgid "A&ssociation"
|
|
#~ msgstr "A&sociācijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
#~ msgstr "Šablons ( piemērām: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Mime Tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Left click previews"
|
|
#~ msgstr "Apskatīt pie kreisā klikšķa"
|
|
|
|
#~ msgid "De&vice"
|
|
#~ msgstr "Ie&kārta"
|
|
|
|
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
#~ msgstr "Iekārta (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
#~ msgstr "Tikai Lasīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
#~ msgstr "Montēšanas Punkts (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
#~ msgstr "Montēšanas Punkts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
|
#~ msgstr "Nepiemontēta Ikona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Local Net Sharing"
|
|
#~ msgstr "Lokāla drukas iekārta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not shared"
|
|
#~ msgstr "Nav atsākama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Ēna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt Failu Selektoru"
|
|
|
|
#~ msgid "&Large Icons"
|
|
#~ msgstr "&Lielas Ikonas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Small Icons"
|
|
#~ msgstr "Maza&s Ikonas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Pievienot Ier&akstu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "R&ediģēt Ierakstu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry"
|
|
#~ msgstr "Aizvākt Ie&rakstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a description"
|
|
#~ msgstr "Ievadiet aprakstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
#~ msgstr "Labot Ātras Pieejas Ierakstu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
#~ "entry.</b></br></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Lūdzu uzstādiet url, ikonu un aprakstu.</b>/br></qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties &ikonu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
#~ msgstr "&Tikai šai aplikācijai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
|
#~ "the current application (%1).<p>If this setting is not selected, the "
|
|
#~ "entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iezīmējiet šo uzstādījumu, ja vēlaties ierakstu tikai tekošajai "
|
|
#~ "aplikācijai\n"
|
|
#~ "Savādāk tas būs pieejams visās aplikācijās."
|
|
|
|
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
|
#~ msgstr " Vai mēģināsiet vēlreiz ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autentifikācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Atkārtot..."
|
|
|
|
#~ msgid "No default value"
|
|
#~ msgstr "Nav noklusētās vērtības"
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluation error"
|
|
#~ msgstr "Izmēģinājuma kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Range error"
|
|
#~ msgstr "Diapazona kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference error"
|
|
#~ msgstr "Atsauces kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error"
|
|
#~ msgstr "Sintakses kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Type error"
|
|
#~ msgstr "Tipa kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "URI error"
|
|
#~ msgstr "URI kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined value"
|
|
#~ msgstr "Nedefinēta vērtība"
|
|
|
|
#~ msgid "Null value"
|
|
#~ msgstr "Nulles vērtība"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid reference base"
|
|
#~ msgstr "Nepareizs Sertifikāts!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find variable: "
|
|
#~ msgstr "Nevar atrast mainīgo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Base is not an object"
|
|
#~ msgstr "Bāze nav objekts"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
#~ msgstr "Sintakses kļūda parametru sarakstā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Default (%1)"
|
|
#~ msgstr "Uzstādīt kā noklusēto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type "
|
|
#~ msgstr "Nevar testēt drukas iekārtu: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KScript Error"
|
|
#~ msgstr "Sintakses kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Scripts"
|
|
#~ msgstr "TDE Skripti"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
#~ msgstr "Pilnekrāna &Režīms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Half Size"
|
|
#~ msgstr "&Aktuālais Izmērs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Normalizēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Double Size"
|
|
#~ msgstr "&Aktuālais Izmērs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test Address LineEdit"
|
|
#~ msgstr "Mājas Adreses Iela"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP"
|
|
#~ msgstr "PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Izvēles"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable automatic startup on login."
|
|
#~ msgstr "Aizliedz automātisku startēšanu pie pieteikšanās."
|
|
|
|
#~ msgid "Override existing entries."
|
|
#~ msgstr "Pārņem esošos ierakstus."
|
|
|
|
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
#~ msgstr "Kab uz Kabc Konvertors"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resource Selection"
|
|
#~ msgstr "Lapas izvēle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resources"
|
|
#~ msgstr "Atjaunot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Publisks"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
|
|
#~ msgstr "Rādīt distribūciju sarakstu ar vārdu <listname>"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Distribution Lists"
|
|
#~ msgstr "Testēt Distribūciju Sarakstus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Home phone\n"
|
|
#~ "Home"
|
|
#~ msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Work phone\n"
|
|
#~ "Work"
|
|
#~ msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Messenger"
|
|
#~ msgstr "TestRenderēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred Number"
|
|
#~ msgstr "Vēlamais Epasts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Voice"
|
|
#~ msgstr "Balss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fax"
|
|
#~ msgstr "Fakss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Mobile Phone\n"
|
|
#~ "Mobile"
|
|
#~ msgstr "Mobīlais Telefons"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox"
|
|
#~ msgstr "Paskastīte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modem"
|
|
#~ msgstr "Modēms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Car Phone\n"
|
|
#~ "Car"
|
|
#~ msgstr "Telefons Mašīnā"
|
|
|
|
#~ msgid "ISDN"
|
|
#~ msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#~ msgid "PCS"
|
|
#~ msgstr "PCS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
#~ msgstr "Peidžers"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Fax"
|
|
#~ msgstr "Fakss Mājās"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Work Fax"
|
|
#~ msgstr "Darba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
#~ msgstr "Jauns Distribūciju Saraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Email Address"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Epasta Adreses"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Addresses"
|
|
#~ msgstr "Epasta Adreses"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New List..."
|
|
#~ msgstr "Jauns Saraksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename List..."
|
|
#~ msgstr "Aizvākt Sarakstu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove List"
|
|
#~ msgstr "Aizvākt Sarakstu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Available addresses:"
|
|
#~ msgstr "Epasta Adreses"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Email"
|
|
#~ msgstr "Vēlamais Epasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry"
|
|
#~ msgstr "Pievienot Ierakstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "Epasts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Preferred"
|
|
#~ msgstr "Izmantot izvēlēto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change Email..."
|
|
#~ msgstr "Mainīt Epastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgstr "Aizvākt Ierakstu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Distribution List"
|
|
#~ msgstr "Jauns Distribūciju Saraksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter &name:"
|
|
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distribution List"
|
|
#~ msgstr "Testēt Distribūciju Sarakstus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please change &name:"
|
|
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Testēt Distribūciju Sarakstus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selected addressees:"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Adresesskatīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Adresesskatīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees."
|
|
#~ msgstr "Atļauj vairāku adresu izvēli"
|
|
|
|
#~ msgid "TestKabc"
|
|
#~ msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prof."
|
|
#~ msgstr "Starpniekdators"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Address Information"
|
|
#~ msgstr "Paplašināta Adreses Informācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Street"
|
|
#~ msgstr "Iela"
|
|
|
|
#~ msgid "Region"
|
|
#~ msgstr "Reģions"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Valsts"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Label"
|
|
#~ msgstr "Piegādes Uzlīme"
|
|
|
|
#~ msgid "Domestic"
|
|
#~ msgstr "Iekšzemes"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Starptautisks"
|
|
|
|
#~ msgid "Postal"
|
|
#~ msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Parcel"
|
|
#~ msgstr "Sūtījumu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Home Address\n"
|
|
#~ "Home"
|
|
#~ msgstr "Mājas Adrese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Work Address\n"
|
|
#~ "Work"
|
|
#~ msgstr "Mājas Adrese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
#~ msgstr "Nevar %1 jo resurss ir slēgts."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Addressee"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Adresesskatīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected: "
|
|
#~ msgstr "Izvēlētas: "
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect"
|
|
#~ msgstr "Atsaukt iezīmēto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New List"
|
|
#~ msgstr "Jauns Saraksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change Email"
|
|
#~ msgstr "Mainīt Epastu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter name:"
|
|
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "vCard"
|
|
#~ msgstr "Tīrīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "vCard Format"
|
|
#~ msgstr "Drukas Formāts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No description available."
|
|
#~ msgstr "Apraksts nav piejams"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TestWritevCard"
|
|
#~ msgstr "TestWriteVCard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unique Identifier"
|
|
#~ msgstr "Lietotāja identifikācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown Field"
|
|
#~ msgstr "Nezināms Skatījums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Visi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
#~ msgstr "Prasības"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adrese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Personāls"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
#~ msgstr "Organizācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Nedefinēts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "vCard 2.1"
|
|
#~ msgstr "Tīrīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input File"
|
|
#~ msgstr "&Ievade No"
|
|
|
|
#~ msgid "Old hostname."
|
|
#~ msgstr "Vecais resursdatora vārds."
|
|
|
|
#~ msgid "New hostname."
|
|
#~ msgstr "Jaunais resursdatora vārds."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
#~ msgstr "Kļūda: HOME vides mainīgais nav uzstādīts\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
#~ msgstr "Kļūda: DISPLAY vides mainīgais nav uzstādīts.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
#~ msgid "Informs TDE about a change in hostname."
|
|
#~ msgstr "Informē TDE par izmaiņām resursdatoravārdā."
|
|
|
|
#~ msgid "Check Sycoca database only once."
|
|
#~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Daemon"
|
|
#~ msgstr "TDE Dēmons"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TDE Dēmons - ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu kad nepieciešams."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not signal applications to update."
|
|
#~ msgstr "Neapziņot aplikācijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Check file timestamps."
|
|
#~ msgstr "Pārbaudīt faila laikazīmogus."
|
|
|
|
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
|
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
#~ msgstr "Pārbūvēt sistēmas konfigurācijas kešu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
|
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
|
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
#~ msgstr "LTR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error setting up inter-process\n"
|
|
#~ "communications for TDE. The message returned\n"
|
|
#~ "by the system was:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TDE iekšējo procesu sakaru izveidošanā\n"
|
|
#~ "atklāta kļūda. Sistēmas atgrieztais\n"
|
|
#~ "ziņojums bija:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lūdzu pārliecinieties ka \"dcopserver\" programma strādā!"
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
#~ msgstr "DCOP sakaru kļūda (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'."
|
|
#~ msgstr "Lieto X-serveris rāda 'displejavārds'"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'."
|
|
#~ msgstr "Lieto QWS rāda 'displejavārds'"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'."
|
|
#~ msgstr "Atjaunot aplikāciju priek saņemtā 'sesijasId'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
|
#~ "map on an 8-bit display."
|
|
#~ msgstr "Liek aplikācijai uzstādīt privāto krāsu karti uz 8-bitu displeja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
#~ "specification."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n"
|
|
#~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja aplikācija\n"
|
|
#~ "izmanto QApplication::DaudzKrāsu krāsu\n"
|
|
#~ "specifikāciju."
|
|
|
|
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard."
|
|
#~ msgstr "saka Qt lai nekad nepārņem peli vai klaviatūru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
#~ "-nograb, use -dograb to override."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n"
|
|
#~ "-nograb, izmantot -dograb lai apietu."
|
|
|
|
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging."
|
|
#~ msgstr "Pārslēdzas sinhronā režīmā priekš atkļūdošanas."
|
|
|
|
#~ msgid "defines the application font."
|
|
#~ msgstr "Definē aplikācijas fontus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets the default background color and an\n"
|
|
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
|
#~ "calculated)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n"
|
|
#~ "aplikācijas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n"
|
|
#~ "aprēķinātas)."
|
|
|
|
#~ msgid "sets the default foreground color."
|
|
#~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu."
|
|
|
|
#~ msgid "sets the default button color."
|
|
#~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu."
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application name."
|
|
#~ msgstr "uzstāda aplikācijas vārdu."
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application title (caption)."
|
|
#~ msgstr "uzstāda aplikācijas tiltlus (nosaukumu)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
#~ "an 8-bit display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Piespiež aplikācijai izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n"
|
|
#~ "8-bitu displeja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
#~ "root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uzstāda XIM(X Ievad Metode) ievada stilu. Iespējamie\n"
|
|
#~ " lielumi ir onthespot, overthespot, offthespot un\n"
|
|
#~ " root."
|
|
|
|
#~ msgid "set XIM server."
|
|
#~ msgstr "Uzstāda XIM serveri."
|
|
|
|
#~ msgid "disable XIM."
|
|
#~ msgstr "aizliegt XIM."
|
|
|
|
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server."
|
|
#~ msgstr "piespiež aplikāciju darbināt kā QWS Serveri"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets."
|
|
#~ msgstr "spogulē visu widzetu izkārtojumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar."
|
|
#~ msgstr "Lieto 'nosaukumu' kā vārdu titlujoslā."
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon."
|
|
#~ msgstr "Lieto 'ikona' kā aplikācijas ikonu."
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar."
|
|
#~ msgstr "Lieto 'ikona' kā ikonu titlujoslā."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use alternative configuration file."
|
|
#~ msgstr "Pārlādēt konfigurācijas failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'."
|
|
#~ msgstr "Izmanto 'serveris' norādīto DCOP Serveri."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps."
|
|
#~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu pamat izmetes."
|
|
|
|
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager."
|
|
#~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu menedžeri."
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application GUI style."
|
|
#~ msgstr "uzstāda aplikācijas GUI stilu."
|
|
|
|
#~ msgid "sets the client geometry of the main widget."
|
|
#~ msgstr "Uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju"
|
|
|
|
#~ msgid "The style %1 was not found\n"
|
|
#~ msgstr "Stils %1 nav atrasts\n"
|
|
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
#~ msgstr "modificēts"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
|
#~ msgstr "Nevaru reģistrēt ar DCOP.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
#~ msgstr "KStartētājs nav pieejams caur DCOP.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Darbavirsma %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
|
|
#~ msgstr "Drukas Iekārtas Konfigurācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
#~ msgstr "Konfigurācijas fails pārlādēts."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nezināma opcija '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' missing."
|
|
#~ msgstr "'%1' pazaudēts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
#~ "%1 was written by\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 uzrakstīja\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
#~ msgstr "%1 uzrakstītā autors vēlējās palikt anonīms."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nepieļaujams arguments '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
#~ msgstr "Lietot --help lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[options] "
|
|
#~ msgstr "[opcijas] "
|
|
|
|
#~ msgid "[%1-options]"
|
|
#~ msgstr "[%1-opcijas]"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
#~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic options"
|
|
#~ msgstr "Standart opcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show help about options"
|
|
#~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām"
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
|
#~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all options"
|
|
#~ msgstr "Parādīt visas opcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show author information"
|
|
#~ msgstr "Parādīt autora informāciju"
|
|
|
|
#~ msgid "Show version information"
|
|
#~ msgstr "Parādīt versiju informāciju"
|
|
|
|
#~ msgid "Show license information"
|
|
#~ msgstr "Parādīt licenzes informāciju"
|
|
|
|
#~ msgid "End of options"
|
|
#~ msgstr "Opciju beigas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcijas:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 options"
|
|
#~ msgstr "%1 opcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown socket>"
|
|
#~ msgstr "<nezināma ligzda>"
|
|
|
|
#~ msgid "<empty>"
|
|
#~ msgstr "<tukšs>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
#~ "%1 port %2"
|
|
#~ msgstr "%1 ports %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
#~ msgstr "<tukša Unix ligzda>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Disable automatic checking"
|
|
#~ msgstr "Aizliedz automātisku startēšanu pie pieteikšanās."
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Jauns"
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect"
|
|
#~ msgstr "Deselektēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
|
#~ msgstr "Dzēst Vārdu Atpakaļ"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
|
#~ msgstr "Dzēst Vārdu uz Priekšu"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
#~ msgstr "Meklēt Nākošo"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Prev"
|
|
#~ msgstr "Meklēt Iepr"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "Beigas"
|
|
|
|
#~ msgid "Prior"
|
|
#~ msgstr "Priors"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nākošais"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Line"
|
|
#~ msgstr "Iet uz Rindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Pievienot Grāmatzīmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Palielināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Samazināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Uz augšu"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Pārsūtīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Menu Context"
|
|
#~ msgstr "Uznirstošās Izvēlnes Konteksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
|
#~ msgstr "Parādīt Izvēlnes joslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|
#~ msgstr "&Nākošā Lapa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|
#~ msgstr "&Iepriekšējā Lapa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "Pilnekrāna &Režīms"
|
|
|
|
#~ msgid "What's This"
|
|
#~ msgstr "Kas Tas ir"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Completion"
|
|
#~ msgstr "Teksta Pabeigšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
|
#~ msgstr "Iepriekšējās Komplektācijas atbilstība"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Completion Match"
|
|
#~ msgstr "Nākošās Komplektācijas Atbilstība"
|
|
|
|
#~ msgid "Substring Completion"
|
|
#~ msgstr "Apakšrindas Pabeigšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Item in List"
|
|
#~ msgstr "Iepriekšējais Elements Sarakstā"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Item in List"
|
|
#~ msgstr "Nākošais Elements Sarakstā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Safar"
|
|
#~ msgstr "Standarta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R. Thaani"
|
|
#~ msgstr "Taizemes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "J. Thaani"
|
|
#~ msgstr "Taizemes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ramadan"
|
|
#~ msgstr "Latīņu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Muharram"
|
|
#~ msgstr "Marts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of Safar"
|
|
#~ msgstr "Janvāris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Arb"
|
|
#~ msgstr "Arābu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sab"
|
|
#~ msgstr "Ses"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ahd"
|
|
#~ msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
|
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
|
|
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
|
|
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
#~ msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: January\n"
|
|
#~ "Jan"
|
|
#~ msgstr "Jan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: February\n"
|
|
#~ "Feb"
|
|
#~ msgstr "Feb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: March\n"
|
|
#~ "Mar"
|
|
#~ msgstr "Mar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: April\n"
|
|
#~ "Apr"
|
|
#~ msgstr "Apr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: May short\n"
|
|
#~ "May"
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: June\n"
|
|
#~ "Jun"
|
|
#~ msgstr "Jūn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: July\n"
|
|
#~ "Jul"
|
|
#~ msgstr "Jūl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: August\n"
|
|
#~ "Aug"
|
|
#~ msgstr "Aug"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: September\n"
|
|
#~ "Sep"
|
|
#~ msgstr "Sep"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: October\n"
|
|
#~ "Oct"
|
|
#~ msgstr "Okt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: November\n"
|
|
#~ "Nov"
|
|
#~ msgstr "Nov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: December\n"
|
|
#~ "Dec"
|
|
#~ msgstr "Dec"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Janvāris"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Februāris"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Marts"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "Aprīlis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: May long\n"
|
|
#~ "May"
|
|
#~ msgstr "Maijs"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Jūnijs"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Jūlijs"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "Augusts"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "Septembris"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Oktobris"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "Novembris"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Decembris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: of January\n"
|
|
#~ "of Jan"
|
|
#~ msgstr "Jan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: of February\n"
|
|
#~ "of Feb"
|
|
#~ msgstr "Feb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: of March\n"
|
|
#~ "of Mar"
|
|
#~ msgstr "Mar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: of April\n"
|
|
#~ "of Apr"
|
|
#~ msgstr "Apr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: of May short\n"
|
|
#~ "of May"
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: of June\n"
|
|
#~ "of Jun"
|
|
#~ msgstr "Jūn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: of July\n"
|
|
#~ "of Jul"
|
|
#~ msgstr "Jūl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: of August\n"
|
|
#~ "of Aug"
|
|
#~ msgstr "Aug"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: of September\n"
|
|
#~ "of Sep"
|
|
#~ msgstr "Sep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: of October\n"
|
|
#~ "of Oct"
|
|
#~ msgstr "Okt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: of November\n"
|
|
#~ "of Nov"
|
|
#~ msgstr "Nov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: of December\n"
|
|
#~ "of Dec"
|
|
#~ msgstr "Dec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of January"
|
|
#~ msgstr "Janvāris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of February"
|
|
#~ msgstr "Februāris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of March"
|
|
#~ msgstr "Marts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of April"
|
|
#~ msgstr "Aprīlis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: of May long\n"
|
|
#~ "of May"
|
|
#~ msgstr "Maijs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of June"
|
|
#~ msgstr "Jūnijs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of July"
|
|
#~ msgstr "Jūlijs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of August"
|
|
#~ msgstr "Augusts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of September"
|
|
#~ msgstr "Septembris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of October"
|
|
#~ msgstr "Oktobris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of November"
|
|
#~ msgstr "Novembris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "of December"
|
|
#~ msgstr "Decembris"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Monday\n"
|
|
#~ "Mon"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Tuesday\n"
|
|
#~ "Tue"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Wednesday\n"
|
|
#~ "Wed"
|
|
#~ msgstr "Tr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Thursday\n"
|
|
#~ "Thu"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Friday\n"
|
|
#~ "Fri"
|
|
#~ msgstr "Pk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Saturday\n"
|
|
#~ "Sat"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Sunday\n"
|
|
#~ "Sun"
|
|
#~ msgstr "Sv"
|
|
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|
|
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: concatenation of dates and time\n"
|
|
#~ "%1 %2"
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#~ msgid "no error"
|
|
#~ msgstr "nav kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
|
#~ msgstr "adresu kopa kā nodesvārds netiek uzturēta"
|
|
|
|
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "pagaidu kļūda vārda noteikšanā"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
#~ msgstr "nepareiza vērtība `ai_karogiem`"
|
|
|
|
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "neglābjama kļūda vārda noteikšanā"
|
|
|
|
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
|
#~ msgstr "`ai_kopa` netiek uzturēta"
|
|
|
|
#~ msgid "memory allocation failure"
|
|
#~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
|
#~ msgstr "nav ar nodesvārdu asociētas adreses"
|
|
|
|
#~ msgid "name or service not known"
|
|
#~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms"
|
|
|
|
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
#~ msgstr "ai_socktype neuztur servname"
|
|
|
|
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
#~ msgstr "`ai_socktype` netiek uzturēts"
|
|
|
|
#~ msgid "system error"
|
|
#~ msgstr "sistēmas kļūda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Far"
|
|
#~ msgstr "Fakss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mor"
|
|
#~ msgstr "Pārlūkot..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sha"
|
|
#~ msgstr "Ēna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aba"
|
|
#~ msgstr "Arābu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dei"
|
|
#~ msgstr "Iekārta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bah"
|
|
#~ msgstr "Nejēdzība"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Farvardin"
|
|
#~ msgstr "Pārsūtīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Khordad"
|
|
#~ msgstr "Korejiešu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mordad"
|
|
#~ msgstr "Pirmdiena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bahman"
|
|
#~ msgstr "Latīņu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Esfand"
|
|
#~ msgstr "Beigas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do shanbe"
|
|
#~ msgstr "Nav atsākama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
|
#~ msgstr "Telefons Mašīnā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jumee"
|
|
#~ msgstr "Jūnijs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shanbe"
|
|
#~ msgstr "Ēna"
|
|
|
|
#~ msgid "Win"
|
|
#~ msgstr "Win"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#~ msgid "SysReq"
|
|
#~ msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#~ msgid "CapsLock"
|
|
#~ msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock"
|
|
#~ msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#~ msgid "ScrollLock"
|
|
#~ msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#~ msgid "PageUp"
|
|
#~ msgstr "LapaAugšup"
|
|
|
|
#~ msgid "PageDown"
|
|
#~ msgstr "LapaLejup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Again"
|
|
#~ msgstr "Aģents"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Props"
|
|
#~ msgstr "Ierosināt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Front"
|
|
#~ msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arābu"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Baltijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Centrālās Eiropas"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
#~ msgstr "Vienkāršotā Ķīniešu"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "Tradicionālā Ķīniešu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Kirilica"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Grieķu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Ebreju"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japāņu"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "Korejiešu"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "Taizemes"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turku"
|
|
|
|
#~ msgid "Western European"
|
|
#~ msgstr "Rietum Eiropas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tamil"
|
|
#~ msgstr "Tamilu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unikode"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Miskaste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You reached the end of the list\n"
|
|
#~ "of matching items.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
|
|
#~ "saraksta beigas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
#~ "match is available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komplektācija ir neskaidra, vairāk kā viena\n"
|
|
#~ "atbilstība pieejama.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
#~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoi elementi nav pieejami.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kislev"
|
|
#~ msgstr "Fails"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tevet"
|
|
#~ msgstr "Teksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shvat"
|
|
#~ msgstr "Ēna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sivan"
|
|
#~ msgstr "Skanēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tamuz"
|
|
#~ msgstr "Tamilu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
#~ "<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
|
|
#~ "internationalization visit http://i18n.kde.org</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>TDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam "
|
|
#~ "no visas pasaules.</p><p>Papildus informācijai par TDE "
|
|
#~ "internacionalizāciju apmeklējiet http://i18n.kde.org</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
#~ "licensing terms.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
|
|
#~ "Lūdzu pārbaudiet dokumentāciju vai avotu uz jebkādiem\n"
|
|
#~ "licenzēšanas noteikumiem.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
#~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta zem %1 noteikumiem."
|
|
|
|
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
|
#~ msgstr "NEC SOCKS klients"
|
|
|
|
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
|
#~ msgstr "Dante SOCKS klients"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
|
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
|
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i. asociācijas starp "
|
|
#~ "darbībām (piem. 'Kopēt') kas redzamas kreisajā kolonā un taustiņi vai "
|
|
#~ "taustiņu kombinācijas (piem. CTRL-V) kas redzamas labajā kolonā."
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Darbība"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Īsinajumikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate"
|
|
#~ msgstr "Mainīgs"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
#~ msgstr "Īsinājumikona priekš Izvēlētās Darbības"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: no key\n"
|
|
#~ "&None"
|
|
#~ msgstr "&Nav"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
#~ msgstr "Izvēlēta darbība nevar tikt asociēta ar jebkuru taustiņu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: default key\n"
|
|
#~ "De&fault"
|
|
#~ msgstr "Nok&lusētais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
|
|
#~ "reasonable choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis sasaistīs noklusēto taustiņu ar izvēlēto darbību. Parasti saprātīga "
|
|
#~ "izvēle."
|
|
|
|
#~ msgid "C&ustom"
|
|
#~ msgstr "&Izvēles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
|
|
#~ "the selected action using the buttons below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šī opcija ir iezīmēta, jūs varat izveidot lietotāja taustiņu sasaisti "
|
|
#~ "priekš iezīmētās darbības izmantojot pogas zemāk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
#~ "currently selected action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izmantojiet šo pogu, lai izvēlētos jaunu īsinājumikonas taustiņu. "
|
|
#~ "Vienreiz noklikšķinot to, jūs varat nospiest taustiņu-kombināciju, kuru "
|
|
#~ "jūs vēlaties asignēt pašlaik izvēlētajai darbībai."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Īsinājumikonas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default key:"
|
|
#~ msgstr "Noklusētais Taustiņš"
|
|
|
|
#~ msgid "The Win key is not allowed in this context."
|
|
#~ msgstr "Win taustiņš nav atļauts šajā kontekstā."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
#~ msgstr "Nepareizs Īsinājumikonas Taustiņš"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
#~ "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lai '%1' taustiņu izmantotu kā īsinājumikonu, tas jākombinē ar Win, Alt, "
|
|
#~ "Ctrl, un/vai Shift taustiņiem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
|
#~ "action.\n"
|
|
#~ "Please choose a unique key combination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālai darbībai \"%2\".\n"
|
|
#~ "Lūdzu izvēlieties unikālu taustiņu kombināciju."
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Konflikts ar Standarta Aplikācijas Īsinājumikonu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Konflikts ar Globālajām Īsinājumikonām"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Conflict"
|
|
#~ msgstr "Taustiņu Konflikts"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt Īsinajumikonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
|
|
#~ msgstr "root/affix kombināciju veidošana nav vārdnīcā"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties startēt- kopā vārdus kā pareizrakstības kļūdas"
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
#~ msgstr "Vārdnīca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Kodējums:"
|
|
|
|
#~ msgid "International Ispell"
|
|
#~ msgstr "Starptautiskais Ispell"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspell"
|
|
#~ msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hspell"
|
|
#~ msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
#~ msgstr "Klients:"
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
#~ msgstr "Angļu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
#~ msgstr "Spāņu"
|
|
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
#~ msgstr "Dāņu"
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
#~ msgstr "Vācu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "German (new spelling)"
|
|
#~ msgstr "Vācu (jauna ortog.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Brazīlijas Portugāļu"
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portugāļu"
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
#~ msgstr "Norvēģu"
|
|
|
|
#~ msgid "Polish"
|
|
#~ msgstr "Poļu"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
#~ msgstr "Krievu"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|
#~ msgstr "Slovēņu"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
#~ msgstr "Slovāku"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
#~ msgstr "Čehu"
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
#~ msgstr "Zviedru"
|
|
|
|
#~ msgid "Swiss German"
|
|
#~ msgstr "Šveices Vācu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "Ukraiņu"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
|
#~ msgstr "Lietuviešu"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Franču"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
#~ msgstr "Baltkrievu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|
#~ msgstr "Ungāru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
#~ "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nezināma"
|
|
|
|
#~ msgid "ISpell Default"
|
|
#~ msgstr "ISpell Noklusētais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: default spelling dictionary\n"
|
|
#~ "Default - %1 [%2]"
|
|
#~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
|
|
|
|
#~ msgid "ASpell Default"
|
|
#~ msgstr "ASpell Noklusētā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: default spelling dictionary\n"
|
|
#~ "Default - %1"
|
|
#~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose..."
|
|
#~ msgstr "Mainīt..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to select a font"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Fontu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
|
#~ msgstr "Testēt Distribūciju Sarakstus"
|
|
|
|
#~ msgid "??"
|
|
#~ msgstr "??"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No information available.\n"
|
|
#~ "The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Piedodiet, nav informācijas.\n"
|
|
#~ "Iekļautais TDEAboutData objekts neeksistē."
|
|
|
|
#~ msgid "A&uthor"
|
|
#~ msgstr "A&utors"
|
|
|
|
#~ msgid "A&uthors"
|
|
#~ msgstr "A&utori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Thanks To"
|
|
#~ msgstr "&Paldies"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ranslation"
|
|
#~ msgstr "T&ulkojums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&License Agreement"
|
|
#~ msgstr "&Licenzes vienošanās"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu ko izmantot."
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font"
|
|
#~ msgstr "Prasītais Fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font family?"
|
|
#~ msgstr "Mainīt fontu saimi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
#~ msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi lai mainītu fontu saimes uzstādījumus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Fonts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
#~ msgstr "Fonta stils"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font style?"
|
|
#~ msgstr "Mainīt fonta stilu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
#~ msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi lai mainītu fonta stila uzstādījumus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font style:"
|
|
#~ msgstr "Fonta stils"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font size?"
|
|
#~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
#~ msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi lai mainītu fonta izmēra uzstādījumus."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu saimi ko izmantot."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fonta stilu ko izmantot."
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Regulārs"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Treknraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Italic"
|
|
#~ msgstr "Trekns Kursīvs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Relative"
|
|
#~ msgstr "relatīvi"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
#~ msgstr "Fonta izmērs<br><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br> pret vidi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
|
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
|
#~ "dimensions, paper size)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas "
|
|
#~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts manīgām vidēm (t.i. vidžeta izmēri, "
|
|
#~ "papīra izmērs)."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fonta izmēru ko izmantot."
|
|
|
|
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
#~ msgstr "Sliņkis izlīdzas ar viltību"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
|
#~ "test special characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis teksta piemērs ilustrē tekošos uzstādījumus. Jūs varat to labot, lai "
|
|
#~ "testētu speciālus simbolus."
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font"
|
|
#~ msgstr "Aktuālais Fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "\t Font:\t"
|
|
#~ msgstr "\t Fonts:\t"
|
|
|
|
#~ msgid " Table: "
|
|
#~ msgstr " Tabula: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "&Detaļas"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Jautājums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Nejautāt vēlreiz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "Nerādīt atkal šo ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "Par %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Rokasgrāmata"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automātisks"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropdown List"
|
|
#~ msgstr "Izkrītošais Saraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Short Automatic"
|
|
#~ msgstr "Īss Automātisks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
#~ msgstr "Izkrītošais Saraksts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
|
|
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to free "
|
|
#~ "software development.<br><br>No single group, company or organization "
|
|
#~ "controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE."
|
|
#~ "<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for "
|
|
#~ "more information on the TDE Project. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>K Desktop Environment</b> uzrakstīja un apkalpo TDE Komanda, programmu "
|
|
#~ "inženieru tīkls no visas pasaules apvienojušies bezmaksas programmatūras "
|
|
#~ "izstrādāšanai.<br><br>Neviena atsevišķa grupa, kompānija vai organizācija "
|
|
#~ "nekontrolē TDE izejas kodu. Jebkurš ir aicināts atbalstīt TDE."
|
|
#~ "<br><br>Apmeklējiet <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</"
|
|
#~ "A> papildus informācijai par TDE Projektu. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. "
|
|
#~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
#~ "expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a "
|
|
#~ "bug tracking system. Visit <A HREF=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
|
|
#~ "\">http://bugs.trinitydesktop.org/</A> or use the \"Report Bug\" dialog "
|
|
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion "
|
|
#~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
|
|
#~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programma vienmēr var tikt uzlabota un TDE Komanda ir gatava to darīt. "
|
|
#~ "Tomēr, jums - lietotājam - ir jāsaka mums, kad kaut kas nestrādā kā "
|
|
#~ "vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br><br> K Desktop Environment ir "
|
|
#~ "kļūdu atsekošanas sistēma. Apmeklējiet <A HREF=\"http://bugs."
|
|
#~ "trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</A> vai izmantojiet "
|
|
#~ "\"Ziņot parKļūdu\" dialogu lai ziņotu par kļūdām.<br><br> Ja jums ir "
|
|
#~ "uzlabojumu ierosinājumi tad esiet aicināti izmantot kļūdu atsekošanas "
|
|
#~ "sistēmu lai reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinaties, ka izmantojat Iespēju "
|
|
#~ "sauktu \"Vēlmju saraksts\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You don't have to be a software developer to be a member of the TDE Team. "
|
|
#~ "You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
#~ "can provide graphics, themes, sounds and improved documentation. You "
|
|
#~ "decide!<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde."
|
|
#~ "org/jobs/</A> for information on some projects in which you can "
|
|
#~ "participate.<br><br>If you need more information or documentation, then a "
|
|
#~ "visit to <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</"
|
|
#~ "A> will provide you with what you need."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs nevarat būt programmu izstrādātājs, būt TDE Komandā. Jūs varat "
|
|
#~ "pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu interfeisus. Jūs "
|
|
#~ "varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas, un uzlabotu dokumentāciju. Jūs "
|
|
#~ "vēlaties!<br><br> Apmeklējiet <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html"
|
|
#~ "\">http://www.kde.org/jobs.html</A> lai iegūtu informāciju par projektiem "
|
|
#~ "kuros jūs varat piedalīties.<br><br>Ja jums nepieciešama papildus "
|
|
#~ "informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet <A HREF=\"http://developer."
|
|
#~ "kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> lai iegūtu nepieciešamo."
|
|
|
|
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
#~ msgstr "K Darbvirsmas Vide. Laidiens %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: About TDE\n"
|
|
#~ "&About"
|
|
#~ msgstr "&Par"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
#~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Join the TDE Team"
|
|
#~ msgstr "&Pievienojies TDE komandai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Supporting TDE"
|
|
#~ msgstr "Šķirošana"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept settings"
|
|
#~ msgstr "Pieņemt uzstādījumus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
#~ "you made will be used to proceed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja nospiedīsiet <b>OK</b> taustiņu, visas veiktās\n"
|
|
#~ "izmaiņas tiks aktivizētas."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel operation"
|
|
#~ msgstr "Atcelt operāciju"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Jā"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Nē"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard changes"
|
|
#~ msgstr "Atsaukt izmaiņas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nospiežot šo pogu visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā tiks "
|
|
#~ "atceltas"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt datus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Don't Save"
|
|
#~ msgstr "&Nesaglabāt"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save data"
|
|
#~ msgstr "Nesaglabāt datus"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &As..."
|
|
#~ msgstr "Saglabāt &Kā..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save file with another name"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|
#~ "Use this to try different settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noklikšķinot <b>Piemērot</b> , uzstādījumi tiks ieviesti programmā, bet "
|
|
#~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n"
|
|
#~ "Izmantojiet to, lai pamēģinātu atšķirīgus uzstādījumus."
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "T&īrīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear input"
|
|
#~ msgstr "Tīrs ievads"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
#~ msgstr "Tīrīt ievadi rediģēšanas laukā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: show help\n"
|
|
#~ "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Palīdzība"
|
|
|
|
#~ msgid "Show help"
|
|
#~ msgstr "Rādīt palīdzību"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current window or document"
|
|
#~ msgstr "Aizver tekošo logu vai dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
|
#~ msgstr "Nomet visus elementus uz to noklusētajām vērtībām"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: go back\n"
|
|
#~ "&Back"
|
|
#~ msgstr "&Atpakaļ"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back one step"
|
|
#~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: go forward\n"
|
|
#~ "&Forward"
|
|
#~ msgstr "&Uzpriekšu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward one step"
|
|
#~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
#~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu tekošo dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue operation"
|
|
#~ msgstr "Turpināt operāciju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Atvērt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quit application"
|
|
#~ msgstr "Aplikācijas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Atjaunināšana pa solim"
|
|
|
|
#~ msgid "No text!"
|
|
#~ msgstr "Nav teksta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing disabled"
|
|
#~ msgstr "Rediģēšana aizliegta"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing enabled"
|
|
#~ msgstr "Rediģēšana atļauta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toolbars"
|
|
#~ msgstr "&Rīkujosla:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
#~ msgstr "Rādīt %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next year"
|
|
#~ msgstr "&Nākošā Lapa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous year"
|
|
#~ msgstr "&Iepriekšējā Lapa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next month"
|
|
#~ msgstr "Nākošās Komplektācijas Atbilstība"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous month"
|
|
#~ msgstr "Iepriekšējās Komplektācijas atbilstība"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a week"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Direktoriju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a month"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Fontu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt Rīkujoslu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Toolbar:"
|
|
#~ msgstr "&Rīkujosla:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
|
#~ msgstr "&Iespējamās darbības:"
|
|
|
|
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
|
#~ msgstr "Tek&ošās darbības:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
|
#~ "component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis elements tiks aizstāts ar visiem iebūvētās komponentes elementiem."
|
|
|
|
#~ msgid "<Merge>"
|
|
#~ msgstr "<Apvienot>"
|
|
|
|
#~ msgid "<Merge %1>"
|
|
#~ msgstr "<Apvienot %1>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
|
#~ "you won't be able to re-add it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis ir dinamisks darbību saraksts, Jūs varat to pārvietot, bet, ja "
|
|
#~ "aizvāksiet jūs nevarēsiet to atkal pievienot."
|
|
|
|
#~ msgid "ActionList: %1"
|
|
#~ msgstr "Darbību Saraksts: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
|
#~ msgstr "* Lietotāja Krāsas *"
|
|
|
|
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
|
#~ msgstr "* Nesen izmantotās Krāsas *"
|
|
|
|
#~ msgid "Named Colors"
|
|
#~ msgstr "Nosauktās Krāsas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
#~ "examined:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu rindas. Sekojošas failu atrašanās vietas tika "
|
|
#~ "pārbaudītas:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Color"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Krāsu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S:"
|
|
#~ msgstr "OS:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R:"
|
|
#~ msgstr "URI:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "&Pievienot Lietotāja Krāsām"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML:"
|
|
#~ msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default color"
|
|
#~ msgstr "Noklusētā krāsa"
|
|
|
|
#~ msgid "-default-"
|
|
#~ msgstr "-noklusēts-"
|
|
|
|
#~ msgid "-unnamed-"
|
|
#~ msgstr "-nenosaukts-"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: beginning (of line)\n"
|
|
#~ "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Mājas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
|
#~ msgstr "Rādīt St&āvokļujoslu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify:"
|
|
#~ msgstr "&Pārbaudīt:"
|
|
|
|
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Passwords match"
|
|
#~ msgstr "Parole"
|
|
|
|
#~ msgid "Check spelling"
|
|
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Finished"
|
|
#~ msgstr "&Gatavs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Misspelled word:"
|
|
#~ msgstr "Kļūdains Vārds:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement:"
|
|
#~ msgstr "Aizvietojums:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggestions:"
|
|
#~ msgstr "Ieteikumi:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&Nomainīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "Nomainīt &Visu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "&Ignorēt"
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
#~ msgstr "I&gnorēt visu"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd"
|
|
#~ msgstr "P&ievienot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear &History"
|
|
#~ msgstr "Dzēst īsinājumikonu"
|
|
|
|
#~ msgid "No further item in the history."
|
|
#~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versija:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Try"
|
|
#~ msgstr "&Mēģināt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noklikšķinot <b>Pieņemt</b>, uzstādījumi tiks\n"
|
|
#~ "ieviesti programmā, bet dialoga logs\n"
|
|
#~ "netiks aizvērts.Izmantojiet to, lai pamēģinātu atšķirīgus uzstādījumus. "
|
|
|
|
#~ msgid "Apply settings"
|
|
#~ msgstr "Pieņemt uzstādījumus"
|
|
|
|
#~ msgid "Get help..."
|
|
#~ msgstr "Iegūt palīdzību..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Pārcelt &Uz augšu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Pārcelt &Uz leju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
|
#~ msgstr "Sūtīt Kļūdas Ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
|
#~ "change it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsu epasta adrese. Ja nepareiza, izmantot pogu Konfigurēt Epastu, lai "
|
|
#~ "nomainītu to"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "No:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Email..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt Epastu..."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
#~ msgstr "Šis kļūdu ziņojums ir nosūtīts uz epasta adresi."
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Uz:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Send"
|
|
#~ msgstr "&Sūtīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Send bug report."
|
|
#~ msgstr "Sūtīt kļūdu ziņojumu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
|
#~ msgstr "Sūtīt šo kļūdas ziņjumu uz TDE kļūdu sarakstu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikācija par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdu ziņojumu - ja nepareiza, "
|
|
#~ "lūdzu izmantojiet Ziņot par Kļūdu izvēlnes elementu pareizajā aplikācijā"
|
|
|
|
#~ msgid "Application: "
|
|
#~ msgstr "Aplikācija: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
|
#~ "is available before sending a bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šīs aplikācijas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu pārliecinaties, ka "
|
|
#~ "jaunāka versija nav pieejama"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versija:"
|
|
|
|
#~ msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
#~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda!)"
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
#~ msgstr "OS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler:"
|
|
#~ msgstr "Kompilētājs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Se&verity"
|
|
#~ msgstr "Sva&rīgums"
|
|
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "Kritiska"
|
|
|
|
#~ msgid "Grave"
|
|
#~ msgstr "Tumšs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: normal severity\n"
|
|
#~ "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normāla"
|
|
|
|
#~ msgid "Wishlist"
|
|
#~ msgstr "Vēlmju saraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "Tulkojums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&ubject: "
|
|
#~ msgstr "S&ubjekts : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
|
#~ "bug report.\n"
|
|
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
|
#~ "this program.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ievadiet tekstu (Angliski, ja iespējams) kuru jūs vēlaties iekļaut kļūdu "
|
|
#~ "ziņojumā.\n"
|
|
#~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas "
|
|
#~ "apkalpotājam \n"
|
|
#~ "un uz TDE kļūdu sarakstu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the link below.\n"
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
#~ "where you'll find a form to fill in.\n"
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, noklikšķiniet uz zemāk norādītās saites.\n"
|
|
#~ "Tas atvērs http://bugs.trinitydesktop.org Web Pārlūka logā, kur jūs "
|
|
#~ "atradīsiet formu ko aizpildīt.\n"
|
|
#~ "Augstāk dotā informācija tiks pārsūtīta uz serveri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: unknown program name\n"
|
|
#~ "unknown"
|
|
#~ msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
|
#~ "be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jums jānorāda gan subjekts, gan apraksts pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
|
#~ "is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|
#~ "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
|
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Jūs izvēlējāties stingrību <b>Kritiska</b>. Lūdzu atcerieties, ka šī "
|
|
#~ "stingrība ir paredzēta tikai tām kļūdām kas</p><ul><li>izsauc ar sistēmu "
|
|
#~ "nesaistītu programmu (vai visas sitēmas) apstāšanos</li><li>izraisa "
|
|
#~ "nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus sistēmā, kur "
|
|
#~ "skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Vai kļūda par ko jūs ziņojiet izsauc kādu augstāk minētajiem "
|
|
#~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu izvēlieties mazāku stingrību. Paldies!</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
#~ "intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
|
|
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
|
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
|
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Jūs izvēlējāties stingrību<b>Nopietna</b>. Lūduz atcerieties, ka šī "
|
|
#~ "stingrība ir paredzēta tikai priekš kļūdām kas</p><ul><li>padara "
|
|
#~ "aplūkojamo pakotni nelietojami vai arī galvenokārt</li><li>izsauc datu "
|
|
#~ "zaudēšanu</li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļut lietotāju "
|
|
#~ "akountiem, kas izmanto skarto pakotni</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Vai kļūda par ko jūs ziņojiet izsauc kādu no augstāk minētajiem "
|
|
#~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu izvēlieties mazāku stingrību. Paldies!</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
|
#~ "Please submit a bug report manually...\n"
|
|
#~ "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar nosūtīt kļūdu ziņojumu.\n"
|
|
#~ "Hmmm, nododiet kļūdu ziņojumu manuāli, atvainojiet...\n"
|
|
#~ "Instrukciju skatīt uz http://bugs.trinitydesktop.org/ ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
#~ msgstr "Kļūdu ziņojums nosūtīts, paldies par ievadu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close and discard\n"
|
|
#~ "edited message?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aizvērt un atcelt\n"
|
|
#~ "laboto ziņojumu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close Message"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue"
|
|
#~ msgstr "&Turpināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Lietotāja..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
#~ msgstr "&Detaļas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
#~ msgstr "izmērs %1 "
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
#~ msgstr "&Atpakaļ"
|
|
|
|
#~ msgid "What's &This"
|
|
#~ msgstr "Kas &Tas ir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "&Ziņot Kļūdu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About %1"
|
|
#~ msgstr "&Par %1"
|
|
|
|
#~ msgid "About &TDE"
|
|
#~ msgstr "Par &TDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "Pilnekrāna &Režīms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "Pilnekrāna &Režīms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Uzstādījumi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "&Konfigurēt %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Dienas Tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
|
#~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
|
#~ msgstr "Rādīt pie palaišana&s"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Menu"
|
|
#~ msgstr "Rīkujoslas Izvēlne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
#~ "Top"
|
|
#~ msgstr "Augša"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
#~ "Left"
|
|
#~ msgstr "Pa kreisi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
#~ "Right"
|
|
#~ msgstr "Pa labi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
#~ "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Apakša"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: min toolbar\n"
|
|
#~ "Flat"
|
|
#~ msgstr "Plakans"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Tikai Ikonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Only"
|
|
#~ msgstr "Tikai Teksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
|
#~ msgstr "Teksts Aiz Ikonām"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Under Icons"
|
|
#~ msgstr "Teksts Zem Ikonām"
|
|
|
|
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
|
#~ msgstr "Mazs (%1x%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
#~ msgstr "Vidējs (%1x%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
|
#~ msgstr "Liels (%1x%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Position"
|
|
#~ msgstr "Teksta Pozīcija"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
#~ msgstr "Ikonas Izmērs"
|
|
|
|
#~ msgid "Homepage"
|
|
#~ msgstr "Mājas Lapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Task"
|
|
#~ msgstr "Uzdevums"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
|
|
#~ msgstr "%1 %2 (Izmantojot TDE %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
|
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Contributors:"
|
|
#~ msgstr "Citi Atbalstītāji:"
|
|
|
|
#~ msgid "(No logo available)"
|
|
#~ msgstr "(Logo nav pieejams)"
|
|
|
|
#~ msgid "Image missing"
|
|
#~ msgstr "Attēls pazaudēts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "End of document reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sasniegtas dokumenta beigas.\n"
|
|
#~ "Turpināt no sākuma?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sasniegts dokumenta sākums.\n"
|
|
#~ "Turpināt no beigām?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
#~ msgstr "&Meklēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Meklēt:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgstr "Reģi&strjūtīgs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find &backwards"
|
|
#~ msgstr "Meklēt &Atpakaļ"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Nomainīt ar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to line:"
|
|
#~ msgstr "Iet uz Rindu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unclutter Windows"
|
|
#~ msgstr "Izkliedēt Logus"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade Windows"
|
|
#~ msgstr "Kaskādēt Logus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Darbvirsma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check Spelling..."
|
|
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Pareizrakstības Parbaudītājs"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker"
|
|
#~ msgstr "Pareizrakstības Parbaudītājs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo: %1"
|
|
#~ msgstr "Atcelt: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Redo: %1"
|
|
#~ msgstr "Atkārtot: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo: %1"
|
|
#~ msgstr "Atcelt: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo: %1"
|
|
#~ msgstr "Atkārtot: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "dir containing test files"
|
|
#~ msgstr "test failus saturošs dir"
|
|
|
|
#~ msgid "dir to save rendered images in"
|
|
#~ msgstr "dir kur saglabāt renderētos attēlus"
|
|
|
|
#~ msgid "TestRender"
|
|
#~ msgstr "TestRenderēšana"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pikseļi"
|
|
|
|
#~ msgid "Image - %2x%3 Pixels"
|
|
#~ msgstr "Attēls - %2x%3 Pikseļi"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Gatavs."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Frame"
|
|
#~ msgstr "Pārlādēt Kadru"
|
|
|
|
#~ msgid "View Frame Source"
|
|
#~ msgstr "Skatīt Kadra Avotu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View Frame Information"
|
|
#~ msgstr "Servera informācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Frame..."
|
|
#~ msgstr "Drukāt Kadru..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Link As..."
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt Saiti Kā..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Location"
|
|
#~ msgstr "Kopēt Saites Atrašanās vietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Animations"
|
|
#~ msgstr "Apstādināt Animācijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As..."
|
|
#~ msgstr "Saglabāt Attēlu Kā..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send Image"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt Attēlu Kā"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Image Location"
|
|
#~ msgstr "Kopēt Attēla Atrašanās vietu"
|
|
|
|
#~ msgid "View Image (%1)"
|
|
#~ msgstr "Skatīt Attēlu (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Link As"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt Saiti Kā"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt Attēlu Kā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Pārrakstīt Visu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "&Pārrakstīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
#~ msgstr "Izpildfailu %1 nevar atrast jūsu CEĻĀ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Font Size"
|
|
#~ msgstr "Noklusētais fonta lielums"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size %1"
|
|
#~ msgstr "Fonta Lielums %1"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Settings"
|
|
#~ msgstr "HTML Uzstādījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
#~ msgstr "Drukas Iekārtai draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print images"
|
|
#~ msgstr "Drukāt attēlus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print header"
|
|
#~ msgstr "Drukas iekārta"
|
|
|
|
#~ msgid "View Document Source"
|
|
#~ msgstr "Skatīt Dokumenta Avotu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View Document Information"
|
|
#~ msgstr "Skatīt Dokumenta Avotu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
|
#~ msgstr "Saglabāt &Fona Attēlu Kā..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt Kā..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
|
#~ msgstr "Saglabāt &Kadru Kā..."
|
|
|
|
#~ msgid "Security..."
|
|
#~ msgstr "Drošība..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
#~ msgstr "JavaSkriptu Atkļūdotājs"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
|
#~ msgstr "Apturēt Attēlu Animācijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Images"
|
|
#~ msgstr "Rādīt Attēlus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Animated Images"
|
|
#~ msgstr "Rādīt Animētus Attēlus"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Encoding"
|
|
#~ msgstr "Uzstādīt &Kodējumu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Semi-Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automātisks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic Detection"
|
|
#~ msgstr "&Automātiska apskate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual Detection"
|
|
#~ msgstr "Baneru izvēle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
|
#~ msgstr "Izmantot Stil&utabulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Font Sizes"
|
|
#~ msgstr "Palielināt Fontu Lielumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
#~ msgstr "Samazināt Fontu Lielumu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom In Fast"
|
|
#~ msgstr "Palielināt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom Out Fast"
|
|
#~ msgstr "Samazināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Frame"
|
|
#~ msgstr "Drukāt Kadru"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Images on Page"
|
|
#~ msgstr "Rādīt Attēlus Lapā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
#~ msgstr "Tekošais savienojums ir nodrošināts ar SSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session is not secured."
|
|
#~ msgstr "Tekošais savienojums nav nodrošināts ar SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading %1"
|
|
#~ msgstr "Kļūda ielādējot %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
#~ msgstr "Gadījusies kļūda ielādējot <B>%1</B>:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Kļūda: "
|
|
|
|
#~ msgid "Technical Reason: "
|
|
#~ msgstr "Tehnisks Iemesls: "
|
|
|
|
#~ msgid "Details of the Request:"
|
|
#~ msgstr "Pieprasījuma Detaļas:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL: %1"
|
|
#~ msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
|
#~ msgstr "Datums un Laiks: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
|
#~ msgstr "Papildus Informācija: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Causes:"
|
|
#~ msgstr "Iespējamie Iemesli:"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
|
#~ msgstr "Iespējamie Risinājumi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Untitled]"
|
|
#~ msgstr "Nenosaukts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page loaded."
|
|
#~ msgstr "Fails pārlādēts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
#~ "%n Images of %1 loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 no 1 Attēla ielādēti\n"
|
|
#~ "%1 no %n Attēliem ielādēti"
|
|
|
|
#~ msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
#~ msgstr "%2 (%1 baiti)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2 K)"
|
|
|
|
#~ msgid " (In new window)"
|
|
#~ msgstr " (jaunā logā)"
|
|
|
|
#~ msgid " (In other frame)"
|
|
#~ msgstr " (citā kadrā)"
|
|
|
|
#~ msgid "Email to: "
|
|
#~ msgstr "Epasts uz: "
|
|
|
|
#~ msgid " - Subject: "
|
|
#~ msgstr " - Subjekts: "
|
|
|
|
#~ msgid " - CC: "
|
|
#~ msgstr " - CC: "
|
|
|
|
#~ msgid " - BCC: "
|
|
#~ msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The link <B>%1</B><BR>leads from this untrusted page to your local "
|
|
#~ "filesystem.<BR>Do you want to follow the link?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Saite <B>%1</B><BR>nāk no šīs neuzticamās lapas uz jūsu lokālo "
|
|
#~ "failusistēmu.<BR>Vai jūs vēlaties sekot šai saitei?"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow"
|
|
#~ msgstr "Sekot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frame Information"
|
|
#~ msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Background Image As"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt &Fona Attēlu Kā..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
|
#~ msgstr "&Meklēt Kadrā..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
|
#~ "back unencrypted.\n"
|
|
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brīdinājums: Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ "
|
|
#~ "nekodētus.\n"
|
|
#~ "Trešās puses var tos pārķert un skatīt šo informāciju.\n"
|
|
#~ "Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|
#~ "unencrypted.\n"
|
|
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brīdinajums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nekodēti.\n"
|
|
#~ "Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot Javaskriptu.\n"
|
|
#~ "Vai jūs vēlaties to atļaut?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
|
|
#~ "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Forma tiks nosūtīta uz <BR><B>%1</B><BR>jūsu lokālajā failusistēmā."
|
|
#~ "<BR>Vai jūs vēlaties nosūtīt formu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit"
|
|
#~ msgstr "Sūtīt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī vieta mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. "
|
|
#~ "Pielikums tika aizvākts jūsu aizsardzībai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(%1/s)"
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Warning"
|
|
#~ msgstr "Drošības Brīdinājums"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This untrusted page contains a link<BR><B>%1</B><BR>to your local "
|
|
#~ "file system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti<BR><B>%1</B><BR>uz jūsu lokālo failu "
|
|
#~ "sistēmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Security Alert"
|
|
#~ msgstr "Drošības pārkāpums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print %1"
|
|
#~ msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#~ msgid "TDEHTML"
|
|
#~ msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
|
#~ msgstr "Iegultnējamas HTML komponentes"
|
|
|
|
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
#~ msgstr "dokuments nav korektā faila formātā"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
#~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3"
|
|
|
|
#~ msgid "XML parsing error"
|
|
#~ msgstr "XML pārsēšanas kļūda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "JavaScript Error"
|
|
#~ msgstr "Sintakses kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
|
#~ msgstr "JavaSkriptu Atkļūdotājs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "JavaScript console"
|
|
#~ msgstr "Skr&ipts"
|
|
|
|
#~ msgid "&Step"
|
|
#~ msgstr "&Solis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step"
|
|
#~ msgstr "&Solis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda gadījusies mēģinot uz %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk.<ul>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1 line %2:\n"
|
|
#~ "%3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda gadījusies mēģinot uz %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk.<ul>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
#~ "Do you want to allow this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot Javaskriptu.\n"
|
|
#~ "Vai jūs vēlaties to atļaut?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot Javaskriptu.\n"
|
|
#~ "Vai jūs vēlaties to atļaut?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
#~ msgstr "Apstiprinājums: Javaskripta Uzlecošajam logam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
#~ msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close window?"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt logu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Confirmation Required"
|
|
#~ msgstr "Nepieciešams Apstiprinājums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "titled \"%2\" "
|
|
#~ msgstr "Nenosaukts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disallow"
|
|
#~ msgstr "Aizliegts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "JavaScript"
|
|
#~ msgstr "Skr&ipts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
|
#~ "via JavaScript.\n"
|
|
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot Javaskriptu.\n"
|
|
#~ "Vai jūs vēlaties to atļaut?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
#~ "submitted?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot Javaskriptu.\n"
|
|
#~ "Vai jūs vēlaties to atļaut?"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
#~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgasvārdus: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're about to transfer the following files from your local computer to "
|
|
#~ "the Internet.\n"
|
|
#~ "Do you really want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs gatavojaties pārsūtīt sekojošus failus no jūsu datora internetā.\n"
|
|
#~ "Vai jūs tiešām gribat turpināt?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applet Parameters"
|
|
#~ msgstr "Visas Drukas Iekārtas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parameter"
|
|
#~ msgstr "Privāts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
#~ msgstr "Visas Drukas Iekārtas"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Applet"
|
|
#~ msgstr "Apleta ielāde"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
|
#~ msgstr "Kļūda: javas izpildfails nav atrasts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No handler found for %1!"
|
|
#~ msgstr "Komanda Labot priekš %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
#~ msgstr "Iegultnējamas HTML komponentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Nomest"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Pārlūkot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
|
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iesrpaudnis nav atrasts priekš '%1'.\n"
|
|
#~ "Vai vēlaties lejuplādēt kādu no %2?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing Plugin"
|
|
#~ msgstr "Trūkstošs iespraudnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
#~ msgstr "Nevar atrast izpildfailu '%1'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar dlopen bibliotēku '%1'.\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar atrast 'main' iekš '%1'.\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "TDEInit could not launch '%1'"
|
|
#~ msgstr "TDEInit nevar startēt '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nevar atrast servisu '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
#~ msgstr "Serviss '%1' ir nestrādājošs."
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
#~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
|
#~ msgstr "Fails no kura nolasīt atjaunināšanas instrukcija"
|
|
|
|
#~ msgid "Only local files are supported."
|
|
#~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
|
|
|
|
#~ msgid "KConf Update"
|
|
#~ msgstr "KConf Atjaunināšana"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
#~ msgstr "TDE Rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
|
|
|
|
#~ msgid "Web style plugin"
|
|
#~ msgstr "Web stila iespraudnis"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
#~ msgstr "TDE LegālaStila iespraudnis"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TDE Rīks lai būvētu kešotu sarakstu visām instalētajām piksmap tēmām"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
#~ msgstr "TDE HTTP keša apkalpošanas rīks"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty the cache."
|
|
#~ msgstr "Iztukšot kešu."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP Kūku Dēmons"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down cookie jar."
|
|
#~ msgstr "Izslēgt kūku jar."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove cookies for domain."
|
|
#~ msgstr "Aizvākt kūkas priekš domēna."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all cookies."
|
|
#~ msgstr "Aizvākt visas kūkas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload configuration file."
|
|
#~ msgstr "Pārlādēt konfigurācijas failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Alert"
|
|
#~ msgstr "Kūkas Brīdinājums"
|
|
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
#~ msgstr "Jūs saņēmāt kūku no"
|
|
|
|
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgstr "Jūs saņēmāt %1 kūku no"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
#~ msgstr "Jūs vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply Choice To"
|
|
#~ msgstr "Apstiprināt izvēli uz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only this cookie"
|
|
#~ msgstr "&Tikai šī kūka"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only these cookies"
|
|
#~ msgstr "&Tikai šīs kūkas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
|
|
#~ "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
|
|
#~ "the Control Center)</em>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlieties šo opciju, lai pieņemtu/noraidītu tikai šo kūku. Jūs tiksiet "
|
|
#~ "informēts ja pienāks cita kūka. <em>(skatīt Web Pārlūkošana/Kūkas vadības "
|
|
#~ "centrā)</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
|
#~ msgstr "Visas kūkas no šī do&mēna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
#~ "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
|
|
#~ "from. This policy will be permanent until you manually change it from the "
|
|
#~ "Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlieties šo opciju lai pieņemtu/noraidītu visas kūkas no šīs vietas. "
|
|
#~ "Izvēloties šo opciju tiks pievienoti jauni noteikumi priekš vietas no "
|
|
#~ "kuras šī kūka ir nākusi. Šie noteikumi būs spēkā līdz jūs manuāli "
|
|
#~ "izmainīsiet tos no Vadības Centra <em>(skat WebPārlūkošana/Kūkas Vadības "
|
|
#~ "Centrā)</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "All &cookies"
|
|
#~ msgstr "Visas &Kūkas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
|
#~ "this option will change the global cookie policy set in the Control "
|
|
#~ "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
#~ "Center)</em>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlieties šo opciju lai pieņemtu/noraidītu visas kūkas no jebkurienes. "
|
|
#~ "Izvēloties šo opciju tiks nomainīti globālie kūku noteikumi Vadības "
|
|
#~ "Centrā priekš visām kūkām <em>(skat WebPārlūkošana/Kūkas Vadības Centrā)</"
|
|
#~ "em>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept"
|
|
#~ msgstr "&Pieņemt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reject"
|
|
#~ msgstr "&Noraidīt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details <<"
|
|
#~ msgstr "&Detaļas <<"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details >>"
|
|
#~ msgstr "&Detaļas >>"
|
|
|
|
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
|
#~ msgstr "Skatīt vai modificēt kūkas informāciju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cookie Details"
|
|
#~ msgstr "Kūku Detaļas"
|
|
|
|
#~ msgid "Expires:"
|
|
#~ msgstr "Izbeidzas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Ceļš:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "Domēns:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exposure:"
|
|
#~ msgstr "Izbeidzas:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
#~ msgstr "&Nākošais >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
|
#~ msgstr "Rādīt nākošās kūkas detaļas"
|
|
|
|
#~ msgid "Not specified"
|
|
#~ msgstr "Nav uzrādīts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End of Session"
|
|
#~ msgstr "Opciju beigas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Serveris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
|
#~ msgstr "Komanda Labot priekš %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Vai jūs tiešām gribat dzēst\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Internet Search"
|
|
#~ msgstr "telnet serviss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
#~ msgstr "Marts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokuments modificēts\n"
|
|
#~ "Vai vēlaties to saglabāt ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Document?"
|
|
#~ msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
#~ msgstr "Vai tiešām gribat palaist '%1' ? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open '%2'?\n"
|
|
#~ "Type:%1"
|
|
#~ msgstr "Atvērt '%1' (%2)?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open with '%1'"
|
|
#~ msgstr "Atvērt '%1' ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open with..."
|
|
#~ msgstr "Atvērt Ar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Poļu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
|
|
#~ msgstr "Skanēšanas Konfigurācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Text"
|
|
#~ msgstr "Meklēt Tekstu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace Text"
|
|
#~ msgstr "Aizvietot Tekstu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Text to find:"
|
|
#~ msgstr "Teksta Opcijas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
|
#~ msgstr "Kā &Regulāra Izteiksme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Labot..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace With"
|
|
#~ msgstr "Aizvietot Ar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
|
#~ msgstr "Aizvietojums:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
|
#~ msgstr "&Atjaunināt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
|
#~ msgstr "Reģi&strjūtīgs"
|
|
|
|
#~ msgid "&Whole words only"
|
|
#~ msgstr "&Tikai veselos vārdus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Selected text"
|
|
#~ msgstr "Izvēlētas: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start replace"
|
|
#~ msgstr "Nomainīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start searching"
|
|
#~ msgstr "&Startēt drukas iekārtu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Any Character"
|
|
#~ msgstr "Jebkurš Simbols"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start of Line"
|
|
#~ msgstr "Rindas Sākums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End of Line"
|
|
#~ msgstr "Rindas Beigas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set of Characters"
|
|
#~ msgstr "Simbolu Komplekts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Neobligāts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape"
|
|
|
|
#~ msgid "TAB"
|
|
#~ msgstr "TAB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Newline"
|
|
#~ msgstr "Virsraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "White Space"
|
|
#~ msgstr "Vieglā Atstarpe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Digit"
|
|
#~ msgstr "Cipars"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete text found"
|
|
#~ msgstr "Viss teksts atrasts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
|
#~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
|
#~ msgstr "Nepareiza regulāra izteiksme."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
|
#~ msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
#~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
|
|
|
|
#~ msgid "No text was replaced."
|
|
#~ msgstr "Teksts nav aizvietots."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sasniegts dokumenta sākums.\n"
|
|
#~ "Turpināt no beigām?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End of document reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sasniegtas dokumenta beigas.\n"
|
|
#~ "Turpināt no sākuma?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
#~ msgstr "Vai vēlaties turpināt drukāšanu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
#~ msgstr "Vai vēlaties turpināt drukāšanu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
#~ msgstr "Komanda Labot priekš %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
#~ msgstr "Komanda Labot priekš %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no resource available!"
|
|
#~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoi elementi nav pieejami.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "kcmkresources"
|
|
#~ msgstr "Atjaunot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
#~ msgstr "Skanēšanas Konfigurācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resource Configuration"
|
|
#~ msgstr "Skanēšanas Konfigurācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Read-only"
|
|
#~ msgstr "Tikai-lasīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 Resource Settings"
|
|
#~ msgstr "Krāsu Uzstādījumi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter a resource name"
|
|
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
#~ msgstr "&Pievienot..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot direktoriju %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Headline"
|
|
#~ msgstr "Virsraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Pozīcija"
|
|
|
|
#~ msgid "Organisation"
|
|
#~ msgstr "Organizācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Department"
|
|
#~ msgstr "Nodaļa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-Department"
|
|
#~ msgstr "ApakšNodaļa"
|
|
|
|
#~ msgid "Zipcode"
|
|
#~ msgstr "Pasta indekss"
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "Pilsēta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: As in addresses\n"
|
|
#~ "State"
|
|
#~ msgstr "Štats"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titls"
|
|
|
|
#~ msgid "Rank"
|
|
#~ msgstr "Rangs"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatted Name"
|
|
#~ msgstr "Formatēts Vārds"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Prefix"
|
|
#~ msgstr "Priekšvārds"
|
|
|
|
#~ msgid "First Name"
|
|
#~ msgstr "Vārds"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Name"
|
|
#~ msgstr "Otrs Priekšvārds"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Name"
|
|
#~ msgstr "Uzvārds"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Dzimšanas diena"
|
|
|
|
#~ msgid "Talk Addresses"
|
|
#~ msgstr "Kontaktadrese"
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords"
|
|
#~ msgstr "Atslēgasvārdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone Number"
|
|
#~ msgstr "Telefona Numurs"
|
|
|
|
#~ msgid "URLs"
|
|
#~ msgstr "URLs"
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 1"
|
|
#~ msgstr "Lietotāja Lauks 1"
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 2"
|
|
#~ msgstr "Lietotāja Lauks 2"
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 3"
|
|
#~ msgstr "Lietotāja Lauks 3"
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 4"
|
|
#~ msgstr "Lietotāja Lauks 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
#~ msgstr "Nevar inicializēt lokālos mainīgos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
|
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
#~ "directory (Usually ~/.trinity)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsu lokālais kab konfigurācijas fails \"%1\" nevar tikt izveidots. kab "
|
|
#~ "vissticamāk strādās nekorekti bez tā.\n"
|
|
#~ "Pārliecinaties, ka nav noņemtas rakstīšanas tiesības jūsu lokālajam TDE "
|
|
#~ "direktorijam (Parasti ~/.trinity)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
|
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
#~ "directory (Usually ~/.trinity)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsu standart kab datubāzes fails \"%1\" nevar tikt izveidots. kab "
|
|
#~ "vissticamāk bez tā nestrādās korekti.\n"
|
|
#~ "Pārliecinaties, ka nav noņemtas rakstīšanas tiesības jūsu lokālajam TDE "
|
|
#~ "direktorijam (Parasti ~/.trinity)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kab ir izveidojis jūsu pamatadresu grāmatu iekš\n"
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot rezerves failu (trūkst tiesību)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
#~ msgstr "Faila kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
#~ msgstr "Nevar atvērt rezerves failu rakstīšanai (trūkst tiesības)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Critical error:\n"
|
|
#~ "Permissions changed in local directory!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kritiska kļūda:\n"
|
|
#~ "Tiesības mainītas lokālā direktorijā!"
|
|
|
|
#~ msgid "File reloaded."
|
|
#~ msgstr "Fails pārlādēts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
|
|
#~ "save it.\n"
|
|
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
|
|
#~ "Your file will be closed by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pašlaik ielādētais fails \"%1\" nevar tikt pārlādēts. kab var saglabāt "
|
|
#~ "vai aizvērt to.\n"
|
|
#~ "Saglabājiet to, ja esat netīšām nodzēsuši jūsu datu failus.\n"
|
|
#~ "Aizveriet to, ja paredzat to darīt.\n"
|
|
#~ "Pēc noklusēšanas jūsu fails tiks aizvērts."
|
|
|
|
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
#~ msgstr "(Drošas faila kopēšanas kļūda)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
#~ msgstr "Nevar saglabāt failu; tas tagad tiks aizvērts."
|
|
|
|
#~ msgid "File opened."
|
|
#~ msgstr "Fails atvērts"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the file."
|
|
#~ msgstr "Nevar ielādēt failu"
|
|
|
|
#~ msgid "No such file."
|
|
#~ msgstr "Nav tāda faila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
#~ msgstr " nevar atrast. Izveidot jaunu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Such File"
|
|
#~ msgstr "Nav tāda faila"
|
|
|
|
#~ msgid "New file."
|
|
#~ msgstr "Jauns fails"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled."
|
|
#~ msgstr "Atcelts."
|
|
|
|
#~ msgid "(Internal error in kab)"
|
|
#~ msgstr "(kab iekšēja kļūda)"
|
|
|
|
#~ msgid "(empty entry)"
|
|
#~ msgstr "(tukšs ieraksts)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
#~ msgstr "Nevar pārlādēt konfigurācijas failu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file reloaded."
|
|
#~ msgstr "Konfigurācijas fails pārlādēts."
|
|
|
|
#~ msgid "File saved."
|
|
#~ msgstr "Fails saglabāts"
|
|
|
|
#~ msgid "File closed."
|
|
#~ msgstr "Fails aizvērts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fails ko gribējāt mainīt nevar tikt slēgts.\n"
|
|
#~ "Iespējams, ka to izmanto cita aplikācija vai tas ir tikai-lasīt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
|
|
#~ "You cannot create new files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar atrast kab's šablona failu.\n"
|
|
#~ "Jūs nevarat izveidot jaunus failus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
|
|
#~ "You cannot create new files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar nolasīt kab's šablona failu.\n"
|
|
#~ "Jūs nevarat izveidot jaunus failus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format Error"
|
|
#~ msgstr "Kļūda Formātā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar izveidot failu\n"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the new file."
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot jaunu failu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot save the file\n"
|
|
#~ "\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar saglabāt failu\n"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar atrast kab's konfigurācijas šablona failu.\n"
|
|
#~ "kab nevar tikt konfigurēts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar nolasīt kab's konfigurācijas šablona failu.\n"
|
|
#~ "kab nevar tikt konfigurēts."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
#~ "There may be a formatting error.\n"
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar ielādēt kab'a lokālo konfigurācijas failu,\n"
|
|
#~ "iespējama formatēšanas kļūda.\n"
|
|
#~ "kab nevar tikt konfigurēts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar atrast kab'a lokālo konfigurācijas failu.\n"
|
|
#~ "kab nevar tikt konfigurēts."
|
|
|
|
#~ msgid "fixed"
|
|
#~ msgstr "izlabots"
|
|
|
|
#~ msgid "mobile"
|
|
#~ msgstr "mobīlais"
|
|
|
|
#~ msgid "fax"
|
|
#~ msgstr "fakss"
|
|
|
|
#~ msgid "modem"
|
|
#~ msgstr "modēms"
|
|
|
|
#~ msgid "general"
|
|
#~ msgstr "vispārējs"
|
|
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
#~ msgstr "Bizness"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Your new entry could not be added."
|
|
#~ msgstr "Jūsu jaunais ieraksts nevar tikt pievienots."
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate..."
|
|
#~ msgstr "Sūtīt Sertifikātu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
|
#~ msgstr "Nesūtīt sertifikātu"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Sertifikāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Save selection for this host."
|
|
#~ msgstr "Saglabāt izvēli šim resursdatoram."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
#~ msgstr "TDE SSL Sertifikātu Dialogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
|
#~ msgstr "Paraksta Algoritms: "
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Contents:"
|
|
#~ msgstr "Paraksts Satur:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Unknown\n"
|
|
#~ "Unknown key algorithm"
|
|
#~ msgstr "Nezināms atslēgas algoritms"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Atslēgas tips: RSA (%1 biti)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulus: "
|
|
#~ msgstr "Modulus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
|
#~ msgstr "Eksponente: 0x"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Atslēgas tips: DSA (%1 biti)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prime: "
|
|
#~ msgstr "Pirmais: "
|
|
|
|
#~ msgid "160 bit Prime Factor: "
|
|
#~ msgstr "160 bitu Primārais Faktors: "
|
|
|
|
#~ msgid "Public Key: "
|
|
#~ msgstr "Publiskā Atslēga: "
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is valid."
|
|
#~ msgstr "Sertifikāts ir derīgs."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
#~ "certificate is not verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikāta parakstītāja saknes faili nav atrasti, respektīvi sertifikāts "
|
|
#~ "nav pārbaudīts."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
#~ msgstr "Sertifikāta parakstītājs ir nezināms vai nepareizs."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
#~ msgstr "Sertifikāts ir pats parakstījies un var būt neuzticams."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has expired."
|
|
#~ msgstr "Sertifikāta darbības laiks beidzies."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked."
|
|
#~ msgstr "Sertifikāts ir ticis atsaukts"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support was not found."
|
|
#~ msgstr "SSL atbalsts nav atrasts."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
|
#~ msgstr "Paraksts ir neuzticams."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature test failed."
|
|
#~ msgstr "Kļūdains paraksta tests."
|
|
|
|
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
#~ msgstr "Atmests, iespējams nepareizu mērķu dēļ."
|
|
|
|
#~ msgid "Private key test failed."
|
|
#~ msgstr "Kļūdains privātās atslēgas tests."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
|
#~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs.."
|
|
|
|
#~ msgid "GMT"
|
|
#~ msgstr "GMT"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Certificate Request"
|
|
#~ msgstr "TDE Sertifikāta Pieprasījums"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
#~ msgstr "SSL Sertifikāta Pieprasījums - Parole"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Certificate request generation has been disabled for this release due to "
|
|
#~ "incomplete code."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atvainojiet, sertifikāta ģenerēšanass pieprasījums šajā izlaidumā ir "
|
|
#~ "aizliegts sakarā ar nepabeigtu kodu."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE SSL Information"
|
|
#~ msgstr "TDE SSL Informācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No SSL support."
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, SSL nav atbalstīts."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate password"
|
|
#~ msgstr "Sertifikāta parole"
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "Tekošais savienojums ir nodrošināts ar SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "Tekošais savienojums nav nodrošināts ar SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
#~ msgstr "SSL atbalsts nav pieejams šajā TDE versijā."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Kodēšanas Konfigurācija..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
|
#~ "not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Galvenā šī dokumenta daļa ir nodrošināta ar SSL, bet dažas daļas nav."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
#~ msgstr "Daļa no šī dokumenta ir nodrošināta ar SSL, bet ne galvenā daļa."
|
|
|
|
#~ msgid "Chain:"
|
|
#~ msgstr "Ķēde:"
|
|
|
|
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
|
#~ msgstr "0 - Vietas Sertifikāts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Peer certificate:"
|
|
#~ msgstr "Vienāda ranga Sertifikāts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Issuer:"
|
|
#~ msgstr "Izdevējs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IP address:"
|
|
#~ msgstr "IP Adrese:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate state:"
|
|
#~ msgstr "Sertifikāta Status:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid from:"
|
|
#~ msgstr "Derīgs no:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid until:"
|
|
#~ msgstr "Derīgs līdz:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Serial number:"
|
|
#~ msgstr "Sērijas Numurs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MD5 digest:"
|
|
#~ msgstr "MD5 Izklāsts:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cipher in use:"
|
|
#~ msgstr "Izmantotais šifrs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detaļas:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
#~ msgstr "SSL Versija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cipher strength:"
|
|
#~ msgstr "Šifra Kārta:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
#~ msgstr "%1 biti izmantoti no %2 bitu šifra"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization:"
|
|
#~ msgstr "Organizācija:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Organizational unit:"
|
|
#~ msgstr "Organizatoriska Vienība:"
|
|
|
|
#~ msgid "Locality:"
|
|
#~ msgstr "Vieta:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Štats:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Valsts:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Common name:"
|
|
#~ msgstr "Kopējais Vārds:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "Epasts:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "*.html|HTML faili (*.html)"
|
|
|
|
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
#~ msgstr "<!-- Šo failu izveidoja Iekarotājs -->"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Bookmark Here"
|
|
#~ msgstr "Pievienot Grāmatzīmi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
#~ msgstr "Dzēst Failu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
#~ msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Netscape Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add bookmark with empty URL"
|
|
#~ msgstr "Nevar pievienot grāmatzīmi ar tukšu URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder"
|
|
#~ msgstr "Jau&na Mape..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
#~ msgstr "Pievienot tekošā dokumenta grāmatzīmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
#~ msgstr "Rediģēt jūsu grāmatzīmju kolekciju atsevišķā logā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
#~ msgstr "Jau&na Mape..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
#~ msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi šajā izvēlnē"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick Actions"
|
|
#~ msgstr "Darbības"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Jauna Mape:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Netscape Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
#~ msgstr "Izveidot Jaunu Grāmatzīmju Mapi iekš %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
#~ msgstr "Izveidot Jaunu Grāmatzīmju Mapi iekš %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New folder:"
|
|
#~ msgstr "Jauna Mape:"
|
|
|
|
#~ msgid "--- separator ---"
|
|
#~ msgstr "--- atdalītājs ---"
|
|
|
|
#~ msgid "URL to open"
|
|
#~ msgstr "Atveramais URL"
|
|
|
|
#~ msgid "KIOTest"
|
|
#~ msgstr "KIOTests"
|
|
|
|
#~ msgid "0.1"
|
|
#~ msgstr "0.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KConvertTest"
|
|
#~ msgstr "Konvertēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Display error message (default)"
|
|
#~ msgstr "Parāda kļūdas ziņojumu (noklusētais)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display warning message"
|
|
#~ msgstr "Parāda brīdinājuma ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display informational message"
|
|
#~ msgstr "Parāda informacionālu ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Message string to be displayed"
|
|
#~ msgstr "Parādāmā ziņojuma rinda"
|
|
|
|
#~ msgid "artsmessage"
|
|
#~ msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility to display aRts error messages."
|
|
#~ msgstr "Utilite aRts kļūdu ziņojumu parādīšanai."
|
|
|
|
#~ msgid "Informational"
|
|
#~ msgstr "Informacionāls"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate!"
|
|
#~ msgstr "Nepareizs Sertifikāts!"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificates"
|
|
#~ msgstr "Sertifikāti"
|
|
|
|
#~ msgid "Signers"
|
|
#~ msgstr "Parakstītāji"
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
#~ msgstr "Klients"
|
|
|
|
#~ msgid "Import &All"
|
|
#~ msgstr "Importēt &Visu"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
#~ msgstr "TDE Drošs Sertifikātu Imports"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Subjekts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Issued by:"
|
|
#~ msgstr "Izdevējs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File format:"
|
|
#~ msgstr "Faila Formāts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature:"
|
|
#~ msgstr "Paraksts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature"
|
|
#~ msgstr "Paraksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Public key:"
|
|
#~ msgstr "Publiskā Atslēga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Key"
|
|
#~ msgstr "Publiskā Atslēga"
|
|
|
|
#~ msgid "&Crypto Manager..."
|
|
#~ msgstr "&Crypto Menedžers..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import"
|
|
#~ msgstr "&Importēt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Done"
|
|
#~ msgstr "&Pabeigts."
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed."
|
|
#~ msgstr "Saglabāšana neizdevās."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Import"
|
|
#~ msgstr "Sertifikātu Imports"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
#~ msgstr "Neizskatās ka jums būtu ar SSL atbalstu kompilēts TDE."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate Password"
|
|
#~ msgstr "Sertifikāta parole"
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
#~ msgstr "Sertifikāta fails nevar tikt ielādēts. Mēģināt citu paroli?"
|
|
|
|
#~ msgid "This file cannot be opened."
|
|
#~ msgstr "Šis fails nevar tikt atvērts."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't know how to handle this type of file."
|
|
#~ msgstr "Es nezinu ka apstrādāt šo failu tipu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
|
|
#~ "to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
#~ "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikāti veiksmīgi tikuši importēti TDE.\n"
|
|
#~ "Jūs varat menedžēt jūsu sertifikātu uzstādījumus no TDE Vadības Centra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
#~ "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikāti veiksmīgi importēti TDE.\n"
|
|
#~ "Jūs varat menedžēt jūsu sertifikātu uzstādījumus no TDE Vadības Centra."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Certificate Part"
|
|
#~ msgstr "TDE Sertifikātu Daļa"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Pieņemt"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
#~ msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
|
#~ msgstr "Savienojuma atvēršana ar resursdatoru <b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connected to host %1"
|
|
#~ msgstr "Savienots ar resursdatoru <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending login information"
|
|
#~ msgstr "Sūtu pieteikšanās informāciju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message sent:\n"
|
|
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Server replied:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziņojums nosūtīts:\n"
|
|
#~ "Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu: %1 un paroli: [slēpta]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Serveris atbildēja:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ko jūs vēlaties darīt ?"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole, lai piekļūtu šai adresei."
|
|
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
#~ msgstr "Vieta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Login OK"
|
|
#~ msgstr "Pieteikšanās OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not login to %1."
|
|
#~ msgstr "Nevar pieteikties %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change permissions for\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar izmainīt tiesības priekš\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "No host specified!"
|
|
#~ msgstr "Resursdators nav uzrādīts!"
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
#~ msgstr "Savādāk, pieprasījums tiks izpildīts."
|
|
|
|
#~ msgid "retrieve property values"
|
|
#~ msgstr "nolasa īpasības vērtības"
|
|
|
|
#~ msgid "set property values"
|
|
#~ msgstr "uzstāda īpašības vērtības"
|
|
|
|
#~ msgid "create the requested directory"
|
|
#~ msgstr "Izveido pieprasīto direktoriju"
|
|
|
|
#~ msgid "copy the specified file or directory"
|
|
#~ msgstr "kopē noradīto failu vai direktoriju"
|
|
|
|
#~ msgid "move the specified file or directory"
|
|
#~ msgstr "pārvieto norādīto failu vai direktoriju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "search in the specified directory"
|
|
#~ msgstr "slēdz norādīto failu vai direktoriju"
|
|
|
|
#~ msgid "lock the specified file or directory"
|
|
#~ msgstr "slēdz norādīto failu vai direktoriju"
|
|
|
|
#~ msgid "unlock the specified file or directory"
|
|
#~ msgstr "atslēdz norādīto failu vai direktoriju"
|
|
|
|
#~ msgid "delete the specified file or directory"
|
|
#~ msgstr "dzēš norādīto failu vai direktoriju"
|
|
|
|
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
|
#~ msgstr "pārbaudīt servera iespējas"
|
|
|
|
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory"
|
|
#~ msgstr "pārskata norādītā faila vai direktorija saturu"
|
|
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "Neparedzēta kļūda (%1) gadījusies mēģinot uz %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
#~ msgstr "Serveris neatbalsta WebDAV protokolu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
#~ "below.<ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda gadījusies mēģinot uz %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk.<ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
#~ msgstr "Pieeja bija aizliegta mēģinot uz %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory already exists."
|
|
#~ msgstr "Norādītais direktorijs jau eksistē."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
#~ "intermediate collections (directories) have been created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resurs mērķī nevar tikt izveidots, kamēr nav izveidota viena vai vairākas "
|
|
#~ "starpkolekcijas (direktoriji)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
|
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
|
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serveris nevarēja uzturēt pie dzīvības XML elementa izturēšanās īpašību "
|
|
#~ "sarakstā norādītās īpašības vai jūs mēģinājāt pārrakstīt failu "
|
|
#~ "vienlaicīgi pieprasot ka faili nav pārrakstāmi. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
#~ msgstr "Pieprasīto slēdzi %1 nevar izveidot."
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
#~ msgstr "Serveris neatbalsta ķermeņa pieprasījuma tipu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
#~ msgstr "Nevar %1 jo resurss ir slēgts."
|
|
|
|
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
|
#~ msgstr "Šo darbību aizliedza cita kļūda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
#~ "directory."
|
|
#~ msgstr "Nevar %1, jo mērķa serveris atteicās pieņemt failu vai direktoriju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
|
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mērķa resursas nav pietiekoši vietas, lai ierakstītu resursa stāvokli pēc "
|
|
#~ "šīs metodes izpildes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "upload %1"
|
|
#~ msgstr "Augsuplādēju %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
|
#~ msgstr "Savienošanās ar <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
#~ msgstr "Proxy %1 uz porta %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
#~ msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir pārtraukts"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (ports %2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> savienots. Gaidam atbildi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Serveris apstrādā pieprasījumu, lūdzu gaidiet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data to send"
|
|
#~ msgstr "Pieprasīt sūtāmos datus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sending data to %1"
|
|
#~ msgstr "Sūtu datus uz <b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
#~ msgstr "Pārlūko datus no <b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|
#~ msgstr "Pārlūko datus no <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed!"
|
|
#~ msgstr "Kļūdaina Autentifikācija!"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Authentication Failed!"
|
|
#~ msgstr "Kļūdaina Proxy Autentifikācija!"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> uz <b>%2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole priekš zemāk uzrādītā proxy "
|
|
#~ "servera pirms jums tiks atļauts piekļūt jebkurai vietai."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Starpniekdators:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
#~ msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentifikācija nav atbalstīta"
|
|
|
|
#~ msgid "KCardtest"
|
|
#~ msgstr "KKartestests"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Smartcard test program"
|
|
#~ msgstr "TDE Smartkaršu testa programma"
|
|
|
|
#~ msgid "Error sending APDU command: "
|
|
#~ msgstr "Kļūda sūtot APDU komandu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
|
|
#~ msgstr "Kļūda izvēloties GSM failu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
|
|
#~ msgstr "Kļūda pārskatot GSM faila informāciju: "
|
|
|
|
#~ msgid "No GSM file selected "
|
|
#~ msgstr "GSM fails nav izvēlēts "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
|
|
#~ msgstr "Kļūda lasot GSM kartes caurspīdīgo failu "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
|
|
#~ msgstr "Kļūda atjauninot GSM kartes caurspīdīgo failu "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
|
|
#~ msgstr "Kļūda lasot GSM kartes ieraksta failu "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
|
|
#~ msgstr "Kļūda atjauninot GSM kartes ieraksta failu "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
|
|
#~ msgstr "Kļūda meklējot šablonu GSM ieraksta failā "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
|
|
#~ msgstr "Kļūda pārbaudot CHV1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
|
|
#~ msgstr "Kļūda pārbaudot CHV2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
|
|
#~ msgstr "Kļūda atbloķējot CHV1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
|
|
#~ msgstr "Kļūda atbloķējot CHV2 "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
|
|
#~ msgstr "Kļūda aizliedzot CHV1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
|
|
#~ msgstr "Kļūda atļaujot CHV1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
|
|
#~ msgstr "Kļūda mainot CHV1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
|
|
#~ msgstr "Kļūda mainot CHV2 "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
|
|
#~ msgstr "Kļūda padarot nederīgu GSM failu "
|
|
|
|
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
|
|
#~ msgstr "Kļūda rehabilitējot GSM failu "
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid status"
|
|
#~ msgstr "Nav pareizs status"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Atkārtot"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Griezt"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Ielīmēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste special..."
|
|
#~ msgstr "Speciāla Ielīmēšana..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Tīrīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Visus"
|
|
|
|
#~ msgid "What's This?"
|
|
#~ msgstr "Kas Tas ir?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Font"
|
|
#~ msgstr "&Fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "Font st&yle"
|
|
#~ msgstr "Fonta st&ils"
|
|
|
|
#~ msgid "&Size"
|
|
#~ msgstr "&Lielums"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efekti"
|
|
|
|
#~ msgid "Stri&keout"
|
|
#~ msgstr "Nos&vītrots"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "&Pasvītrots"
|
|
|
|
#~ msgid "&Color"
|
|
#~ msgstr "&Krāsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
#~ msgstr "Piemērs"
|
|
|
|
#~ msgid "Scr&ipt"
|
|
#~ msgstr "Skr&ipts"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Pieņemt"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
#~ "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
#~ "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
#~ "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Jā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
#~ "&No"
|
|
#~ msgstr "&Nē"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
#~ "&Abort"
|
|
#~ msgstr "&Atcelt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
#~ "&Retry"
|
|
#~ msgstr "Atkā&rtot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
#~ "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "&Ignorēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
|
|
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
|
|
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
|
|
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
|
|
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
|
|
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>Par Qt</h3><p>Šī programma izmanto Qt versiju %1.</p><p>Qt ir C++ "
|
|
#~ "rīku komplekts starpplatformu GUI & aplikāciju izstrādei .</p><p>Qt "
|
|
#~ "nodrošina viena avota pārvietojamību starp Windows 95/98/NT4/ME/2000, "
|
|
#~ "Mac X, Linux, Solaris, HP-UX un daudzām citām Unix versijām ar X11."
|
|
#~ "<br>Qt ir arī pieejams iegultnajām iekārtam.</p><p> Qt ir Trolltech "
|
|
#~ "produkts. Skatīt <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> papildus "
|
|
#~ "informācijai.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Noklusētie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Atcelt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Palīdzība"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
|
|
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
|
|
#~ "proper widget layout."
|
|
#~ msgstr "'LTR'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Latin"
|
|
#~ msgstr "Latīņu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Greek"
|
|
#~ msgstr "Grieķu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Kirilica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Armenian"
|
|
#~ msgstr "Armēņu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Georgian"
|
|
#~ msgstr "Gruzīnu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Runic"
|
|
#~ msgstr "Rūnisks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Ogham"
|
|
#~ msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Ebreju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arābu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Syriac"
|
|
#~ msgstr "Syriac"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Thaana"
|
|
#~ msgstr "Thaana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Devanagari"
|
|
#~ msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Bengali"
|
|
#~ msgstr "Bengāļu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Gurmukhi"
|
|
#~ msgstr "Gurmuku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Gujarati"
|
|
#~ msgstr "Gurjatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Oriya"
|
|
#~ msgstr "Orija"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Tamil"
|
|
#~ msgstr "Tamilu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Telugu"
|
|
#~ msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Kannada"
|
|
#~ msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Malayalam"
|
|
#~ msgstr "Malailama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Sinhala"
|
|
#~ msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Thai"
|
|
#~ msgstr "Taizemes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Lao"
|
|
#~ msgstr "Laosas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Tibetan"
|
|
#~ msgstr "Tibetiešu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Myanmar"
|
|
#~ msgstr "Maijanmara"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Khmer"
|
|
#~ msgstr "Khmeru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Han"
|
|
#~ msgstr "Han"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Hiragana"
|
|
#~ msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Katakana"
|
|
#~ msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Hangul"
|
|
#~ msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Bopomofo"
|
|
#~ msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Yi"
|
|
#~ msgstr "Yi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Ethiopic"
|
|
#~ msgstr "Etiopiešu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Cherokee"
|
|
#~ msgstr "Čerokī"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Canadian Aboriginal"
|
|
#~ msgstr "Kanādas Aborigēnu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Mongolian"
|
|
#~ msgstr "Mongoļu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Currency Symbols"
|
|
#~ msgstr "Valūtas Simboli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Letterlike Symbols"
|
|
#~ msgstr "Burtu Simboli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Number Forms"
|
|
#~ msgstr "Ciparu Formas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Mathematical Operators"
|
|
#~ msgstr "Matemātiskie Operatori"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Technical Symbols"
|
|
#~ msgstr "Tehniskie Simboli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Geometric Symbols"
|
|
#~ msgstr "Ģeometriskie Simboli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Miscellaneous Symbols"
|
|
#~ msgstr "Dažādi Simboli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Enclosed and Square"
|
|
#~ msgstr "Enclosed and Square"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Braille"
|
|
#~ msgstr "Braille"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
#~ "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unikode"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Space"
|
|
#~ msgstr "Atstarpe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Esc"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Backtab"
|
|
#~ msgstr "Backtab"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Backspace"
|
|
#~ msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Return"
|
|
#~ msgstr "Atgriezties"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Enter"
|
|
#~ msgstr "Ievads"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Ins"
|
|
#~ msgstr "Ins"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Del"
|
|
#~ msgstr "Del"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pauze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Print"
|
|
#~ msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "SysReq"
|
|
#~ msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Home"
|
|
#~ msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "End"
|
|
#~ msgstr "Beigas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Left"
|
|
#~ msgstr "Pakreisi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Up"
|
|
#~ msgstr "Uz augšu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Right"
|
|
#~ msgstr "Pa labi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Down"
|
|
#~ msgstr "Uz leju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "PgUp"
|
|
#~ msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "PgDown"
|
|
#~ msgstr "PgDown"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "CapsLock"
|
|
#~ msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "NumLock"
|
|
#~ msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "ScrollLock"
|
|
#~ msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Menu"
|
|
#~ msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Help"
|
|
#~ msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Back"
|
|
#~ msgstr "Backtab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Forward"
|
|
#~ msgstr "Dolārs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Stop"
|
|
#~ msgstr "Uz augšu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Atgriezties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Volume Down"
|
|
#~ msgstr "Uz leju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Volume Mute"
|
|
#~ msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Volume Up"
|
|
#~ msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Apgriestāslīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Bass Up"
|
|
#~ msgstr "Uz augšu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Bass Down"
|
|
#~ msgstr "Uz leju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Treble Up"
|
|
#~ msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Treble Down"
|
|
#~ msgstr "Uz leju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Media Play"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Media Stop"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Media Previous"
|
|
#~ msgstr "Priors"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Media Next"
|
|
#~ msgstr "Nākošais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Media Record"
|
|
#~ msgstr "Periods"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Search"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Standby"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Open URL"
|
|
#~ msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch Mail"
|
|
#~ msgstr "Vienāds"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch Media"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (0)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (1)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (2)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (3)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (4)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (5)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (6)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (7)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (8)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (9)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (A)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (B)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (C)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (D)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (E)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Launch (F)"
|
|
#~ msgstr "Slīpsvītra"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "+"
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
#~ msgid "F%1"
|
|
#~ msgstr "F%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation stopped by the user"
|
|
#~ msgstr "Operāciju pārtraucis lietotājs"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Ielikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Atjaunināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "&Atsaukt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
#~ msgstr "&Atkārtot"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
#~ msgstr "Izgriez&t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Kopēt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
#~ msgstr "&Ielīmēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Line up"
|
|
#~ msgstr "Sarindot"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize..."
|
|
#~ msgstr "Pielāgot..."
|
|
|
|
#~ msgid "System Menu"
|
|
#~ msgstr "Sistēmas Izvēlne"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Ēna"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Atēnot"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize"
|
|
#~ msgstr "Normalizēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimizēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maksimizēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Pārlūkot..."
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
#~ msgstr "Kas tas ir?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore"
|
|
#~ msgstr "&Atjaunot"
|
|
|
|
#~ msgid "&Move"
|
|
#~ msgstr "&Pārvietot"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi&nimize"
|
|
#~ msgstr "Mi&nimizēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&ximize"
|
|
#~ msgstr "Ma&ksimizēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Stay on &Top"
|
|
#~ msgstr "Palikt &Augšup"
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "Ē&na"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - [%2]"
|
|
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Down"
|
|
#~ msgstr "Atjaunot uz leju"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unshade"
|
|
#~ msgstr "&Atēnot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
#~ "error occurred while parsing element"
|
|
#~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
#~ "error occurred while parsing content"
|
|
#~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
#~ "error occurred while parsing document type definition"
|
|
#~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
#~ "error occurred while parsing comment"
|
|
#~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
#~ "error occurred while parsing reference"
|
|
#~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "&Stāt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please check that the bug you are about to report is not already listed "
|
|
#~ "at "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lūdzu pārbaudiet vai kļūda par ko taisāties ziņot nav jau sarakstā uz "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always use &file-extension:"
|
|
#~ msgstr "Vienmēr izmantot &faila-paplašinājumu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open '%2' using '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Atvērt '%1' izmantojot '%2'?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Atvērt '%1' (%2) izmantojot '%3'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2"
|
|
#~ msgstr "Nevar saglabāt grāmatzīmes iekš '%1'. %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
#~ msgstr "ai_socktype neuztur servname"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid flags"
|
|
#~ msgstr "nepareiza vērtība `ai_karogiem`"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "requested family not supported"
|
|
#~ msgstr "`ai_kopa` netiek uzturēta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
#~ msgstr "ai_socktype neuztur servname"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
|
#~ msgstr "`ai_socktype` netiek uzturēts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "system error: %1"
|
|
#~ msgstr "sistēmas kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not enter a filename"
|
|
#~ msgstr "Jūs neievadījāt faila vārdu"
|
|
|
|
#~ msgid "Out Of Memory"
|
|
#~ msgstr "Trūkst Atmiņas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accel"
|
|
#~ msgstr "Pieņemt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
#~ msgstr "Platums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No clashes detected"
|
|
#~ msgstr "GSM fails nav izvēlēts "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu Item"
|
|
#~ msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Muļķīga Apakšizvēlne"
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Jauns"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&vert"
|
|
#~ msgstr "At&saukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
|
#~ msgstr "Apskatīt Izdruk&u..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail..."
|
|
#~ msgstr "&Pasts..."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do"
|
|
#~ msgstr "Atkā&rtot"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &All"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties &Visu"
|
|
|
|
#~ msgid "Dese&lect"
|
|
#~ msgstr "Dese&lektēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
|
#~ msgstr "Meklēt &Iepriekšējo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Actual Size"
|
|
#~ msgstr "&Aktuālais Izmērs"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit to Page"
|
|
#~ msgstr "&Ievietot Lapā"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
|
#~ msgstr "Ievietot Lapas &Platumā"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
|
#~ msgstr "Ievietot Lapas &Augstumā"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In"
|
|
#~ msgstr "Pa&lielināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out"
|
|
#~ msgstr "Sa&mazināt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom..."
|
|
#~ msgstr "&Mērogs..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Redisplay"
|
|
#~ msgstr "&Rādīt vēlreiz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous Page"
|
|
#~ msgstr "&Iepriekšējā Lapa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next Page"
|
|
#~ msgstr "&Nākošā Lapa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Go To..."
|
|
#~ msgstr "&Iet uz..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to Page..."
|
|
#~ msgstr "&Iet uz Lapu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to Line..."
|
|
#~ msgstr "&Iet uz Rindu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&First Page"
|
|
#~ msgstr "&Pirmā Lapa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Last Page"
|
|
#~ msgstr "&Pēdējā Lapa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Labot Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Settings"
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt Uzstādījumus"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt Īsināju&mikonas..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "&Konfigurēt %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt Rīku&joslu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt Īsināju&mikonas..."
|
|
|
|
#~ msgid "What's &This?"
|
|
#~ msgstr "Kas &Tas ir?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
|
#~ msgstr "Dienas Tips"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: no title\n"
|
|
#~ "* Unknown *"
|
|
#~ msgstr "* Nezināms *"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary"
|
|
#~ msgstr "Primārais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto-close"
|
|
#~ msgstr "Auto-Aizvērt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lietotājs</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Group</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Grupa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Others</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Citi</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
|
|
#~ msgstr "Izpildfailu %1 nevar atrast jūsu CEĻĀ."
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
#~ msgstr "Trūkst tiesību"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pikseļi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address book configuration module"
|
|
#~ msgstr "Pārlādēt konfigurācijas failu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The access to the requested resource on the CUPS server running on <b>"
|
|
#~ "%1</b> (port <b>%2</b>) requires a password.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Pieejai pieprasītajam CUPS servera resursam uz <b>%1</b> (ports <b>%2</"
|
|
#~ "b>) nepieciešama parole.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "jā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use preferred"
|
|
#~ msgstr "Izmantot izvēlēto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter name."
|
|
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save background image as"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror: Prompt"
|
|
#~ msgstr "Iekarotājs: Prompts"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Parādīt/Slēpt Paplašinātās Opcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File"
|
|
#~ msgstr "Pievienot Failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
#~ msgstr "Aizvākt Failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Atvērt Failu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print job settings"
|
|
#~ msgstr "Drukas iekārtas kvotu uzstādījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Changes"
|
|
#~ msgstr "Piemērot Izmaiņas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Netscape Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert Bookmark Here"
|
|
#~ msgstr "Netscape Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Contents"
|
|
#~ msgstr "Iztukšot Saturus"
|
|
|
|
#~ msgid "*.html *.htm|HTML files"
|
|
#~ msgstr "*.html *.htm|HTML faili"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mozilla Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid left-hand side value"
|
|
#~ msgstr "Nepareiza atsauces bāze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1%"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "(as %1@%2)"
|
|
#~ msgstr "(kā %1@%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Entire Folder"
|
|
#~ msgstr "Dzēst Failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Auto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Folder as Tabset"
|
|
#~ msgstr "Atvērt Failu Dialogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Directory"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Direktoriju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End Of Session"
|
|
#~ msgstr "Opciju beigas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is secure:"
|
|
#~ msgstr "Ir Drošs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty folder"
|
|
#~ msgstr "Tukšs faila vārds !"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Name"
|
|
#~ msgstr "Uzvārds"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Names"
|
|
#~ msgstr "Papildus Vārdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Name"
|
|
#~ msgstr "Segvārds"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Street"
|
|
#~ msgstr "Mājas Adreses Iela"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Mājas Adreses Pasta Indekss"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Country"
|
|
#~ msgstr "Mājas Adreses Valsts"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Street"
|
|
#~ msgstr "Darba Adreses Iela"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Darba Adreses Pasta Indekss"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Country"
|
|
#~ msgstr "Darba Adreses Valsts"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Phone"
|
|
#~ msgstr "Telefons Mājās"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Phone"
|
|
#~ msgstr "Telefons Darbā"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile Phone"
|
|
#~ msgstr "Mobīlais Telefons"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Fax"
|
|
#~ msgstr "Fakss Darbā"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address"
|
|
#~ msgstr "Epasta Adrese"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Client"
|
|
#~ msgstr "Pasta Klients"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Piezīme"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Class"
|
|
#~ msgstr "Drošības Klase"
|
|
|
|
#~ msgid "Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Skaņa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to open file '%1'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar saglabāt failu\n"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert..."
|
|
#~ msgstr "Konvertēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
|
|
#~ msgstr "Nevar Lasīt No Resursa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Resource"
|
|
#~ msgstr "Atjaunot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format:"
|
|
#~ msgstr "Formāts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Key"
|
|
#~ msgstr "Vairāk-Taustiņš"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.<br>Do you want to restart the "
|
|
#~ "search at the beginning?</qt>"
|
|
#~ msgstr "Vai vēlaties turpināt drukāšanu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Res."
|
|
#~ msgstr "Nomest"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. "
|
|
#~ "It might be possible for others to see this information.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs gatavojaties nosūtīt datus Internetā caur nekodētu savienojumu. Tas "
|
|
#~ "dod iespēju citiem redzēt sūtāmo informāciju.\n"
|
|
#~ "Vai jūs gribat turpināt?"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Web browser"
|
|
#~ msgstr "TDE Web pārlūks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you send a password unencrypted to the Internet, it might be "
|
|
#~ "possible for others to capture it as plain text.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kad jūs sūtat nekodētu paroli Internetā, tas dod iespēju citiem sagrābt "
|
|
#~ "to kā parastu tekstu.\n"
|
|
#~ "Vai jūs gribat turpināt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your data submission is redirected to an insecure site. The data is sent "
|
|
#~ "unencrypted.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsu datu pārraide ir pāradresēta uz nedrošu vietu. Dati tiek sūtīti "
|
|
#~ "nekodēti.\n"
|
|
#~ "Vai jūs vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The page contents expired. You can repost the formdata by using <a href="
|
|
#~ "\"javascript:go(0);\">Reload</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lapas saturs ir izbeidzies. Jūs varat pārsūtīt formas datus izmantojot <a "
|
|
#~ "href=\"javascript:go(0);\">Pārlādēt</a>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching file for submission:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda saņemot failu nosūtīšanai:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Line"
|
|
#~ msgstr "Iet uz Rindu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Evaluate"
|
|
#~ msgstr "&Izmēģināt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
#~ msgstr "&Detaļas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this record?"
|
|
#~ msgstr "Dzēst šo ierakstu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save edits?"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt labojumus?"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Apstiprināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel your edits?"
|
|
#~ msgstr "Atcelt jūsu labojumus?"
|
|
|
|
#~ msgid "Java Applet is not loaded. (Java interpreter disabled)"
|
|
#~ msgstr "Java Applets nav ielādēts. (Java interpretators aizliegts)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find next '%1'"
|
|
#~ msgstr "Meklēt nākošo `%1`"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout..."
|
|
#~ msgstr "P&ar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "&Par..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tip of the &Day..."
|
|
#~ msgstr "Dienas Tips"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove List..."
|
|
#~ msgstr "Aizvākt Sarakstu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove..."
|
|
#~ msgstr "Aizvākt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
#~ msgstr "Darba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Daytime"
|
|
#~ msgstr "Dienas laiks"
|
|
|
|
#~ msgid "Evening"
|
|
#~ msgstr "Vakars"
|
|
|
|
#~ msgid "Night"
|
|
#~ msgstr "Nakts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Second Shift (after close of business)"
|
|
#~ msgstr "Otrā kārta (pēc darba laika)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Undo"
|
|
#~ msgstr "Nav ko Atsaukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Redo"
|
|
#~ msgstr "Nav ko Atkārtot"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: %1"
|
|
#~ msgstr "Atsauk&t: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do: %1"
|
|
#~ msgstr "Atkā&rtot: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save to Disk..."
|
|
#~ msgstr "Saglabāt uz diska"
|
|
|
|
#~ msgid "No match was found."
|
|
#~ msgstr "Atbilstība nav atrasta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete these %n items?"
|
|
#~ msgstr "Vai tiešām gribat palaist '%1' ? "
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "citi"
|
|
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "Meklētā rinda `%1` nav atrasta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert Pattern"
|
|
#~ msgstr "&Ielikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Login Failure"
|
|
#~ msgstr "Pieteikšanās Kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "No more available filters."
|
|
#~ msgstr "Nav vairāk pieejamu filtru."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Filter"
|
|
#~ msgstr "Pievienot Filtru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the filter to add:"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties filtru ko pievienot"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the command to use:"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties komandu ko pievienot:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forward"
|
|
#~ msgstr "&Uzpriekšu"
|
|
|
|
#~ msgid "Address at Work"
|
|
#~ msgstr "Darba Adrese"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
|
|
#~ msgstr "Fails \"%1\" jau eksistē. Pārrakstīt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Users access settings"
|
|
#~ msgstr "Lietotaju pieejas uzstādījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote LPD queue settings"
|
|
#~ msgstr "Attālinātas LPD rindas uzstādījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Driver settings"
|
|
#~ msgstr "Draivera uzstādījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "General settings"
|
|
#~ msgstr "Vispārējie uzstādījumi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit List..."
|
|
#~ msgstr "Labot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sun"
|
|
#~ msgstr "Svē"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Op&tions"
|
|
#~ msgstr "Advancētas Opcijas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "simple"
|
|
#~ msgstr "Piemērs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commands Settings"
|
|
#~ msgstr "Komandu uzstādījumi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Ok"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Parādīt &Izvēlnesjoslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File '%1' has no binary format."
|
|
#~ msgstr "Fails '%1' nav nolasāms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File '%1' is the wrong version."
|
|
#~ msgstr "Fails '%1' nav nolasāms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name of output directory."
|
|
#~ msgstr "Nevar aizvākt direktoriju %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resource Conversion"
|
|
#~ msgstr "Skanēšanas Konfigurācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please select the target resource:"
|
|
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "&Lietotājs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Pa&role:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Database:"
|
|
#~ msgstr "Datubāze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undefined Type"
|
|
#~ msgstr "nedefinēts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't create file '%1'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar saglabāt failu\n"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Janvāris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Kļūda faila vārdā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Filename: "
|
|
#~ msgstr "Kļūda faila vārdā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use e&xternal player: "
|
|
#~ msgstr "Izmantot ārēj&u apskates programmu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Volume: "
|
|
#~ msgstr "Vērtība:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable All Sounds"
|
|
#~ msgstr "&Atļauj darbu spūlēšanu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Disable All Sounds"
|
|
#~ msgstr "Aizlie&dz darbu spūlēšanu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This application has no notifications."
|
|
#~ msgstr "uzstāda aplikācijas tiltlus (nosaukumu)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show messagebox"
|
|
#~ msgstr "Rādīt Attēlus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Description"
|
|
#~ msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "binary"
|
|
#~ msgstr "Janvāris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detiled View"
|
|
#~ msgstr "Detalizēts Skatījums"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 and %2"
|
|
#~ msgstr "%1 un %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Selector"
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt Failu Selektoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Look and Feel"
|
|
#~ msgstr "Izskats un Gars"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>TDE File Selector</h3><hr><br>Richard Moore <A HREF=\"mailto:rich@kde."
|
|
#~ "org\">rich@kde.org</A><br>Stephan Kulow <A HREF=\"mailto:coolo@kde.org"
|
|
#~ "\">coolo@kde.org</A><br>Daniel Grana <A HREF=\"mailto:grana@ie.iwi.unibe."
|
|
#~ "ch\">grana@ie.iwi.unibe.ch</A><br>Carsten Pfeiffer <A HREF=\"mailto:"
|
|
#~ "pfeiffer@kde.org\">pfeiffer@kde.org</A><br><br><br>with contributions "
|
|
#~ "by<br><br>Mario Weilguni <A HREF=\"mailto:mweilguni@sime.com"
|
|
#~ "\">mweilguni@sime.com</A><br>Martin Jones <A HREF=\"mailto:mjones@kde.org"
|
|
#~ "\">mjones@kde.org</A><br>Espen Sand <A HREF=\"mailto:espen@kde.org"
|
|
#~ "\">espen@kde.org</A><br>Olaf Kirch <A HREF=\"mailto:okir@caldera.de"
|
|
#~ "\">okir@caldera.de</A>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>TDE Failu selektors</h3><hr><br>Richard Moore <A HREF=\"mailto:"
|
|
#~ "rich@kde.org\">rich@kde.org</A><br>Stephan Kulow <A HREF=\"mailto:"
|
|
#~ "coolo@kde.org\">coolo@kde.org</A><br>Daniel Grana <A HREF=\"mailto:"
|
|
#~ "grana@ie.iwi.unibe.ch\">grana@ie.iwi.unibe.ch</A><br>Carsten Pfeiffer <A "
|
|
#~ "HREF=\"mailto:pfeiffer@kde.org\">pfeiffer@kde.org</A><br><br><br>ar "
|
|
#~ "atbalstu no<br><br>Mario Weilguni <A HREF=\"mailto:mweilguni@sime.com"
|
|
#~ "\">mweilguni@sime.com</A><br>Martin Jones <A HREF=\"mailto:mjones@kde.org"
|
|
#~ "\">mjones@kde.org</A> un<br>Espen Sand <A HREF=\"mailto:espen@kde.org"
|
|
#~ "\">espen@kde.org</A> un<br>Olaf Kirch <A HREF=\"mailto:okir@caldera.de"
|
|
#~ "\">okir@caldera.de</A>"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous options"
|
|
#~ msgstr "Dažādas opcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Status Line"
|
|
#~ msgstr "Rādīt Stāvokļu Rindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Extras"
|
|
#~ msgstr "Ekstras"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid From:"
|
|
#~ msgstr "Derīgs No:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid Until:"
|
|
#~ msgstr "Derīgs Līdz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Single View"
|
|
#~ msgstr "Viens Skatījums"
|
|
|
|
#~ msgid "Change &Login/Password"
|
|
#~ msgstr "Mainīt Pieteikšanos/Paro&li"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No replacement done.\n"
|
|
#~ msgstr "Pašlaik nav iestrādāts."
|
|
|
|
#~ msgid "S&can"
|
|
#~ msgstr "S&kanēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Network scan failed"
|
|
#~ msgstr "Kļūda skanējot tīklu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh Print View (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Atsvaidzina drukas skatu (sekundēs)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file\n"
|
|
#~ "\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fails\n"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid "Timed out while waiting to connect to %1"
|
|
#~ msgstr "Taimauts gaidot savienojumu ar %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distribution List Name"
|
|
#~ msgstr "Jauns Distribūciju Saraksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distribution List Editor"
|
|
#~ msgstr "Jauns Distribūciju Saraksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Available Lists"
|
|
#~ msgstr "Pieejamās drukas iekārtas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Available Contacts:"
|
|
#~ msgstr "&Iespējamās darbības:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Saturs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Selected Contacts:"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Fontu"
|
|
|
|
#~ msgid "Month not long enough"
|
|
#~ msgstr "Mēnesis nav pietiekami garš"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the charset to be used."
|
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties simbolu komplektu, ko izmantot."
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "noklusēts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "could not execute [%s]"
|
|
#~ msgstr "Nevar nodzēst failu %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Called: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Atkārtot: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "could not execute [%1]"
|
|
#~ msgstr "Nevar nodzēst failu %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My Computer"
|
|
#~ msgstr "Pabeigts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 mounted at %2"
|
|
#~ msgstr "%1 un %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Directory"
|
|
#~ msgstr "Saknes Direktorijs"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep Password"
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt Paroli"
|
|
|
|
#~ msgid "Add printer wizard"
|
|
#~ msgstr "Drukas iekārtu pievienošanas meistars"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
|
#~ msgstr "Trūkst atmiņas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to..."
|
|
#~ msgstr "&Iet uz..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Location"
|
|
#~ msgstr "&Atrašanās vieta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Part1's Menu"
|
|
#~ msgstr "1.Daļas Izvēlne"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummdidumm"
|
|
#~ msgstr "Nejēga"
|
|
|
|
#~ msgid "Nodepad Stuff"
|
|
#~ msgstr "Piezīmjgrāmatiņas dažādība"
|
|
|
|
#~ msgid "Some Cool Plugin Menu"
|
|
#~ msgstr "Dažu Superīgu Pluginu Izvēlne"
|
|
|
|
#~ msgid "Yep"
|
|
#~ msgstr "Jā"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
#~ msgstr "Saglabāt kā..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&ave as..."
|
|
#~ msgstr "S&aglabāt kā..."
|
|
|
|
#~ msgid "Says hello"
|
|
#~ msgstr "Teica hello"
|
|
|
|
#~ msgid "testqtargs"
|
|
#~ msgstr "testqtargs"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "Fails jau eksistē"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory already exists"
|
|
#~ msgstr "Direktorijs jau eksistē"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt kā"
|
|
|
|
#~ msgid "Notepad"
|
|
#~ msgstr "Piezīmjbloks"
|
|
|
|
#~ msgid "&Other"
|
|
#~ msgstr "&Cits"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no preview available."
|
|
#~ msgstr "Piedodiet, bet apskatīt nav iespējams."
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "&Apskatīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Print system currently used:"
|
|
#~ msgstr "Pašlaik izmantotā drukas sistēma:"
|