You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kmail.po

14956 lines
452 KiB

# translation of kmail.po to
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2008.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Early translations by Paweł Jabłoński <pawel.jablonski@mail.lze.lodz.pl>
# Maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 15:21+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz), Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk, "
"Michał Smoczyk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl, mrudolf@kdewebdev.org, msmoczyk@wp.pl"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Współopiekun"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Główny programista"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Obsługa PGP 6 i rozszerzenie usługi szyfrowania"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Pierwotna obsługa szyfrowania\n"
"obsługa PGP 2 i PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Obsługa GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Obsługa antywirusa"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Filtry POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testy interfejsu i poprawki"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Zarządzanie projektami Ägypten i Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Testowanie obsługi PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Czas dla komunikatów \"Odbieranie poczty zakończone\""
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Wiele kluczy szyfrowania dla jednego adresu"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Program pocztowy TDE"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2008, Autorzy KMaila"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ten typ konta nie jest obsługiwany."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Konfiguracja konta"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Typ konta: lokalne"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nazwa konta:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Położenie pliku:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Wy&bierz..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Metoda blokowania"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Plik blokady procmaila:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Blokada &mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Blokada &uprzywilejowana mutt"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&brak (ostrożnie!)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Konto do półautomatycznej obsługi źródeł danych"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Usuń wszystkie alokacje dla źródeł danych danego konta."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Wyczyść poprzednie"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Usuń wszystkie nieaktualne alokacje dla źródła danych danego konta."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "&Sprawdzanie poczty co pewien czas"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Częstość &sprawdzania:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " min."
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Folder &docelowy:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "Polecenie &wstępne:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Tożsamość:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Typ konta: Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Położenie &folderu:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Typ konta: POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Twój dostawca Internetu podaje Ci <em>nazwę użytkownika</em> używaną do "
"autoryzacji na jego serwerze. Zazwyczaj jest to początek Twojego adresu e-"
"mail (część przed <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Hasło:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Serwer:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Zapisz &hasło POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli dostępny "
"jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za bezpieczną "
"metodę przechowywania haseł.\n"
"Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
"konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale "
"nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
"konfiguracyjnych."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze przez"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Przechowuj tylko ostatnie"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtruj wiadomości większe niż"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz tę opcję, filtry POP zostaną użyte do ustalenia, co zrobić "
"z wiadomościami. Możesz później odebrać te wiadomości, usunąć je lub "
"pozostawić na serwerze."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Folder &docelowy:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Polecenie &wstępne:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Dodatkowe"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Sprawdź &możliwości serwera"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Używaj &SSL do bezpiecznego odbierania poczty"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Używaj &TLS do bezpiecznego odbierania poczty"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Metoda uwierzytelniania"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&Zwykły (niekodowany) tekst"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "&CRAM-MD5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Użyj potoku do &szybszego odbierania poczty"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Typ konta: Konto IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Przestrzenie adresowe:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
"Tu można zobaczyć różne przestrzenie adresowe obsługiwane przez Twój serwer "
"IMAP. Każda przestrzeń adresowa odpowiada prefiksowi oddzielającemu grupy "
"folderów. Przestrzenie nazw pozwalają KMailowi wyświetlać Twoje osobiste i "
"dzielone foldery jako jedno konto."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Ponownie wczytaj przestrzenie adresowe z serwera. To anuluje wszelkie zmiany."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Osobiste przestrzenie adresowe, w tym Twoje osobiste foldery."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Inni użytkownicy"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery innych użytkowników."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Dzielone"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery dzielone."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Zapisz hasło &IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "&Automatycznie porządkuj foldery (usuwaj skasowane wiadomości)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Pokaż &ukryte foldery"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Pokaż tylko s&ubskrybowane foldery serwera"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Pokaż tylko lokalnie &subskrybowane foldery"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Wczytuj załączniki na żą&danie"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by wyłączyć automatyczne wczytywanie załączników po wybraniu "
"wiadomości. Załączniki będą wyświetlany dopiero po kliknięciu na nich - "
"dzięki temu nawet duże wiadomości będą wyświetlane błyskawicznie."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Pokaż tylko otwarte foldery"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Tylko otwarte (rozwinięte) foldery w drzewie folderów będą sprawdzane "
"rekurencyjnie. Użyj tej opcji, jeśli na serwerze jest wiele folderów."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Włącz do rę&cznego sprawdzania"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Folder &kosza:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Bezpieczeństwo"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonim"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrowanie"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<żadnego>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "otrzymane"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
"numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze.\n"
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
"spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
"wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze.\n"
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
"spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji może spowodować, że niektóre serwery POP3 nieobsługujące "
"tej funkcji będą wysyłać uszkodzone wiadomości.\n"
"Opcja ta jest dostępna, ponieważ niektóre serwery obsługują szybsze "
"odbieranie poczty (pipelining), mimo że nie zgłaszają tego. Żeby sprawdzić, "
"czy Twój serwer POP3 zgłasza obsługę szybszego odbierania, użyj przycisku "
"\"Sprawdź możliwości serwera\" na dole okna.\n"
"Jeśli serwer nie zgłasza obsługi, ale chcesz przyspieszyć odbieranie poczty, "
"spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie i "
"odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Proszę podać serwer i port na karcie Ogólne."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"Wygląda na to, że ten serwer nie obsługuje szybszego pobierania wiadomości "
"(pipelining), dlatego ta opcja zostanie wyłączona.\n"
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
"spróbować włączyć opcję szybkiego odbierania wiadomości na serwerze. Na "
"niektórych serwerach może to jednak spowodować uszkodzenie odbieranych "
"wiadomości. Dlatego też zanim wykorzystasz tę funkcję do odbierania ważnych "
"wiadomości, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do "
"siebie i odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
"numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze. W związku z "
"tym ta opcja została wyłączona.\n"
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
"spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
"wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze. W "
"związku z tym ta opcja została wyłączona.\n"
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
"spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dzień\n"
" dni\n"
" dni"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" wiadomość\n"
" wiadomości\n"
" wiadomości"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" bajt\n"
" bajty\n"
" bajtów"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Wybierz położenie pliku"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Można używać tylko lokalnych plików."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Pobieranie przestrzeni adresowych..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Modyfikuj przestrzeń adresową \"%1\""
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Konto %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Dla konta %1 nie zdefiniowano skrzynki.\n"
"Sprawdzanie poczty zostało przerwane.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia konta."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty na koncie %1"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Konto lokalne"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "Konto POP"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "Konto IMAP"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Musisz dodać konto w ustawieniach (część \"Sieć\"), by móc odbierać pocztę."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Skrzynka lokalna"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Rozłączony IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Skrzynka maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Serwer przychodzący:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Witamy w KMailu"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wygląda na to, że KMail został uruchomiony po raz pierwszy. Możesz użyć "
"tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. Wystarczy wpisać dane "
"otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych stronach.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego konta"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Użytkownik:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Informacje o logowaniu"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Użyj bezpiecznego połączenia (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Serwer wychodzący:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Użyj lokalnego dostarczania"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Informacje o serwerze"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Sprawdź dostępne funkcje bezpieczeństwa na serwerze %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Sprawdzanie reguł filtra:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Dopasowano reguły filtra.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Stosowanie działania filtra:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Asystent wykrywania spamu"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Asystent antywirusowy"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Witamy w asystencie wykrywania spamu"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Witamy w asystencie antywirusowym"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi spamu"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi zawirusowanych wiadomości "
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Podsumowanie zmian dokonanych przez asystenta"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Wykrywanie wirusów"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Wykrywanie spamu"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Zgadywanie spamu"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "Oznacz jako spam"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Oznacz jako nie-spam"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Wyszukiwanie %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antyspamowych zostało zakończone."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antywirusowych zostało zakończone."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie znaleziono żadnych narzędzi do wykrywania spamu. Proszę zainstalować "
"jakieś narzędzia antyspamowe i uruchomić tego asystenta ponownie.</p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono narzędzi antywirusowych."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są przenoszone do folderu <i>"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są przenoszone do specjalnego folderu."
"</p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Folder dla wiadomości oznaczonych jako niepewne (prawdopodobnie spam) to "
"<i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Asystent utworzy następujące filtry:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Asystent zastąpi następujące filtry:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Asystent wyszuka narzędzia do rozpoznawania spamu i skonfiguruje ich obsługą "
"w KMailu."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Tu można uzyskać pomoc w konfigurowaniu reguł filtrowania dla popularnych "
"narzędzi antywirusowych.</p><p>Asystent może wykryć narzędzia zainstalowane "
"w systemie i utworzyć dla nich odpowiednie reguły filtrowania do "
"klasyfikowania wiadomości i rozpoznania wiadomości zawierających wirusa. "
"Asystent nie będzie uwzględniał istniejących reguł - zawsze utworzy nowe.</"
"p><p><b>Uwaga:</b> KMail nie będzie reagował w czasie poszukiwania wirusów w "
"wiadomościach, ponieważ wyszukiwanie wirusów zabiera zwykle dużo czasu; może "
"to zmniejszyć komfort korzystania z programu. Proszę usunąć reguły "
"filtrowania, by przywrócić poprzednie zachowanie."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Proszę wybrać narzędzia, które mają być używane do wykrywania, i przejść "
"do następnej strony.</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Zaznacz wiadomości rozpoznane jako spam, jako przeczytane."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Przenieś rozpoznany spam &do:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Domyślnym folderem na spam jest kosz, ale można to zmienić w widoku folderów "
"poniżej."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Przenieś &prawdopodobny spam do:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Domyślnym folderem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w widoku "
"katalogów poniżej. <p>Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część wiadomości "
"jako niepewne. Jeśli nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, wybór foldera "
"będzie zablokowany."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Sprawdź wiadomości używając narzędzi antywirusowych"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Pozwala programowi antywirusowemu na sprawdzenie Twoich wiadomości. Asystent "
"utworzy odpowiednie filtry. Zawirusowane wiadomości są zwykle oznaczane "
"przez program antywirusowy w taki sposób, że następne filtry mogą je "
"rozpoznać i np. przenieś je do specjalnego folderu."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Przenieś wszystkie zawirusowane wiadomości do wybranego folderu"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Utworzono filtr do wykrywania zawirusowanych wiadomości i przenoszenia ich "
"do wybranego folderu. Domyślny folder to Kosz, ale można to zmienić w widoku "
"folderów."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Dodatkowo zaznacz wybrane zawirusowane wiadomość jako przeczytane"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Zaznacz wiadomości, które zostały rozpoznane jako zawierające wirusa, jako "
"przeczytane i przenieś je do wybranego foldera."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr "Archiwum"
#: archivefolderdialog.cpp:53
msgid "Archive Folder"
msgstr "Folder Archiwum"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
msgid "&Folder:"
msgstr "&Folder:"
#: archivefolderdialog.cpp:80
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Skompresowane archiwum ZIP (.zip)"
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Nieskompresowane archiwum (.tar)"
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Archiwum TAR skompresowane BZip2 (.tar.bz2)"
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Archiwum TAR skompresowane GZip (.tar.gz)"
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
msgid "&Archive File:"
msgstr "Plik &Archiwum:"
#: archivefolderdialog.cpp:111
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Usuń fol&dery po zakończeniu"
#: archivefolderdialog.cpp:161
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Wybierz archiwizowany folder."
#: archivefolderdialog.cpp:162
msgid "No folder selected"
msgstr "Nie wybrano folderu"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika."
#: backupjob.cpp:151
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Nie można archiwizować folderu '%1'."
#: backupjob.cpp:153
msgid "Archiving failed."
msgstr "Archiwizacja zakończona niepowodzeniem."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Nie udało się zakończyć pliku archiwum."
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr "Archiwizacja zakończona"
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Archiwizacja folderu '%1' zakończyła się powodzeniem. Archiwum zapisano do "
"pliku '%2'."
#: backupjob.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr "%n wiadomości o rozmiarze %1 zostało zarchiwizowanych."
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Rozmiar archiwum: %1."
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr "Archiwizacja zakończona."
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Nie można uzyskać wiadomości z folderu '%1'."
#: backupjob.cpp:251
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Nie można uzyskać wiadomości z folderu %1. Błąd wewnętrzny."
#: backupjob.cpp:321
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Nie udało się zapisać wiadomości do folderu archiwum %1."
#: backupjob.cpp:360
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Pobieranie wiadomości z folderu %1 nie powiodło się."
#: backupjob.cpp:362
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Pobieranie wiadomości z bieżącego folderu nie powiodło się."
#: backupjob.cpp:391
#, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Archiwizacja folderu %1"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Nie udało się otworzyć folderu \"%1\"."
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr "Nie udało się utworzyć struktury katalogów dla '%1' w archiwum."
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
"Nie udało się skopiować wiadomości folderu '%1', plik indeksu jest "
"uszkodzony."
#: backupjob.cpp:483
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum do zapisu."
#: backupjob.cpp:489
msgid "Archiving"
msgstr "Archiwizacja"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości na serwerze: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Błąd podczas wysyłania folderu"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> na serwerze."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Może to oznaczać brak odpowiednich praw dostępu albo to, że odpowiedni "
"folder na serwerze już istnieje. Komunikat błędu z komunikacji z serwerem:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Nie można usunąć folderu %1 z serwera: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Nie można odczytać folderu %1 na serwerze: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Błąd podczas próby subskrypcji do folderu %1.\n"
"Zmiana nazwy powiodła się, lecz folder o nowej nazwie może zniknąć z listy "
"przy następnej synchronizacji gdyż nie jest zasubskrybowany.\n"
"spróbuj ręcznie zasubskrybować folder.\n"
"\n"
"%2"
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %1 na serwerze: "
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odbiorca tego zaproszenia nie pasuje do żadnej z Twoich tożsamości."
"<br>Proszę wybrać środek do wysłania odpowiedzi.</qt>"
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
"<qt>tożsamość przypisana do tego zaproszenia nie posiada środka komunikacji."
"<br>Proszę wybrać sposób dostarczenia odpowiedzi.</qt>"
#: callback.cpp:78
msgid "Select Transport"
msgstr "Ustaw metodę transportu"
#: callback.cpp:97
#, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr "Odrzucone: %1"
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr "Wstępny: %1"
#: callback.cpp:101
#, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Przyjęto: %1"
#: callback.cpp:103
#, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Delegowano: %1"
#: callback.cpp:216
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Żadna z Twoich tożsamości nie pasuje do odbiorcy tej wiadomości."
"<br>Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Kilka z Twoich tożsamości pasuje do adresata tej wiadomości.<br>Proszę "
"wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Wybierz adres"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Proszę wybrać plik z kluczem Chiasmus do użycia:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Dodatkowe parametry dla rozszerzenia Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, kompresowanie zostało wyłączone dla %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Folder \"%1\" został pomyślnie skompresowany"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Błąd podczas kompresji \"%1\". Kompresja przerwana."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>To ustawienie zostało wykonane przez administratora.</p><p>Jeśli "
"uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Wczytaj profil..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "Zmień naz&wę"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Usuń"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ustaw jako &domyślne"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naprawdę chcesz usunąć tożsamość o nazwie <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Usuń tożsamość"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Zmień..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Ustaw jako domyślną"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "Odbi&eranie"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Wysyłanie"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Poczta wychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Ustaw jako domyślne"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Opcje wspólne"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Po&twierdź przed wysłaniem"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nigdy automatycznie"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Przy każdym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Wyślij teraz"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Wyślij później"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Dopuść 8 bitów"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Zgodny z MIME (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Wyślij wiadomości z &folderu \"do wysłania\":"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "D&omyślna metoda wysyłania:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "&Format wiadomości:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "&Domyślna domena:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Domyślna domena jest używana do uzupełniania adresu złożonego jedynie "
"z nazwy użytkownika.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (Domyślne)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Domyślne)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Dodaj sposób wysyłania"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (domyślne)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Zmień wysyłanie"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Ta tożsamość będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:\n"
"Te %n tożsamości będą teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:\n"
"Tych %n tożsamości będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Ta tożsamość będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:\n"
"Te %n tożsamości będą teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:\n"
"Tych %n tożsamości będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Poczta przychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Sprawdź &pocztę po uruchomieniu"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Brzęczyk"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Dla każdego folderu pokaż liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&Inne działania"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Wybrano nieznany typ konta"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Nie można utworzyć konta"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj konto"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Nie można znaleźć konta"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikuj konto"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można znaleźć konta <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Kolory"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "Wy&gląd"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "&Lista wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "&Okno wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "&Tacka systemowa"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Tekst wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Lista wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Lista wiadomości - nowe wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista wiadomości - nieprzeczytane wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista wiadomości - ważne wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Lista wiadomości - wiadomość do zrobienia"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Lista wiadomości - pole daty"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Lista folderów"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Cytowany tekst - pierwszy poziom"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Cytowany tekst - drugi poziom"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Cytowany tekst - trzeci poziom"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Edytor"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Wydruk"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Użyj &własnych czcionek"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Element:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Tło edytora"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Drugi kolor tła"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Odwiedzony odnośnik"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Słowa zapisane błędnie"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Ważna wiadomość"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Wiadomość do zrobienia"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Wiadomość OpenPGP - zaszyfrowana"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis zaufanym kluczem"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis niezaufanym kluczem"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Wiadomość OpenPGP - niesprawdzony podpis"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Wiadomość OpenPGP - błędny podpis"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Ramka wokół ostrzeżenia o wiadomościach HTML"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nazwa folderu i wielkość kiedy zbliża się do limitu"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Użyj &własnych kolorów"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Pow&tarzaj kolory przy wielokrotnym cytowaniu"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Próg bliskości limitu"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Długa lista folderów"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Krótka lista folderów"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Nad widokiem wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Pod widokiem wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Położenie widoku struktury wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "&Nigdy nie pokazuj"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Pokazuj dla wiadomości &nietekstowych"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "&Zawsze pokazuj"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Widok struktury wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Nie pokazuj widoku podglądu wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Pokaż &widok podglądu wiadomości pod listą wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Pokaż widok podglądu wiadomości &obok listy wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Widok podglądu wiadomości"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Pokaż ulubione foldery"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Standardowy (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Zgodny z ustawieniami &lokalnymi (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Opisow&y (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Własn&y format (Shift+F1 - pomoc):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Pokaż &rozmiary wiadomości"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Pokaż ikony szy&frowania"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Pokaż ikonę załącznika"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Lista wątków"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Ustawienia listy wątków"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Zawsze trzymaj otwarte wątki"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Domyślnie o&twieraj wszystkie wątki"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Domyślnie zamykaj wszystkie wątki"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr "Otwiera&j wątki z nowymi, nieprzeczytanymi lub ważnymi wiadomościami."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Wyświetlanie dat"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>W formacie daty można używać następujących wyrażeń:</strong></"
"p><ul><li>d - numer dnia bez początkowego zera (1-31)</li><li>dd - numer "
"dnia z początkowym zerem (01-31)</li><li>ddd - skrócona nazwa dnia (pon - "
"nie)</li><li>dddd - pełna nazwa dnia (poniedziałek- niedziela)</li><li>M - "
"numer miesiąca bez początkowego zera (1-12)</li><li>MM - numer miesiąca z "
"początkowym zerem (01-12)</li><li>MMM - skrócona nazwa miesiąca (sty-gru)</"
"li><li>MMMM - pełna nazwa miesiąca (styczeń-grudzień)</li><li>yy - ostatnie "
"dwie cyfry roku (00-99)</li><li>yyyy - pełny numer roku (0000-9999)</li> </"
"ul> <p><strong>W formacie czasu można używać następujących wyrażeń:</"
"strong></p><ul><li>h - godzina bez początkowego zera (0-23 lub 1-12 AM/PM)</"
"li><li>hh - godzina z początkowym zerem (00-23 lub 01-12 AM/PM)</li><li>m - "
"minuty bez początkowego zera (0-59)</li><li>mm - minuty z początkowym zerem "
"(00-59)</li><li>s - sekundy bez początkowego zera (0-59)</li><li>ss - "
"sekundy z początkowym zerem (00-59)</li><li>z - milisekundy bez początkowego "
"zera (0-999)</li><li>zzz - milisekundy z początkowymi zerami (000-999)</"
"li><li>AP - czas 12-godzinny (AM/PM)</li><li>ap - czas 12-godzinny (am/pm)</"
"li><li>Z - strefa czasowa w formie numerycznej (+0100)</li> </ul> "
"<p><strong>Pozostałe znaki zostaną zignorowane.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Zmiana ogólnych ustawień dla wątków zmieni także ustawienia dla "
"poszczególnych folderów."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Zamknij okno wiadomości po odpowiedzeniu lub przekazaniu"
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Pokaż pasek stanu &HTML"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Zaznacz &spam w fantazyjnych nagłówkach"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Zastąp uśmieszki emotikonami"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Użyj mniejszej czcionki do cytowanego tekstu"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Pokaż znaczki rozwijania/zwijania cytatów"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr "Pokazuj bieżący czas nadawcy"
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Zamknij okno wiadomości po odpowiedzeniu lub przekazaniu jej."
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Kodowanie &awaryjne:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Wymuś kodowanie:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Tryb tacki systemowej"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Zawsze pokazuj ikonę KMail"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Pokaż ikonę KMail tylko dla nieprzeczytanych wiadomości"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Szablony"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Szablony &użytkownika"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Temat"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Zesta&w znaków"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "&Nagłówki"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Załączniki"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Przy odpowiedzi dodawaj znaki cytowania przed każdą linią cytowanego \n"
"tekstu, nawet gdy linia powstała w wyniku zawijania wierszy."
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Przy odpowiedzi cytuj tylko zaznaczony tekst zamiast całej wiadomości (tylko "
"gdy jest zaznaczony tekst)."
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Ostrzegaj gdy podana jest zbyt duża liczba odbiorców"
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr "Ostrzegaj gdy odbiorców jest więcej niż podana wartość"
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Brak autozapisywania"
#: configuredialog.cpp:2741
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Domyślne przekazywanie:"
#: configuredialog.cpp:2744
msgid "Inline"
msgstr "Wewnętrznie"
#: configuredialog.cpp:2745
msgid "As Attachment"
msgstr "Jako załącznik"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Konfiguruj kolejność uzupełniania"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Edytuj ostatnie adresy..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Zewnętrzny edytor"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>W tekście odpowiedzi można użyć następujących zmiennych:<br><b>%D</"
"b>=data, <b>%S</b>=temat, <br><b>%e</b>=adres nadawcy, <b>%F</b>=nadawca, <b>"
"%f</b>=inicjały nadawcy,<br><b>%T</b>=adresat , <b>%t</b>=adresat i jego "
"adres, <br><b>%C</b>=adresaci kopii, <b>%c</b>=adresaci kopii i ich adresy,"
"<br><b>%%</b>=znak procentu, <b>%_</b>=spacja, <b>%L</b>=koniec wiersza</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Język:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "U&suń"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Odpowiedz &nadawcy:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Odpowiedz &wszystkim:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Przekazywanie:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Oznaczenie &cytatu:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Dnia %D, napisałeś:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Dnia %D, %F napisał:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Przekazana wiadomość"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Przed&rostki tematu oznaczające odpowiedź"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Rozpoznawane przedrostki (wyrażenia regularne\n"
"bez uwzględniania wielkości liter):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Zmień..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Podaj nowy przedrostek odpowiedzi:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Przedrostki tematu &przekazywanej wiadomości"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Podaj nowy przedrostek przekazywania:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Poniższa lista jest przeszukiwana z góry na dół w poszukiwaniu zestawu "
"znaków zawierającego wszystkie znaki użyte w wiadomości."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Podaj nowy zestaw znaków:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "Zachowaj ory&ginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ten zestaw znaków nie jest obsługiwany."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Używaj własnego przyrostka Message-Id"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "&Własny przyrostek Message-Id:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Zdefiniuj własne pola MIME:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nowy"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nazwy załączników zgodne z Outlookiem"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć nazwy załączników zawierające "
"znaki narodowe"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Włącz wykrywanie &brakujących załączników"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Rozpoznawaj poniższe słowa kluczowe jako żądanie wstawienia pliku:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Nowe słowo kluczowe:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "załączony"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Wybrałeś opcję kodowania nazw załączników, zawierających znaki narodowe tak, "
"by mogły być odczytane Outlook(tm) i inne programy pocztowe nie obsługujące "
"standardów kodowania nazw załączników.\n"
"Uwaga: oznacza to, że KMail będzie tworzył wiadomości niezgodne ze "
"standardem, które mogą sprawić problemy programom pocztowym zgodnym ze "
"standardami. Jeśli nie jest to absolutnie konieczne, lepiej nie włączać tej "
"opcji."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Czytanie"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Edycja"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Sprawdzanie S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&Narzędzia szyfrujące"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Listy czasem przychodzą jednocześnie w obu formatach. Ta opcja "
"określa, który z nich ma być użyty: HTML (formatowany) czy zwykły tekst.</"
"p><p> Wyświetlanie wiadomości w HTML powoduje, że wygląda ona nieco lepiej, "
"ale jednocześnie może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.</p><p> "
"Wyświetlanie wiadomości jako zwykły tekst powoduje, że traci się część "
"formatowania wiadomości, ale jednocześnie <em>uniemożliwia</em> "
"wykorzystanie luki w generatorze strony HTML do zagrożenia bezpieczeństwu "
"systemu.</p><p> Opcja poniżej chroni przed typowym niewłaściwym użyciem HTML "
"we wiadomościach. Ale nie może chronić przed wszystkimi nieznanymi (w "
"momencie tworzenia tej wersji KMaila) zagrożeniami.</p><p>Dlatego lepiej "
"jest <em>nie</em> używać HTML zamiast zwykłego tekstu.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Niektóre listowne reklamówki w HTML-u zawierają odnośniki do "
"obrazków, które są używane przez firmy reklamujące do sprawdzenia, że "
"przeczytało się daną reklamówkę.</p><p>Nie ma żadnego sensownego powodu, by "
"w ten sposób wczytywać jakiekolwiek obrazki z sieci, gdyż nadawca może je "
"załączyć do listu w zwykły sposób.</p><p>Aby ochronić się przed takim "
"nadużyciem HTML do wyświetlania listów przez KMail, ta opcja jest domyślnie "
"<em>wyłączona</em>.</p><p>Jeśli jednak chcesz oglądać obrazki nie dołączone "
"do wiadomości, włącz tę opcję, ale pamiętaj o związanych z tym zagrożeniach."
"</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Polityka powiadamiania o losie wiadomości</h3> <p>Powiadamianie o "
"losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to generalizacja "
"tak zwanego <em>potwierdzenia odbioru</em>. Autor wiadomości żąda od "
"programu pocztowego adresata powiadomienia, z którego autor może dowiedzieć "
"się, co stało się z jego wiadomością. Typowe losy wiadomości to "
"<em>przeczytana</em>, <em>usunięta</em>, <em>przesłana</em> (np. przekazana "
"dalej)</p> <p>KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN: "
"<ul><li><em>Ignoruj</em>: wszystkie żądania powiadomienia będą ignorowane. "
"Żadne powiadomienia nie będą wysyłane automatycznie (zalecane).</"
"li><li><em>Pytaj</em>: powiadomienia będą wysyłane dopiero po potwierdzeniu "
"przez użytkownika. Dzięki temu można będzie wysyłać MDN tylko dla wybranych "
"wiadomości.</li><li><em>Odrzuć</em>: zawsze wysyłana będzie odpowiedź "
"<em>Odrzucona</em>. Jest to tylko <em>nieco</em> lepsze od wysyłania zawsze "
"odpowiedniego MDN. Autor będzie wiedział, że wiadomość została odebrana, nie "
"będzie jedynie wiedział, co się z nią dalej stało.</li><li><em>Zawsze "
"wysyłaj</em>: zawsze wysyłana będzie właściwa odpowiedź. Oznacza to, że "
"autor będzie dokładnie wiedział, co stało się z jego wiadomością. Użycie "
"tego trybu nie jest zalecane, ale ponieważ jest on przydatny w pewnych "
"sytuacjach (takich jak system obsługi klientów), został on udostępniony</"
"li></ul></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "Wiadomości HTML"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Wybierz &HTML zamiast tekstu"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "&Wczytuj zewnętrzne odnośniki do plików z Internetu"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> Dopuszczenie formatu HTML w wiadomościach zwiększy możliwość "
"zaatakowania systemu przed programy wykorzystujące luki w jego "
"bezpieczeństwie. <a href=\"whatsthis:%1\">Więcej o wiadomościach HTML...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">Więcej o odnośnikach zewnętrznych...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Wiadomości zaszyfrowane"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Spróbuj deszyfrować wiadomości w czasie oglądania"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Powiadamianie o losie wiadomości"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Polityka wysyłania:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&Pytaj"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Odrzuć"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Zawsze wysyłaj"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Cytuj oryginalną wiadomość:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Brak"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Cała wiadomość"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Tylko nagłówki"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Nie wysyłaj MDN w odpowiedzi na zaszyfrowaną wiadomość"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> Bezwarunkowe wysyłanie potwierdzeń może naruszyć Twoją "
"prywatność. <a href=\"whatsthis:%1\">Więcej...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Załączniki z certyfikatami i kluczami"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Automatycznie importuj klucze i certyfikaty"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Zmiana ogólnych ustawień dotyczących HTML zmieni także ustawienia dla "
"poszczególnych folderów."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "brak pośrednika"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktualne ustawienie systemowe: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Foldery"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "Praca &grupowa"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Nie usuwaj starych wiadomości oznaczonych jako ważne"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Wyszukiwanie nieprzeczytanych wiadomości:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "nie zaczynaj od początku"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "zacznij od początku aktualnego folderu"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "zacznij od początku pierwszego folderu"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Po wejściu do folderu:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "przejdź do pierwszej nowej wiadomości"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "przejdź do pierwszej nowej lub nieprzeczytanej wiadomości"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "przejdź do ostatnio wybranej wiadomości"
#: configuredialog.cpp:4609
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "przejdź do najnowszej wiadomości"
#: configuredialog.cpp:4611
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "przejdź do najstarszej wiadomości"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&Zaznacz aktualną wiadomość jako przeczytaną po"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Spytaj o &akcję przy przeciąganiu wiadomości do innego folderu"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Domyślnie &foldery wiadomości są przechowane jako:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "zwykłe pliki (format \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "katalogi (format \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tu możesz wybrać format skrzynki pocztowej do przechowywania "
"lokalnych folderów</p><p><b>mbox:</b> Foldery KMail są przechowywana w "
"pojedynczych plikach. Oszczędza to miejsce, ale może być mniej efektywne, "
"np. przy przenoszeniu wiadomości między folderami.</p> <p><b>maildir:</b> "
"Foldery KMail są przechowywane jako prawdziwe katalogi na dysku, zaś "
"poszczególne wiadomości odpowiadają pojedynczym plikom. Zajmuje to więcej "
"miejsca na dysku, ale jest szybsze, np. przy przenoszeniu wiadomości między "
"folderami.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Otwórz ten folder po uruchomieniu:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Opróżnij lokalny folder Kosza przy zakończeniu"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Włącz pełne indeksowanie &tekstowe"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Jednostki limitu dyskowego: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Przy próbie przejścia do następnej nieprzeczytanej wiadomości, może "
"się okazać, że nie ma już nieprzeczytanej wiadomości poniżej aktualnej.</p> "
"<p><b>Nie zaczynaj od początku:</b> wyszukiwanie zostanie zakończone na "
"ostatniej wiadomości aktualnego folderu.</p> <p><b>Zacznij od początku "
"aktualnego folderu:</b> wyszukiwanie będzie kontynuowane od pierwszej "
"wiadomości aktualnego folderu.</p> <p><b>Zacznij od początku pierwszego "
"folderu:</b> wyszukiwanie będzie kontynuowane od pierwszej wiadomości "
"pierwszego folderu.</p> <p>Analogicznie traktowane będzie wyszukiwanie "
"poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pełne indeksowanie tekstowe umożliwia szybkie wyszukiwanie w treści "
"Twoich wiadomości. Jeśli ta opcja jest włączona, wyszukiwanie będzie bardzo "
"szybkie, a pasek wyszukiwania będzie dotyczył także treści wiadomości.</p> "
"<p>Indeks zajmuje sporą ilość miejsca (mniej więcej połowę tego, co same "
"wiadomości).</p> <p>Po włączeniu tej opcji rozpocznie się tworzenie indeksu, "
"ale podczas tej operacji możliwa będzie normalna praca z KMailem.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Ustawienia folderów źródeł danych &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Włącz funkcje źródła danych IMAP"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "To włącza obsługę IMAP dla programu Kontakt"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format folderów grupowych:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Wybierz format do przechowywania zawartości folderów grupowych."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr "Przestarzały Kolab1 (iCal/vCard)"
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab2 (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Język folderów grupowych:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Ustaw język nazw folderów"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Ustaw folder nadrzędny dla folderów źródeł danych"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Ukryj fo&ldery grupowe"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, foldery źródeł danych IMAP nie będą widoczne w "
"drzewie folderów."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Pokaż tylko foldery &grupowe dla tego konta"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, zwykłe foldery poczty w drzewie folderów będą "
"niewidoczne dla tego konta skonfigurowanego do pracy grupowej."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Natychmiast synchronizuj narzędzia pracy grupowej"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Synchronizuj narzędzia pracy grupowej w folderach rozłączonego IMAP "
"natychmiast po podłączeniu do sieci."
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Ustawienia trybu pracy grupowej"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Włącz funkcje pracy grupowej"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na zaproszenia"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Wyślij zaproszenia w treści wiadomości"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na zaproszenia"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Zgodne z Exchange nazywanie zaproszeń"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Microsoft Outlook używany w połączeniu z serwerem Microsoft Exchange, ma \n"
"problem ze zrozumieniem zgodnych ze standardami wiadomości e-mail "
"komunikacji \n"
"grupowej. Włącz tę opcję, żeby wysyłać zaproszenia grupowe w sposób "
"zrozumiały dla Microsoft Exchange."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Odpowiedzi na zaproszenia zgodne z Outlookiem"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr "Wysyłaj odpowiedzi na zaproszenia zgodne z Microsoft Outlook(tm)."
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie będzie widział okna edytora "
"wiadomości. Wiadomości z zaproszeniami będą wysyłane automatycznie"
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaproszenia są zwykle wysyłane jako załączniki do wiadomości. Ta opcja "
"spowoduje, że będą one wysłane w treści wiadomości - jest to niezbędne przy "
"komunikacji z programem Microsoft Outlook. <br>Włączenie tej opcji oznacza "
"jednak, że tekst zaproszenia nie będzie czytelny dla programów pocztowych "
"nie obsługujących zaproszeń - w takich programach wiadomość będzie wyglądała "
"dziwnie. <br>W programach obsługujących zaproszenia ta opcja nie spowoduje "
"problemów.</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Wybierz folder>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Foldery źródeł danych są &podfolderami:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nowa tożsamość"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nowa tożsamość:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Z pustymi polami"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Użyj ustawień z &Centrum sterowania"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Powiel istniejącą tożsamość"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Dostępne &tożsamości:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nowy język"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Wybierz &język:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Inne języki nie są dostępne"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Wczytaj profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostępne profile"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Wybierz profil i zastosuj go, żeby użyć jego ustawień:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Niedostępny"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Uniwersalny"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Odpowiedź"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Przekazanie"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tu można dodawać, edytować i usuwać szablony użytkownika, używane do "
"odpowiadania lub przekazywania wiadomości. Szablon można utworzyć, "
"wybierając go z paska narzędzi lub z menu wywołanego prawym przyciskiem "
"myszy. Można też przypisać skrót klawiszowy do szablonu.</p><p>Szablony "
"obsługują zastępowanie poleceń przez wpisanie ich lub wstawienie z menu "
"<i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>Dostępne są cztery typy szablonów użytkownika: "
"używane do <i>Odpowiedzi</i>, <i>Odpowiedzi do wszystkich</i>, "
"<i>Przekazania</i> i <i>Uniwersalne</i>, używane w każdej sytuacji. Do "
"<i>Uniwersalnego</i> szablonu nie można przypisać skrótu klawiszowego</p></"
"qt>"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Jak to działa?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Dodatkowi odbiorcy podczas przekazywania wiadomości"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr "Dodatkowi odbiorcy otrzymają kopię przekazywanej wiadomości"
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
"Używanie tego szablonu przy przekazywaniu zdefiniuje domyślnych odbiorców "
"jako podanych niżej. Lista oddzielana przecinkami."
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
"Przy użyciu tego szablonu odbiorcy podani tutaj otrzymają kopię "
"przekazywanej wiadomości. Lista adresów e-mail oddzielana przecinkami."
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt skrótów klawiszowych"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Wybrany skrót klawiszowy jest już używany przez inny szablon użytkownika. "
"Przypisać skrót mimo to?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Wybrany skrót klawiszowy jest już używany. Przypisać skrót mimo to?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Zapisz listę"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Na liście brak odbiorców. Proszę wybrać odbiorców i spróbować ponownie."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nowa lista dystrybucyjna"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Proszę podać nazwę:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista dystrybucyjna o nazwie <b>%1</b> już istnieje. Proszę wybrać inną "
"nazwę.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "Edytuj w:"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail nie jest w stanie wykryć kiedy wybrany edytor został zamknięty. Aby "
"uniknąć utraty danych edycja załącznika zostanie porzucona."
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Nie można edytować załącznika"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejski"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Grecki"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turecki"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japoński"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabski"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Chiński tradycyjny"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Koreański"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Tajski"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Usuwanie %n starej wiadomości z folderu %1...\n"
"Usuwanie %n starych wiadomości z folderu %1...\n"
"Usuwanie %n starych wiadomości z folderu %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Nie można usunąć starych wiadomości z folder %1: nie znaleziono docelowego "
"folderu %2"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Przenoszenie %n starej wiadomości z folderu %1 do folderu %2...\n"
"Przenoszenie %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2...\n"
"Przenoszenie %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Usunięto %n starą wiadomość z folderu %1.\n"
"Usunięto %n starych wiadomości z folderu %1.\n"
"Usunięto %n starych wiadomość z folderu %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Przeniesiono %n starą wiadomość z folderu %1 do folderu %2.\n"
"Przeniesiono %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2.\n"
"Przeniesiono %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 nie powiodło się."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 nie powiodło się."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 zostało anulowane."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 zostało anulowane."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Konfiguracja wygaszania wiadomości"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Oznacz przeczytane wiadomości jako stare po"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dni"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Oznacz nieprzeczytane wiadomości jako stare po"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Działanie dla starych wiadomości:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Przenieś do:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Usuń"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Uwaga: działanie zostanie wykonane bezpośrednio po potwierdzeniu ustawień."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Proszę wybrać folder dla starych wiadomości."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nie wybrano folderu"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Proszę wybrać inny niż bieżący folder dla starych wiadomości."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Wybrano nieprawidłowy folder"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Ulubione foldery"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Przypisz skrót..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Usuń starą pocztę..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Zmień nazwę ulubionego"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Dodaj folder do ulubionych..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "Skrzynka lokalna"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Skrzynka %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (lokalna)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Dodaj folder do ulubionych"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "Wybierz filtry"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: filterimporterexporter.cpp:67
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "Importuj filtry"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Wybrany plik nie jest do odczytu. Być może twoje prawa dostępu są "
"niewystarczające."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "Eksportuj filtry"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Zapisuj działania filtrów do dziennika"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. "
"Oczywiście, dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie jest "
"włączone. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Szczegóły dziennika"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Wzorzec opisu w dzienniku"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Zapisuj &wykonanie poszczególnych reguł"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest "
"włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł "
"filtrowania. W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik "
"zastosowania wszystkich reguł danego filtra."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Zapisuj wzorce filtra"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Zapisuj działania filtra"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Maksymalny rozmiar dziennika:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "bez ograniczeń"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich "
"przechowywania. Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. "
"Jeśli rozmiar dziennika przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną "
"usunięte. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku %1:\n"
"Błąd: \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Błąd KMaila"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Brak"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Odczyt"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Dołączanie"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Zapisywanie"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Wszystkie"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Identyfikator użytkownika:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika "
"lub albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze "
"pozwoli to sprawdzić."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Wybierz..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"<b>Uwaga: </b>Zmiana nazwy wymaga uprawnień do zapisu folderu nadrzędnego."
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Własne prawa dostępu"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Własne prawa dostępu (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Id użytkownika"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj pozycję..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Modyfikuj pozycję..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Usuń pozycję"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Błąd podczas pobierania praw dostępu użytkownika."
#: folderdiaacltab.cpp:429
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Brak uprawnień do sprawdzenia uprawnień tego folderu."
#: folderdiaacltab.cpp:434
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Nie pobrano jeszcze informacji z serwera, proszę użyć \"Sprawdź pocztę\". "
"Niezbędne są uprawnienie administracyjne."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Błąd: dla tego folderu nie zdefiniowano konta IMAP"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Łączenie z serwerem %1, proszę czekać..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Ten serwer IMAP nie obsługuje list kontroli dostępu (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas pobierania list kontroli dostępu (ACL) z serwera\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Zmień prawa dostępu"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Dodaj prawa dostępu"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego folderu? Jeśli to "
"zrobisz, nie będziesz mógł z niego skorzystać."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "To konto nie obsługuje informacji o limitach dyskowych."
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Pobieranie informacji o limitach dyskowych z serwera\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Brak limitów dyskowych dla tego folderu."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Folder główny:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz folder"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalne foldery"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Nieznany folder \"%1\""
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Proszę wybrać folder"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Skrót do folderu %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Wybierz skrót do folderu"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby wybrać klawisz lub kombinację klawiszy, które wybierają aktualny "
"folder, kliknij przycisk poniżej i wciśnij odpowiedni klawisz lub kombinację."
"</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Ten skrót jest już używany, proszę wybrać inny."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usunięty folder był związany z kontem <b>%1</b> - poczta przychodząca z "
"tego konta była dostarczana do tego foldera. W tej chwili poczta z tego "
"konta będzie umieszczane w głównym folderze \"otrzymane\".</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Wszystkie: %2<br>Nieprzeczytane: %3<br>Wielkość: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Limit: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Wyczyść szybkie wyszukiwanie"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Wyczyść szybkie wyszukiwanie\n"
"Czyści szybkie wyszukiwanie - wszystkie wiadomości będą znowu widoczne."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Stan:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Dowolny"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Otwórz pełne wyszukiwanie"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "DW: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "UDW: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Do: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Adres zwrotny: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Prawdopodobieństwo spamu: %1%.\n"
"\n"
"Pełna informacja:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Uruchom IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: headerstyle.cpp:669
msgid "Morning"
msgstr "Rano"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr "Popołudnie"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr "Wieczór"
#: headerstyle.cpp:724
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Aktualny czas nadawcy"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(przesłane ponownie od %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Program pocztowy: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stan spamu:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>W<br>i<br>a<br>d<br>o<br>m<br>o<br>ś<br>ć<br> "
"<br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>W<br>i<br>a<br>d<br>o<br>m<br>o<br>ś<br>ć<br> <br>b<br>e<br>z<br> "
"<br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Edytuj tożsamość"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Twoje imię:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Imię i nazwisko</h3><p>To pole powinno zawierać Twoje imię i "
"nazwisko, tak jak mają się one pojawiać w nagłówku wysyłanych przez Ciebie "
"wiadomości.</p><p>Jeśli to pole jest puste, w nagłówkach Twoich wiadomości "
"pojawi się jedynie Twój adres e-mail.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organizacja:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organizacja</h3><p>To pole może zawierać nazwę Twojej organizacji, "
"wyświetlaną w nagłówku wysyłanych przez Ciebie wiadomości.</p><p>Można "
"spokojnie pozostawić to pole puste.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
#: identitydialog.cpp:151
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adres e-mail</h3><p>To pole powinno zawierać Twój pełny adres e-mail."
"</p><p>Jeżeli posiadasz więcej niż jeden adres e-mail, dodaj odpowiedni "
"alias lub utwórz nową tożsamość.</p> <p>Jeśli to pole jest puste, będzie "
"trudno odpowiadać na wysyłane przez Ciebie wiadomości.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
msgid "Email a&liases:"
msgstr "Aliasy &e-mail:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Aliasy e-mail</h3><p>To pole zawiera aliasy adresu e-mail, "
"traktowane tak samo jak adresnależący do tej tożsamości.</p><p>Przykład:</"
"p><table><tr><th>Podstawowy adres:</th><td>first.last@example.org</td></"
"tr><tr><th>Aliasy:</th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></"
"table><p>Wpisz jeden adres w linii.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Kryptografia"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Zmień..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Twój klucz podpisu OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP do podpisywania Twoich wiadomości."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do podpisywania wiadomości. "
"Można także używać kluczy GnuPG.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, "
"KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości za pomocą OpenPGP. Zwykłe "
"funkcje pocztowe będą działały bez zmian.</p> <p>Więcej informacji o "
"kluczach można znaleźć pod adresem <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Klucz podpisu OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Twój klucz szyfrowania OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Wybierz klucz OpenPGP do szyfrowania wiadomości do siebie i do polecenia "
"\"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do szyfrowania wiadomości do "
"siebie i do polecenia \"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze. Można także "
"używać kluczy GnuPG.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie "
"mógł szyfrować kopii wiadomości dla Ciebie za pomocą OpenPGP. Zwykłe funkcje "
"pocztowe będą działały bez zmian.</p> <p>Więcej informacji o kluczach można "
"znaleźć pod adresem <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Klucz szyfrowania OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Twój certyfikat S/MIME"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr "Wybierz certyfikat S/MIME do podpisywania Twoich wiadomości."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do podpisywania wiadomości."
"</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł podpisywać "
"wiadomości za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian."
"</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certyfikat podpisu S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Twój certyfikat szyfrowania S/MIME"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Wybierz certyfikat S/MIME do szyfrowania Twoich wiadomości wysyłanych do "
"siebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w edytorze."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do szyfrowania wiadomości "
"dla Ciebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w edytorze.</p> "
"<p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł szyfrować kopii "
"wiadomości dla Ciebie za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą "
"działały bez zmian.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certyfikat szyfrowania S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Preferowany format szyfrowania wiadomości:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Zaawansowane"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adres &zwrotny:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adres zwrotny</h3> <p>Adres wpisany tutaj znajdzie się w nagłówku "
"<tt>Reply-to:</tt>. Spowoduje to, że odpowiedzi będą wysyłane na inny adres "
"niż ten z nagłówka <tt>From:</tt> (Od:)</p> <p>Jest to użyteczne, jeśli "
"grupa ludzi pełni podobne funkcje. Wówczas pole <tt>From:</tt> może zawierać "
"Twój adres, ale odpowiedzi powinny być kierowane na adres grupy.</p> <p>W "
"razie wątpliwości zostaw to pole puste.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresy &ukrytych kopii:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>UDW - ukryte \"do wiadomości\"</h3> <p>Na adresy, które zostaną tu "
"wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. Nie będą one "
"widoczne dla adresatów wiadomości.</p> <p>Możesz użyć tego pola do "
"przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.</p> <p>Jeśli podajesz więcej "
"niż jeden adres, rozdziel je przecinkami</p><p>Jeżeli nie przesyłasz kopii, "
"zostaw to pole puste.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Słownik:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Folder &Wysłane:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Folder &Robocze:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Folder szablonów:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Wy&syłanie:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Użyj szablonów użytkownika"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopiuj szablony globalne"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Podpis"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Obrazek"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#: identitydialog.cpp:530
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Nieprawidłowy alias e-mail \"%1\""
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z kluczy podpisu OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
"adresem e-mail dla tej tożsamości (%1). Może to spowodować wyświetlenie "
"ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy będzie on próbował sprawdzić podpis "
"wykonany przy tej konfiguracji."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z kluczy szyfrujących OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
"adresem e-mail dla tej tożsamości (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z certyfikatów podpisu S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
"tożsamości (%1).\n"
"Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy "
"będzie on próbował sprawdzić podpis wykonany przy tej konfiguracji."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z certyfikatów szyfrowania S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
"tożsamości (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Nie znaleziono adresu e-mail w kluczu/certyfikacie"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Ten plik podpisu jest niepoprawny"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Edytuj tożsamość \"%1\""
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Wybrany folder na wysłane wiadomości dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
"Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Folder na wiadomości robocze dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
"Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Folder szablonów użytkownika dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
"Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (domyślna)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Nazwa tożsamości"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Dostęp do tej skrzynki pocztowej wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Okno autoryzacji"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Błąd podczas próby zasubskrybowania %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail wykrył wpis z prefiksem w konfiguracji konta \"%1\". Ten wpis jest "
"zbędny dla obsługi przestrzeni nazw IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"Konfiguracja została automatycznie uaktualniona, ale powinieneś sprawdzić "
"konfigurację konta."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Automatyczne uaktualnianie konfiguracji nie powiodło się. Proszę sprawdzić "
"konfigurację konta."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Nie można wysłać na serwer wiadomości datowanej na %1 od <i>%2</i> o temacie "
"<i>%3</i>."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Folder docelowy: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "Serwer odpowiedział:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Brak dokładnych informacji o limicie."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Folder jest blisko limitu wielkości. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Ponieważ nie masz prawa zapisu do tego foldera, poproś właściciela o "
"zwolnienie w nim odrobiny miejsca."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Połączenie z serwerem %1 zostało nieoczekiwanie przerwane lub upłynął "
"maksymalny czas oczekiwania. Jeśli to możliwe, połączenie zostanie "
"automatycznie wznowione."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Połączenie z kontem %1 zostało przerwane."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Połączenie z kontem %1 przekroczyło maksymalny czas oczekiwania."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Błąd podczas wysyłania stanu wiadomości na serwer: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "pobieranie listy folderów"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operacja serwera"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Folder źródłowy: %1 - folder docelowy: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Pobieranie wiadomości"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Wiadomość o temacie: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o strukturze wiadomości."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Wysyłanie wiadomości zakończone."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości."
#: importarchivedialog.cpp:36
msgid "Import Archive"
msgstr "Importuj archiwa"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr "Wybierz plik archiwum, który chcesz zaimportować."
#: importarchivedialog.cpp:88
msgid "No archive file selected"
msgstr "Nie wybrano archiwum"
#: importarchivedialog.cpp:93
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Proszę wybrać folder, do którego ma być zaimportowane archiwum."
#: importarchivedialog.cpp:94
msgid "No target folder selected"
msgstr "Nie wybrano folderu docelowego"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr "Poprawnie zaimportowano plik archiwum '%1' do folderu '%2'."
#: importjob.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"Zaimportowano %n wiadomość.\n"
"Zaimportowano %n wiadomości.\n"
"Zaimportowano %n wiadomości."
#: importjob.cpp:83
msgid "Import finished."
msgstr "Import zakończony."
#: importjob.cpp:98
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Nie można zaimportować do folderu '%1'."
#: importjob.cpp:105
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Import nie powiódł się."
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć podfolderu '%1'."
#: importjob.cpp:214
#, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Importowanie folderu '%1'"
#: importjob.cpp:234
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu '%1'."
#: importjob.cpp:254
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości do serwera IMAP."
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr "Nieoczekiwany podkatalog '%1'."
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr "Plik '%1' nie wydaje się prawidłowym archiwum."
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum '%1'."
#: importjob.cpp:382
msgid "Importing Archive"
msgstr "Importowanie archiwum"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Jeden lub więcej z twoich kluczy szyfrujących OpenPGP lub certyfikatów S/"
"MIME nie są w pełni wiarygodne do szyfrowania."
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Jeden lub więcej z twoich kluczy szyfrujących OpenPGP lub certyfikatów S/"
"MIME dla odbiorcy \"%1\" nie są w pełni wiarygodne do szyfrowania."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Następujące klucze są tylko odrobinę godne zaufania: \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Następujące klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n"
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
"\n"
"Następujące klucze lub certyfikaty zostały <b>wycofane</b>: \n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nie w pełnie wiarygodne klucze szyfrujące"
#: keyresolver.cpp:642
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
" <p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
" <p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
"p><p>utracił ważność %n dzień temu.</p>\n"
"<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>\n"
"<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
" <p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
"p><p>utracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p><p>utracił "
"ważność %n dni temu.</p>\n"
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p><p>utracił "
"ważność %n dni temu.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
" <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
"podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utracił "
"ważność %n dni temu.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
"podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utracił "
"ważność %n dni temu.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
" <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>utracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
"szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
"szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
" <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
"S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utracił ważność "
"%n dni temu.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
"S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utracił ważność "
"%n dni temu.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>\n"
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla Twojego "
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>stracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla Twojego "
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>stracił ważność mniej niż %n dni temu.</p>\n"
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla Twojego "
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>stracił ważność mniej niż %n dni temu.</p>"
#: keyresolver.cpp:698
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
" <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>\n"
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
" <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>utracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
"<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>\n"
"<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
" <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer "
"seryjny %2)</p><p>utracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
"<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>\n"
"<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
" <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>\n"
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>"
#: keyresolver.cpp:724
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "Klucz PGP utracił ważność"
#: keyresolver.cpp:725
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Certyfikat S/MIME utracił ważność"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" <p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" <p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" <p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p><p>utraci "
"ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p><p>utraci "
"ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p><p>utraci "
"ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
"podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utraci "
"ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
"podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utraci "
"ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
"szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
"szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
" <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
"S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utraci ważność "
"w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
"S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utraci ważność "
"w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla Twojego "
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %n dnia.</p>\n"
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla Twojego "
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %n dni.</p>\n"
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla Twojego "
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer "
"seryjny %2)</p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
"%2)</p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/certyfikatów "
"podpisu S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Proszę zmienić konfigurację "
"kluczy szyfrujących i certyfikatów dla tej tożsamości w oknie konfiguracji "
"tożsamości.\n"
"Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
"poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrujące"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/certyfikatów "
"podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Proszę zmienić konfigurację "
"kluczy podpisu i certyfikatów dla tej tożsamości w oknie konfiguracji "
"tożsamości.\n"
"Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
"poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Bezużyteczne klucze podpisu"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
"zaszyfrowana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
"zaufanego klucza szyfrującego dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
"szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
"wiadomości."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
"zaszyfrowana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
"szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
"wiadomości."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
"podpisana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego klucza "
"podpisu dla tej tożsamości."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nie podpisuj OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
"podpisana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
"certyfikatu podpisu S/MIME dla tej tożsamości."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nie podpisuj S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Ustawienia podpisu odbiorcy nie są zgodne z Twoimi dostępnymi kluczami "
"podpisu.\n"
"Wysłać wiadomość bez podpisywania?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Podpisywanie niemożliwe"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nie wybrałeś klucza do szyfrowania do siebie. Nie będziesz mógł odczytać "
"własnych wiadomości, jeśli je zaszyfrujesz."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o braku klucza"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Szyfruj"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla adresata tej wiadomości. W związku z "
"tym wiadomość nie będzie szyfrowana."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla żadnego z adresatów. W związku z tym "
"wiadomość nie będzie szyfrowana."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Wyślij &niezaszyfrowaną"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla jednego z adresatów. Nie będzie on mógł "
"odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla niektórych adresatów. Te osoby nie będą "
"mogły odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Wybór klucza szyfrującego"
#: keyresolver.cpp:1628
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Wystąpił problem z certyfikatem dla \"%1\".\n"
"\n"
"Wybierz certyfikat(y) dla tego adresata."
#: keyresolver.cpp:1678
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"Brak poprawnych zaufanych kluczy szyfrujących dla \"%1\".\n"
"\n"
"Wybierz klucz(e) dla tego adresata lub wyszukaj zewnętrzny certyfikat."
#: keyresolver.cpp:1687
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Więcej niż jeden klucz pasuje do \"%1\".\n"
"\n"
"Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Wybór nazwy"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Jaką nazwę ma mieć kontakt \"%1\" w książce adresowej?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia \"%1\"."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Polecenie wstępne zakończyło pracę z kodem błędu (%1):\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Krytyczny błąd: Nie można odebrać poczty: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Dodanie wiadomości nie powiodło się:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Sprawdzanie konta: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " zakończono"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Transmisja przerwana."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Przygotowanie do odbioru poczty z konta \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Transmisja przerwana: nie można zablokować %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Przenoszenie wiadomości %3/%2 z %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Nie można usunąć poczty ze skrzynki <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Pobrano %n wiadomość ze skrzynki %1.\n"
"Pobrano %n wiadomości ze skrzynki %1.\n"
"Pobrano %n wiadomości ze skrzynki %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Transmisja przerwana."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Pobrano %n wiadomość z folderu %1.\n"
"Pobrano %n wiadomości z folderu %1.\n"
"Pobrano %n wiadomości z folderu %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Skrzynka &lokalna"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Rozłączony IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Skrzynka &maildir"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Wyślij kopię na \"adres\""
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Wyślij ukrytą kopię na \"adres\""
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Dodaj \"nagłówek\" do wiadomości"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Pobierz treść wiadomości z \"pliku\""
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Ustaw treść wiadomości"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj załącznik do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Otwórz tylko okno edytora"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Pokaż podaną wiadomość"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Wyślij wiadomość na \"adres\" lub załącz plik, do którego prowadzi \"URL\""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mój %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Mój %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail utworzy teraz wymagane foldery grupowe jako podfoldery %1. Jeśli nie "
"chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP zostanie wyłączone"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: nie znaleziono foldera. Zostanie on utworzony."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: znaleziono folder %2. Zostanie on wybrany jako główny folder grupowy."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail znalazł następujące foldery grupowe w %1 i musi wykonać "
"następujące operacje: %2</br>Jeśli nie chcesz tego, anuluj operację, a "
"źródło danych IMAP zostanie wyłączone"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standardowe foldery grupowe"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
msgid "Default folder"
msgstr "Folder domyślny"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr "Istnieje kilka domyślnych folderów %1, wybierz jeden:"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do folderu %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nie masz prawa odczytu/zapisu do twojego folderu."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Proszę czekać na przekazanie %n wiadomości\n"
"Proszę czekać na przekazanie %n wiadomości\n"
"Proszę czekać na przekazanie %n wiadomości"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adres skopiowano do schowka."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL skopiowano do schowka."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> istnieje.<br>Zastąpić go ?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Źródło wiadomości"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.mbox|wiadomości email (*.mbox)\n"
"*|wszystkie pliki (*)"
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"Ta wiadomość została usunięta podczas jej zapisywania i nie została zapisana."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik %1 istnieje.\n"
"Zastąpić go ?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Otwórz wiadomość"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Ten plik nie zawiera wiadomości."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Plik zawiera wiele wiadomości. Wyświetlono tylko pierwszą."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w "
"załączniku/załącznikach.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrowanie wiadomości"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Brak miejsca na dysku?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Przenieś do tego folderu"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiuj do tego folderu"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Wykryto uszkodzony bufor IMAP w folderze %1. Przerwano kopiowanie wiadomości."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Przenoszenie wiadomości"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Usuwanie wiadomości"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otwieranie URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno uruchomić <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Brak załączników do zapisania."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Zapisz załącznik do"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "załącznik.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "załącznik.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje. Zastąpić go?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Część %1 wiadomości jest zaszyfrowana. Zachować szyfrowanie przy zapisie?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "Pytanie programu KMail"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Zachowaj szyfrowanie"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nie zachowuj"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Część %1 wiadomości jest podpisana. Zachować podpis przy zapisie?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Zachowaj podpis"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Nie można zapisać pliku %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Dla tego adresu e-mail brak pozycji w książce adresowej. Dodaj go do książki "
"adresowej, a następnie dodaj adresy komunikatorów, używając swojego "
"komunikatora."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Znaleziono więcej niż jedną pozycję w książce adresowej z tym adresem e-"
"mail:\n"
" %1\n"
" Nie można określić z kim zacząć rozmowę."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-obtain-keys\". Proszę "
"zgłosić ten błąd."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Błąd rozszerzenia Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
"obtain-keys\" nie zwróciła listy napisów. Proszę zgłosić ten błąd."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Nie znaleziono kluczy. Proszę sprawdzić, czy ścieżka kluczy w konfiguracji "
"rozszerzenia Chiasmus jest poprawna."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Wybór klucza deszyfrującego Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-decrypt\". Proszę zgłosić "
"ten błąd."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkcja \"x-decrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę zgłosić "
"ten błąd."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Błąd deszyfrowania Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
"decrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Od: %1\n"
"Do: %2\n"
"Temat: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-mail: %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Wybierz tożsamość dla tej wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Wybierz słownik do sprawdzania tej wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Wybierz folder Wysłanych, w którym zapisana będzie wiadomość"
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Wybierz konto wychodzące do wysyłania tej wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Wybierz adres \"Od\" dla tej wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Wybierz adres \"Odpowiedź do:\" dla tej wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Wybierz adres e-mail"
#: kmcomposewin.cpp:294
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Tożsamość:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Słownik:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Folder &Wysłane:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Przekazy&wanie poczty:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Od:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "Ad&res zwrotny:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "Te&mat:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Stosuj zawsze"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr "Użyj wybranej tożsamości jako tożsamość dla przyszłych wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr "Użyj wybranej wartości jako folder Wysłanych dla przyszłych wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr "Użyj wybranej wartości konta wychodzącego dla przyszłych wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr "Użyj wybranej wartości słownika dla przyszłych wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Spakuj"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Zaszyfruj"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Podpis"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nazwa załącznika:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Automatyczne zapisywanie wiadomości jako %1 nie powiodło się.\n"
"Powód: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Autozapisywanie nie powiodło się"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Główni adresaci"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Na adresy, które zostaną tu umieszczona, wysłana będzie kopia wiadomości."
"</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Dodatkowi adresaci"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu należy wpisać adresy adresatów kopii wiadomości. Technicznie jest to "
"równoważne umieszczeniu tych adresów w polu <b>Do:</b> , różnica polega na "
"tym, że wysłanie kopii zwykle oznacza, że jej adresat jest słuchaczem, nie "
"głównym adresatem wiadomości.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Ukryci adresaci"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To samo, co pole <b>Do wiadomości:</b>, ale inni adresaci nie będą "
"widzieli, kto otrzymał ukrytą kopię.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Wyślij pocztę"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Wyślij pocztę przez"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Wyślij &później"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Wyślij &później przez"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Zapisz jako sza&blon"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "Wstaw &plik..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Wstaw ostatni plik"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "Książka &adresowa"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nowa wiadomość"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nowe okno &główne"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Wybierz &adresatów..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Zapisz &listę dystrybucyjną..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Wklej jako &cytat"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Wstaw jako &załącznik"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Dodaj &znaki cytowania"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Usuń znaki cytowania"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Usuń sp&acje"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Czcionka &stałej szerokości"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Pilna"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Ustaw &kodowanie"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Zawijanie wierszy"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "&Fragmenty"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatowanie (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "Wszystkie &pola"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Tożsamość"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Słownik"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Folder &Wysłane"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Przekazywanie poczty"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "Adres &zwrotny"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&Do"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "D&W"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&UDW"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "Te&mat"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "&Podpisz"
#: kmcomposewin.cpp:1450
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "S&ygnatura na początku"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Wstaw sygnaturę w miejscu k&ursora"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Dołącz klucz &publiczny..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Dołącz mój &klucz publiczny"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Załącz plik..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Usuń załącznik"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Zapisz załącznik jako..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Właściwości &załącznika"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Sprawdzanie pisowni..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Zaszyfruj wiadomość rozszerzeniem Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Zaszy&fruj wiadomość"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Podpisz wiadomość"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Format zaszy&frowanej wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Wybierz format szyfrowania dla tej wiadomości"
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Domyślny"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Wypunktowanie (kropki)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Wypunktowanie (kółka)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Wypunktowanie (kwadraty)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Lista uporządkowana (liczby arabskie)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Lista uporządkowana (małe litery)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Lista uporządkowana (wielkie litery)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Wybierz styl"
#: kmcomposewin.cpp:1568
msgid "Select a list style"
msgstr "Wybierz styl listy"
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Select a font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: kmcomposewin.cpp:1578
msgid "Select a font size"
msgstr "Wybierz rozmiar czcionki"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "Po&grubienie"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślenie"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia czcionek"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Kolor tekstu..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Konfiguracja KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Sprawdź pisownię: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolumna: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Wiersz: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Zapisz pono&wnie jako szablon"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Zapisz tę wiadomość w folderze Szablony. Można ją będzie później zmienić."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Zapisz tę wiadomość w folderze Robocze. Można ją będzie później zmienić i "
"wysłać."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Czy chcesz zachować wiadomość na później, czy porzucić ją?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Zamknij edytor"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Utworzona wiadomość zawiera odniesienie do załączonego pliku, ale brak w "
"niej załączników.\n"
"Załączyć jakiś plik?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Przypomnienie o załączniku"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KMail nie rozpoznał położenia załącznika (%1).</p><p>Musisz podać "
"pełną ścieżkę, jeśli chcesz załączyć plik.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
"<qt> <p>Twój administrator zabronił wysyłania załączników większych niż %1 "
"MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Załącz plik"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Dołącz"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Eksportowanie klucza nie powiodło się"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Eksportowanie klucza..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Klucz PGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Dołącz klucz publiczny OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Wybierz klucz publiczny do dołączenia."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2048
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Otwórz"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Pokaż"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "Edytuj w..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Załącz..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail nie mógł spakować pliku."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Spakowany plik jest większy niż oryginalna wersja. Zachować oryginalną "
"wersję?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail nie mógł rozpakować pliku."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Zapisz załącznik jako"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Dodaj jako tekst"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Dodaj jako załącznik"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Proszę wybrać czy chcesz wstawić zawartość jako tekst do edytora czy "
"dołączyć plik jako załącznik."
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Wstaw jako tekst czy załącznik?"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wybrałeś opcję szyfrowania wiadomości do siebie, ale dla wybranej "
"tożsamości nie wybrano żadnego klucza (OpenPGP lub S/MIME), używany do tego "
"celu.</p><p>Proszę wybrać klucz(e) dla tej tożsamości.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Niezdefiniowany klucz szyfrujący"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>By móc podpisać tę wiadomość, musisz najpierw zdefiniować klucz "
"(OpenPGP lub S/MIME), używany do tego celu.</p><p>Proszę wybrać klucz dla "
"tej tożsamości.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Niezdefiniowany klucz podpisu"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail jest w tej chwili w trybie offline. Wiadomości będą przechowywane w "
"folderze \"do wysłania\" do momentu przejścia online."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Musisz wpisać swój adres w polu Od:. Powinieneś także ustalić swój adres dla "
"poszczególnych tożsamości, aby uniknąć wpisywania go za każdym razem."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Musisz wpisać adres przynajmniej jednego adresata w polu Do:, DW lub UDW."
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Pole jest puste. Wysłać mimo to?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "Nie podano pola \"Do:\""
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nie podałeś tematu. Wysłać mimo wszystko?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nie podano tematu"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Nie, podam temat"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie szyfruj"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Podpisz i szyfruj (usuń znaczniki)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wewnętrzne podpisywanie/szyfrowanie wiadomości HTML nie jest możliwe."
"</p><p>Usunąć znaczniki HTML?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Folder na wiadomości robocze lub szablony dla tożsamości \"%1\" już nie "
"istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Proszę utworzyć konto do wysyłania poczty i spróbować jeszcze raz."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Wiadomość zaraz zostanie wysłana..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Wyślij &teraz"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Próbujesz wysłać wiadomość do więcej niż %1 adresatów. Czy wysłać wiadomość "
"mimo to?"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid "Too many receipients"
msgstr "Zbyt wielu adresatów"
#: kmcomposewin.cpp:4480
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Edytuj adresatów"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: włączone"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: wyłączone"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Sprawdzanie pisowni anulowane."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Sprawdzanie pisowni zatrzymane."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Sprawdzanie pisowni zakończone."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Proszę najpierw skonfigurować rozszerzenie szyfrowania dla szyfrowania "
"Chiasmus.\n"
"Można to zrobić na karcie \"Rozszerzenia szyfrowania\" na stronie "
"Bezpieczeństwo okna konfiguracji."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Wygląda na to, że biblioteka libkleopatra została skompilowana bez obsługi "
"rozszerzenia Chiasmus. Zapewne konieczne będzie przekompilowanie "
"libkleopatra z opcją --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Nie skonfigurowano rozszerzenia Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nie znaleziono kluczy Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Wybór klucza szyfrującego Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "Wiadomość zostanie podpisana"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora."
#: kmedit.cpp:521
msgid "No Suggestions"
msgstr "Brak podpowiedzi"
#: kmedit.cpp:528
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj do słownika"
#: kmedit.cpp:529
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoruj wszystko"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Automatyczne sprawdzanie pisowni nie jest możliwe w tekście ze znacznikami."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Zewnętrzny edytor nadal działa.\n"
"Zakończyć go, czy zostawić otwarty?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Zakończ edytor"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Pozostaw otwarty"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Błąd uruchomienia ISpell/ASpell. Upewnij się, że masz poprawnie "
"skonfigurowany ISpell lub ASpell i jest on w Twojej ścieżce (PATH)."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/ASpell nieprawidłowo zakończył działanie."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nie znaleziono błędów w pisowni."
#: kmfawidgets.cpp:39
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otwórz książkę adresową"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Błąd krytyczny. Przetwarzanie przerwane."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Podczas wykonywania tego działania wystąpił błąd."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Zbyt wiele akcji filtrowania w regule filtrowania <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nieznana akcja <b>%1</b><br>w regule filtrowania <b>%2</b>. Akcja "
"zignorowana.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "potwierdź odbiór"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "ustaw metodę transportu"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "ustaw Reply-To"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "ustaw tożsamość na"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Zaznacz jako"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Ważna"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Przeczytana"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Odpowiedziana"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Przekazana"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Stara"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nowa"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Śledzona"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorowana"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Nie-spam"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "wyślij fałszywy MDN"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Wyświetlona"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Usunięta"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Przesłana"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Przetworzona"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Odrzucona"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Nieudana"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "usuń nagłówek"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "dodaj nagłówek"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "z wartością:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "przepisz nagłówek"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "przez:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Przenieś do folderu"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiuj do folderu"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "prześlij do"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr "Adresat przekazywanej wiadomości:"
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Filtr przekaże wiadomość na podane adresy."
#: kmfilteraction.cpp:1515
msgid "Default Template"
msgstr "Domyślny szablon"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Szablon używany dla przekazywania"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Podaj szablon przekazywania używany z tym filtrem."
#: kmfilteraction.cpp:1620
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Przekaż %1, używając domyślnego szablonu "
#: kmfilteraction.cpp:1622
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Przekaż %1, używając szablonu %2"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "przekieruj do"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "wykonaj polecenie"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "za pośrednictwem programu"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "odtwórz dźwięk"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jest to lista zdefiniowanych filtrów. Wykonywane są od góry do dołu.</"
"p><p>Kliknij na którykolwiek z filtrów, by edytować go za pomocą kontrolek z "
"prawej strony okienka dialogowego.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by utworzyć nowy filtr.</p><p>Będzie wstawiony "
"tuż przed filtrem wybranym obecnie, ale kolejność można później zmienić. </"
"p><p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan "
"poprzedni naciskając przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by skopiować filtr.</p><p>Jeśli nacisnęło się "
"na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając "
"przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by <em>usunąć</em> obecnie wybrany filtr z "
"powyższej listy.</p><p>Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale zawsze "
"można opuścić okno dialogowe przyciskiem <em>Anuluj</em>, by porzucić "
"wszystkie zmiany.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr na "
"<em>początek</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów określa "
"zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze będzie "
"zastosowany jako pierwszy.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
"pozycję <em>w górę</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
"określa zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze "
"będzie zastosowany jako pierwszy</p><p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk "
"przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk <em>w dół</"
"em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
"pozycję <em>w dół</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
"określa zarazem kolejność w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze "
"będzie zastosowany jako pierwszy</p><p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk "
"przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk <em>w górę</"
"em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr na "
"<em>koniec</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów określa "
"zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze będzie "
"zastosowany jako pierwszy</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by zmienić nazwę obecnie wybranego filtra.</"
"p><p>Filtry są nazywane automatycznie, o ile zaczynają się one od \"&lt;\".</"
"p><p>Jeśli przypadkowo zmieniłeś nazwę filtra i chcesz przywrócić "
"automatyczną nazwę, wciśnij ten przycisk, następnie wybierz <em>Wyczyść</em> "
"i <em>OK</em> w pojawiającym się okienku dialogowym.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Włącz tę opcję, by wymusić prośbę o potwierdzenie.</p> <p>Jest to "
"przydatne, jeśli zdefiniowałeś reguły, które oznaczają niektóre wiadomości "
"do późniejszego odebrania. Bez tej opcji nie będziesz mógł ściągnąć tych "
"wiadomości później, jeśli żadne inne duże wiadomości nie pojawią się na "
"serwerze lub jeśli nie zmienisz reguł oznaczania wiadomości.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Reguły filtrowania POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reguły filtrowania"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostępne filtry"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "Za&awansowane"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kryteria filtrowania"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Działanie"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Zawsze potwierdź po&minięcie wiadomości oznaczonych \"Odbierz później\" "
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Działania filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Zastosuj ten filtr do przychodzącej poczty:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "dla wszystkich kont"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "dla wszystkich oprócz zdalnych kont IMAP"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "tylko dla sprawdzanych kont"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Zastosuj ten filtr do &ręcznego filtrowania"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Jeśli ten filtr &pasuje, przerwij przetwarzanie"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dodaj ten filtr do menu Zastosuj filtr"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrót:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Dodaj ten filtr do paska narzędzi"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona tego filtra:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Dół"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: kmfilterdlg.cpp:644
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Wybierz folder źródłowy"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Przynajmniej jeden filtr dotyczy foldera w zdalnym koncie IMAP. Filtry takie "
"będą stosowane jedynie przy filtrowaniu ręcznym oraz przy filtrowaniu poczty "
"przychodzącej z kont IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ nie były poprawne (np. nie "
"zawierały akcji albo reguł poszukiwania)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Zmień nazwę filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Zmień nazwę filtra \"%1\" na:\n"
"(pozostaw pole puste dla automatycznego nazywania)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Wybierz folder dla filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Proszę wybrać akcję (działanie)."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "&Odbierz pocztę"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Odbierz pocztę &później"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Błąd podczas tworzenia pliku <b>%1</b><br>:%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Nazwa folderu nie może zawierać znaku / (ukośnik); proszę wybrać inną nazwę."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Nazwa folderu nie może zaczynać się znakiem . (kropka); proszę wybrać inną "
"nazwę."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Twój serwer IMAP nie dopuszcza znaku \"%1\" w nazwie foldera. Proszę wybrać "
"inną nazwę."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP</b></p> <p>Jeśli wystąpił "
"problem z synchronizacją foldera IMAP, należy najpierw odtworzyć plik "
"indeksu. Zajmie to trochę czasu, ale nie spowoduje żadnych problemów.</p> "
"<p>Jeśli to nie wystarczy, można odświeżyć bufor IMAP. Spowoduje to jednak "
"utratę wszystkich zmian w tym folderze i jego podfolderach.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Odtwórz &indeks"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Zasięg:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Tylko aktualny folder"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktualny folder i podfoldery"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Wszystkie foldery dla tego konta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Odśwież &bufor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Nie można odczytać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
"problem z prawami dostępu lub plik jest uszkodzony."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"Nie można zapisać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił problem "
"z prawami dostępu."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Przed zmianą nazwy folderów IMAP konieczna jest synchronizacja z serwerem."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Brak ustawień konta dla tego folderu.\n"
"Proszę najpierw uruchomić synchronizację."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Na pewno odświeżyć bufor IMAP folderu %1 i wszystkich podfolderów?\n"
"Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Odśwież bufor IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeks tego folderu został odtworzony."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Folder %1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan %2). Czy "
"przywrócić go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Przywróć i synchronizuj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synchronizacja pominięta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronizacja"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Łączenie z %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Sprawdzanie praw dostępu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Zmiana nazwy folderu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Pobieranie listy folderów"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Błąd podczas pobierania listy folderów"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Pobieranie podfolderów"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Usuwanie folderów z serwera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Pobieranie listy wiadomości"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Brak wiadomości do usunięcia..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Porządkowanie usuniętych wiadomości"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"Pobieranie %n nowej wiadomości\n"
"Pobieranie %n nowych wiadomości\n"
"Pobieranie %n nowych wiadomości"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Brak nowych wiadomości na serwerze"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Sprawdzanie obsługi komentarzy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Pobieranie komentarzy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Ustawianie komentarzy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ustawianie praw dostępu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Pobieranie praw dostępu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Pobieranie informacji o ograniczeniach dyskowych"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synchronizacja zakończona"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Prawa dostępu do folderu <b>%1</b> zostały ograniczone. Niemożliwe jest "
"dalsze dodawanie wiadomości do tego folderu.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Ograniczone prawa dostępu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Brak wiadomości do wysłania na serwer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Wysyłanie stanu wiadomości na serwer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Tworzenie podfolderów na serwerze"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wiadomości z folderu <b>%1</b> na serwerze zostały usunięte. Usunąć "
"je z lokalnego dysku?</p> <br>UID: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Usuwanie z serwera usuniętych wiadomości"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Sprawdzanie poprawności folderu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Wyświetlanie folderu nie powiodło się."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Pobieranie folderów z przestrzeni nazw %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wygląda na to, że folder <b>%1</b> został usunięty. Usunąć go z "
"serwera?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
"możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
"możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Błąd podczas ustawiania komentarza: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "zgubione+znalezione"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>W folderze <b>%1</b> znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
"wysłane na serwer, ale folder na serwerze został usunięty lub brak "
"wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je wysłać.</p><p>Wszystkie "
"takie wiadomości zostaną przeniesione do <b>%2</b>, żeby uniknąć utraty "
"danych.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>W tym folderze (%1) znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
"wysłane na serwer, ale folder został usunięty lub brak wystarczających praw "
"dostępu do foldera, żeby je wysłać. Poproś administratora o nadanie "
"odpowiednich praw albo przenieś wiadomości z tego foldera.</p><p>Czy chcesz "
"teraz przenieść te wiadomości do innego foldera?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nie przenoś"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Przenieś wiadomości do foldera"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Prawa dostępu (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola dostępu"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Limit dyskowy"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
"Nie posiadasz wystarczających uprawnień aby zmienić nazwę folderu.\n"
"Folder nadrzędny nie pozwala na zapis.\n"
"Po zmianie uprawnień niezbędna jest synchronizacja."
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Użyj &własnych ikon"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Zwykła:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nieprzeczytana:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Powiadamiaj o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz powiadamiany o nowej/"
"nieprzeczytanej poczcie w tym folderze. Ponadto, przechodzenie do następnego/"
"poprzedniego foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami będzie uwzględniać ten "
"folder.</p> <p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, nie będziesz powiadamiany o "
"nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze i folder ten będzie pomijany "
"przy przechodzeniu do następnego/poprzedniego foldera z nieprzeczytanymi "
"wiadomościami. Jest to przydatne do ignorowania nowej/nieprzeczytanej poczty "
"w koszu i folderze na spam.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Przechowuj odpowiedzi w tym folderze"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by odpowiedzi na listy z tego folderu były "
"umieszczane w tym folderze, a nie w folderze \"wysłane\"."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Pokaż kolumnę Nadawca/Adresat w liście wiadomości"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Pokaż &kolumnę:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Adresat"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Tożsamość nadawcy:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Wybierz tożsamość nadawcy używaną podczas pisania nowych wiadomości lub "
"odpowiadania na wiadomości z tego folderu. Oznacza to, że jeśli jesteś w "
"jednym ze swoich folderów roboczych, KMail może użyć odpowiednich adresów "
"nadawcy, sygnatur oraz kluczy podpisu i szyfrowania. Tożsamości można "
"ustawić w głównym oknie konfiguracji (Ustawienia->Konfiguracja KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Zawartość folderu:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:"
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego folderu mają być "
"oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać alarmy o "
"zdarzeniach i zadaniach w tym folderze. Opcja ma zastosowanie jedynie do "
"folderów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są jedynie alarmy).\n"
"Przykład: jeśli szef dzieli folder z sekretarką, tylko szef powinien być "
"oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję "
"\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n"
"Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z folderu Kalendarza do spotkań "
"roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas "
"spotkań.\n"
"Przykład 3: folder dostępny dla wszystkich pracowników firmy, informujący o "
"dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", ponieważ nie "
"wiadomo, kto będzie brał udział w tych zdarzeniach."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Nikt"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratorzy folderu"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Wszyscy czytelnicy folderu"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Ta opcja pozwoli na wyłączenie alarmów dla folderów dzielonych z innymi. "
#: kmfolderdia.cpp:561
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Wyłącz lokalnie alarmy"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Udostępniaj wszystkim użytkownikom stan przeczytania"
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji udostępni wszystkim użytkownikom folderu stan "
"przeczytania/nieprzeczytania wiadomości. Wyłączenie sprawi, że użytkownicy "
"będą zmieniać ten stan niezależnie."
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Ten folder został wybrany do przechowywania informacji o pracy grupowej, a "
"opcja ukrywania folderów pracy grupowej jest włączona. Oznacza to, że folder "
"ten zniknie po zamknięciu tego okna ustawień. Jeśli będziesz chciał usunąć "
"folder, musisz tymczasowo wyłączyć opcję ukrywania folderów pracy grupowej."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Folder <b>%1</b> nie jest dostępny do odczytu.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Usuwanie folderu"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Błąd podczas usuwania folderu."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Folder docelowy: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "sprawdzanie"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Błąd podczas sprawdzania stanu serwera."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Pobieranie stanu wiadomości"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Pobieranie wiadomości"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Błąd podczas wyświetlania zawartości folderu %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "uaktualnianie liczby wiadomości"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o folderze."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Indeks poczty dla foldera \"%1\" pochodzi z nieznanej wersji KMaila (%2).\n"
"Indeks może zostać wygenerowany ponownie na podstawie foldera pocztowego, "
"ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, może zostać utracona. "
"Wygenerować nowy plik indeksu mimo to?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Wygeneruj"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nie generuj"
#: kmfolderindex.cpp:529
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Indeks poczty dla folderu \"%1\" jest uszkodzony i zostanie wygenerowany "
"ponownie, ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, zostanie "
"utracona."
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Błąd podczas otwierania %1 - brak foldera."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Błąd podczas otwierania %1. Nieprawidłowy folder maildir lub brak "
"odpowiednich praw dostępu."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Folder \"%1\" został zmieniony, odtwarzanie indeksu."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nie można zsynchronizować foldera maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Nie można dodać wiadomości do foldera, zapewne brak miejsca na dysku."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: awaryjne zakończenie dla uniknięcia utraty danych."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Trwa zapisywanie pliku indeksu"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Folder \"do wysłania\" zawiera wiadomości, które najprawdopodobniej nie "
"zostały utworzone przy pomocy KMaila.\n"
"Usuń je stamtąd, jeśli nie chcesz, by KMail je wysłał."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indeks zawartości folderu \"%2\" jest nieaktualny. Dla uniknięcia "
"możliwego uszkodzenia wiadomości indeks zostanie utworzony ponownie. "
"Niestety w rezultacie usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie, zaś "
"stan wiadomości może zostać utracony.</p> <p>Proszę przeczytać odpowiedni "
"fragment w <a href=\"%1\">rozdziale FAQ podręcznika KMail</a>, by dowiedzieć "
"się, jak uniknąć pojawiania się tego problemu w przyszłości.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indeks folderu nieaktualny"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Zmieniono zawartość folderu \"%1\". Plik indeksu jest odtwarzany."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nie można zsynchronizować pliku indeksu <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny. Proszę skopiować szczegółowe informacji i zgłosić błąd."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %n wiadomość\n"
"Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %n wiadomości\n"
"Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %n wiadomości"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu (brak miejsca na dysku?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Usunąć stare wiadomości?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Usuń starą pocztę"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"\"%1\" nie jest folderem.\n"
"Proszę usunąć plik."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Prawa dostępu do folderu \"%1\" są nieprawidłowe.\n"
"Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie zawartości "
"folderu."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail nie mógł utworzyć folderu \"%1\"\n"
"Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie zawartości "
"folderu \"%2\"."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Folder o tej samej nazwie został usunięty w czasie od ostatniego sprawdzenia "
"wiadomości. Musisz sprawdzić wiadomości zanim utworzysz inny folder o tej "
"samej nazwie."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku \"%1\" w %2.\n"
"KMail nie może bez tego wystartować."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nowy podfolder..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Utwórz nowy podfolder w wybranym folderze"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr "Możesz napisać, by odfiltrować listę folderów"
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Pokaż kolumny"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Kolumna \"nieprzeczytane\""
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Kolumna \"razem\""
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Kolumna wielkość"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Wyszukiwania"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w folderze <b>%1</b>?</"
"qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nie idź do"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nowy folder..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Sprawdź pocztę"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Kopiuj folder do"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Przenieś folder do"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Dodaj do ulubionych folderów"
#: kmfoldertree.cpp:1160
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subskrybowanie z serwera..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Subskrybowanie lokalne..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Odśwież listę folderów"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Rozwiąż problemy z buforem IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> z powodu niedostatecznych praw "
"dostępu na serwerze. Jeśli uważasz, że powinieneś być w stanie tworzyć "
"podkatalogi, poproś administratora o odpowiednie prawa dostępu.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>. Taki folder już "
"istnieje.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>, ponieważ nie jest "
"całkowicie skopiowany.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b> do jego podfolderu.</"
"qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Ważna"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr "Zadanie"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Nie-spam"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Śledzona/ignorowana"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Kolejność otrzymania"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (Stan)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n niewysłana\n"
"%n niewysłane\n"
"%n niewysłanych"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 wysłanych"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n nieprzeczytana\n"
"%n nieprzeczytane\n"
"%n nieprzeczytanych"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 nieprzeczytanych"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n wiadomość, %1.\n"
"%n wiadomości, %1.\n"
"%n wiadomości, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 wiadomości"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "Folder %1 jest tylko do odczytu."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć wybraną wiadomość?<br> Nie będzie można jej odtworzyć.</"
"qt>\n"
"<qt>Na pewno usunąć %n wybrane wiadomości?<br> Nie będzie można ich "
"odtworzyć.</qt>\n"
"<qt>Na pewno usunąć %n wybranych wiadomości?<br> Nie będzie można ich "
"odtworzyć.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Wiadomości usunięto pomyślnie."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Wiadomości przeniesiono pomyślnie"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Usuwanie wiadomości nie powiodło się."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Przenoszenie wiadomości nie powiodło się."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Usuwanie wiadomości zostało anulowane."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Przenoszenie wiadomości zostało anulowane."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiuj do"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "Prze&nieś do"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Błąd podczas zamiany %1\n"
"Być może brak miejsca na dysku"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Proszę utworzyć certyfikat z załącznika i zwrócić go do nadawcy."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail jest w trybie offline, wszystkie zadania sieciowe są zatrzymane"
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail jest w trybie online, wszystkie zadania sieciowe zostały wznowione"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Co zrobić?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Pracuj w trybie online"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracuj w trybie offline"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Otrzymane."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "do wysłania"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Do wysłania."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "wysłane"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Wysłane."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "kosz"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Kosza."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "robocze"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Robocze."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "szablony"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu szablonów."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Pojawił się problem z indeksem wiadomości nastepujących folderów, indeksy "
"zostaną odtworzone.\n"
"To może się stać z powodu nieaktualności, braku lub uszkodzenia indeksów.\n"
"Jeżeli dzieje się to często, skontaktuj się z administratorem.\n"
"Niektóre informacje mogą zostać utracone."
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr "Problem z indeksami"
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>%5</"
"i> do przechowywania wiadomości.<p>%2 może przenieść zawartość <i>%6<i> do "
"tego folderu, ale może to zastąpić istniejące pliki o tej samej nazwie w <i>"
"%7</i>.<p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>%5</"
"i> do przechowywania wiadomości. %2 może przenieść zawartość <i>%6</i> do "
"tego folderu.<p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Przenieść pliki poczty?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail napotkał błąd krytyczny i zostanie zakończony"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail wykonał niedozwoloną operację i zostanie zakończony.\n"
"Komunikat o błędzie:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Na pewno opróżnić kosze dla wszystkich kont?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importowanie vCard nie powiodło się"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Brak dostępu do <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Ostatnie adresy"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "&Znajdź:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Przenieś wiadomość do folderu"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiuj wiadomość do folderu"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Skocz do folderu"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Usuń powtórzone wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Przerwij aktualną operację"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Wybierz następny folder"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Wybierz poprzedni folder"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Wybierz folder aktywny"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Wybierz następną wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Wybierz poprzednią wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Zaznacz aktywną wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n wiadomość w %1\n"
"%n wiadomości w %1\n"
"%n wiadomości w %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Nadeszła nowa wiadomość</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nadeszła nowa poczta"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Właściwości folderu %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "W tym folderze nie ustawiono opcji usuwania starej poczty"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć stare wiadomości z folderu <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Usuń starą pocztę z folderu"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "Usuń starą &pocztę"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do Kosza"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Na pewno opróżnić kosz?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno przenieść wszystkie wiadomości z folderu <b>%1</b> do kosza?</"
"qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Przeniesiono wszystkie wiadomości do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
"Nie można usunąć tego folderu, gdyż jest aktualnie synchronizowany. Proszę "
"poczekać, aż synchronizacja dobiegnie końca i spróbować ponownie."
#: kmmainwidget.cpp:1202
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Nie można usunąć folderu"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Usuń wyszukiwanie"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć folder wyszukiwania <b>%1</b>? <br>Wiadomości "
"wyświetlone w tym folderze nie będą usunięte, ponieważ są przechowywane w "
"innych folderach.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń folder"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć pusty folder <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć pusty folder <b>%1</b> oraz wszystkie podfoldery? "
"Podfoldery mogą nie być puste i ich zawartość zostanie także usunięta. "
"<p><b>Uwaga</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do Kosza "
"i są na zawsze stracone.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć folder <b>%1</b> wraz z zawartością? <p><b>Uwaga</b> "
"usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do Kosza i są na zawsze "
"stracone.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć folder <b>%1</b> oraz wszystkie podfoldery wraz z "
"zawartością? <p><b>Uwaga</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są "
"przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Na pewno odświeżyć bufor IMAP?\n"
"Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Na pewno usunąć wszystkie stare wiadomości?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Użycie HTML-u w wiadomości uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na \"spam\" "
"i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przed obecne "
"lub przyszłe programy wykorzystujące dziury w jego bezpieczeństwie."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Użyj HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Wczytywanie zewnętrznych odnośników uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na "
"\"spam\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu "
"przez wykorzystanie istniejących lub przyszłych dziur w jego bezpieczeństwie."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtruj według listy dyskusyjnej..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtruj wg listy dyskusyjnej %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. "
"Serwer IMAP nie jest jeszcze skonfigurowany odpowiednio.\n"
"Można go skonfigurować na karcie \"Filtrowanie\" okna konfiguracji konta "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Filtrowanie na serwerze nie został skonfigurowane"
#: kmmainwidget.cpp:1769
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić menedżera certyfikatów. Proszę sprawdzić instalację."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę "
"sprawdzić instalację."
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Przekaż, używając własnego szablonu"
#: kmmainwidget.cpp:2517
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Odpowiedz, używając własnego szablonu"
#: kmmainwidget.cpp:2525
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Odpowiedz wszystkim, używając własnego szablonu"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Kompresuj wszystkie foldery"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Usuń starą pocztę ze wszystkich &folderów"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Odśwież bufor IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Opróżnij wszystkie foldery &kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2672
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Sprawdź pocztę w ulubionych folderach"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Sprawdź &pocztę na koncie"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Wyślij z kolejki"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Stan sieci (nieznany)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Wyślij z kolejki przez"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Książka adresowa..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Menedżer certyfikatów..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importuj wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Debuguj Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Przeglądarka &dziennika filtrów..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Asystent anty&spamowy..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Asystent &antywirusowy..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Przenieś wiadomość do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Przenieś &wątek do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Przenieś wątek do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Usuń &wątek"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Znajdź wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Znajdź w wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Zaznacz &wszystkie wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Zarządzanie &listą dyskusyjną..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Zaznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Opcje usuwania starych wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Kompresuj folder"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Sprawdź pocztę w tym &folderze"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Archiwizuj folder..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Wybierz &HTML zamiast zwykłego tekstu"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "&Wczytaj zewnętrzne odnośniki"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Po&każ wątki"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Wyróżnij wątki także według &tematu"
#: kmmainwidget.cpp:2832
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiuj folder"
#: kmmainwidget.cpp:2834
msgid "Cut Folder"
msgstr "Wytnij folder"
#: kmmainwidget.cpp:2836
msgid "Paste Folder"
msgstr "Wklej folder"
#: kmmainwidget.cpp:2839
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopiuj wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:2841
msgid "Cut Messages"
msgstr "Wytnij wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:2843
msgid "Paste Messages"
msgstr "Wklej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nowa wiadomość..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nowa wiadomość na &listę dyskusyjną..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Przekaż"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Wewnętrznie..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Jako załącznik..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Jako podsumowanie..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Prze&adresuj..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "W&yślij ponownie..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Utwórz filtr"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtruj &tematy..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtruj &nadawców..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtruj &adresatów..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtruj &listy dyskusyjne..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Z&aznacz wątek"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Zaznacz wątek jako &przeczytany"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako przeczytane"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Zaznacz wątek jako &nowy"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nowe"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Zaznacz wątek jako nieprze&czytany"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nieprzeczytane"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Zaznacz wątek jako w&ażny"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako w&ażny"
#: kmmainwidget.cpp:2963
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Zaznacz wątek jako &zadanie"
#: kmmainwidget.cpp:2966
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Usuń zaznaczenie wątku jako &zadania"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Śl&edź wątek"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoruj wątek"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Zapisz załączniki..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Zastosuj wszystkie &filtry"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Zastosuj &filtr"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Liczba nieprz&eczytanych"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Wybierz sposób wyświetlania liczby nieprzeczytanych wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Pokaż w &osobnej kolumnie"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Pokaż po nazwie &folderu"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Kolumna \"&razem\""
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Przełącz wyświetlanie kolumny pokazującej całkowitą liczbę wiadomości w "
"folderze."
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Kolumna &wielkość"
#: kmmainwidget.cpp:3029
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Przełącz wyświetlanie kolumny pokazującej całkowitą wielkość wiadomości w "
"folderze."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "R&ozwiń wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Rozwiń aktualny wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Zwiń wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Zwiń aktualny wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Rozwiń &wszystkie wątki"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Rozwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Zw&iń wszystkie wątki"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Zwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Pokaż źródło"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "Po&każ wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Następna wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idź do następnej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Następna ni&eprzeczytana wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Poprzednia wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "P&oprzednia nieprzeczytana wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Następny nieprzeczytany &folder"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idź do następnego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Poprzedni nieprzeczy&tany folder"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idź do poprzedniego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Następny nieprze&czytany tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego tekstu"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Przewiń aktualną wiadomość. Jeżeli to koniec wiadomości, przejdź do "
"następnej nieprzeczytanej."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Pokaż szybkie wyszukiwanie"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Konfi&guracja filtrów..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Konfiguracja &filtrów POP3..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Zarządzaj skryptami &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Wprowadzenie do programu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Wyświetl stronę powitalną programu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Konfiguracja KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Opróżnij kosz"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Przenieś wszystkie wiadomości do &kosza"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Usuń wyszukiwanie"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Usuń folder"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Usunięto %n powtórzoną wiadomość.\n"
"Usunięto %n powtórzone wiadomości.\n"
"Usunięto %n powtórzonych wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Brak powtórzonych wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtr %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#: kmmainwidget.cpp:3872
msgid "Local Subscription"
msgstr "Subskrypcja lokalna"
#: kmmainwidget.cpp:4007
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Odpowiedź \"poza biurem\" aktywna"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicjalizacja..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
"Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
"Zawiera informacje o przetwarzaniu, oznaczone jako \"wymagane\", ale "
"nieznane programowi KMail.\n"
"Możesz zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"nieudana\"."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
"ale powiadomienie ma być wysłane na więcej niż jeden adres.\n"
"Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
"ale brak adresu zwrotnego.\n"
"Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
"ale adres zwrotny różni się od adresu, z którego wysłane zostało żądanie.\n"
"Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Żądanie powiadomienia o losie wiadomości"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Wyślij \"&odrzucona\""
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Nagłówek \"Opcje powiadamiania o losie wiadomości\" zawiera nieznany "
"wymagany parametr"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Adres zwrotny: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Załącznik: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Załącznik został usunięty."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Załącznik \"%1\" został usunięty."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2050
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Pokaż"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Usuń załącznik"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:2888
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Edytuj załącznik"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "nieokreślone dane binarne"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "brak (tekst 7-bitowy)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "brak (tekst 8-bitowy)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Właściwości załącznika"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><em>Typ MIME</em> dla pliku:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu zmieniać "
"tych ustawień, ponieważ typ pliku jest sprawdzany automatycznie. Czasami "
"jednak %1 może nie wykryć typu pliku poprawnie. Tu możesz to poprawić.</p></"
"qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Rozmiar załącznika:</p><p>czasami %1 podaje tu jedynie szacowany "
"rozmiar,ponieważ dokładne obliczenie zajęłoby za dużo czasu. W takim wypadku "
"rozmiar zostanie poprzedzony napisem \"ok.\". </p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nazwa pliku załącznika:</p><p>chociaż wartością domyślną jest nazwa "
"załączanego pliku, nie określa ona pliku do załączenia. Zamiast tego jest to "
"sugerowana nazwa pliku przy zapisywaniu go przez adresata.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Opis załącznika:</p><p>dodatkowa informacja o załączniku, analogiczna "
"do pola \"Temat\" wiadomości. Większość programów pocztowych pokazuje ten "
"opis obok ikony załącznika.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kodowanie załącznika:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu niczego zmieniać, "
"ponieważ %1 użyje domyślnego kodowania, zależnego od typu MIME. Czasami "
"możesz jednak znacząco zmniejszyć wielkość wiadomości, np. jeśli plik "
"PostScript nie zawiera danych binarnych, a jedynie sam tekst. Wtedy wybranie "
"\"quoted-printable\" zamiast domyślnego \"base64\" zmniejszy wiadomość o ok. "
"25%.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Sugeruj &automatyczne wyświetlanie"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zasugerować adresatowi wyświetlenie tego "
"załącznika bezpośrednio w treści wiadomości (zamiast jako zwykłej ikony "
"załącznika).</p> <p>Technicznie jest to realizowane przez ustawienie pola "
"<em>Content-Disposition</em> w nagłówku tej części wiadomości na \"inline\" "
"zamiast domyślnego \"attachment\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Podpisz tę &część"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Włącz tę wiadomość, jeśli chcesz podpisać tę część wiadomości.</p> "
"<p>Część będzie podpisana kluczem związanym z aktualną tożsamością.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Za&szyfruj tę część"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zakodować tę część wiadomości.</p> <p>Ta "
"część będzie zakodowana dla adresatów tej wiadomości.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "ok. %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtr POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Filtrowane wiadomości na koncie POP: <b>%1</b><p>Wyświetlone wiadomości "
"przekraczają maksymalny dopuszczalny rozmiar dla tego konta.<br>Możesz "
"wybrać, co chcesz z nimi zrobić, wybierając odpowiedni przycisk."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Wiadomości przekraczające rozmiar"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Filtrowane wiadomości: brak"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr "Pokaż wiadomości w filtrze, oznaczone jako \"Odbierz\" lub \"Usuń\""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Pokaż wiadomości w filtrze"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Filtrowane wiadomości: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Brak tematu"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Zapisz załączniki..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Nagłówki"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Wybierz styl wyświetlanych nagłówków wiadomości"
#: kmreaderwin.cpp:496
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Nagłówki &korporacyjne"
#: kmreaderwin.cpp:499
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Pokaż listę nagłówków w stylu korporacyjnym"
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Eleganckie"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Pokaż listę nagłówków w eleganckim formacie"
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Krótkie"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Pokaż skróconą listę nagłówków"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardowe"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Pokaż standardową listę nagłówków"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Długie"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Pokaż długą listę nagłówków"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Wszystkie"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki wiadomości"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Z&ałączniki"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Wybierz styl wyświetlania załączników"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Jako &ikony"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Pokaż wszystkie załączniki jako ikony. Ich zawartość będzie wyświetlana po "
"kliknięciu na ikonę."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Inteligentnie"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Pokaż załączniki zgodnie z zaleceniami nadawcy."
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Wewnętrznie"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
"Pokaż wszystkie załączniki bezpośrednio w wiadomości (jeśli to możliwe)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Nie pokazuj załączników przy przeglądaniu wiadomości"
#: kmreaderwin.cpp:573
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "Tylk&o w nagłówku"
#: kmreaderwin.cpp:576
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Pokaż wszystkie załączniki tylko w nagłówku wiadomości"
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Ustaw &kodowanie"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Nowa wiadomość do..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Odpowiedz..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Prześlij do..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otwórz w książce adresowej"
#: kmreaderwin.cpp:605
msgid "Select All Text"
msgstr "Zaznacz cały tekst"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Dodaj zakładkę do tego odnośnika"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Zapisz odnośnik jako..."
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Widok struktury wiadomości"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Rozmawiaj z..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Pełna obsługa przestrzeni nazw IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Tryb offline"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve i ich modyfikacja"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtrowanie poszczególnych kont"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrowanie poczty przychodzącej dla zdalnych kont IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Zdalne foldery IMAP używane podczas filtrowania do folderów"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatycznie usuń starą pocztę z serwerów POP"
#: kmreaderwin.cpp:1311
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Klient poczty dla TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Pobieranie zawartości foldera</h2><p>Proszę "
"czekać...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail jest w trybie offline. "
"Kliknij <a href=\"kmail:goOnline\">tutaj</a>, by przejść w tryb online...</"
"p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Witamy w programie KMail %1</h2> <p>KMail jest "
"programem pocztowym dla TDE. Jest on w pełni zgodny z pocztowymi standardami "
"Internetu, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail ma wiele możliwości, opisanych szczegółowo <a href=\"%2\">w "
"dokumentacji</a></li>\n"
"<li>Na <a href=\"%3\">stronie domowej programu KMail</a> można znaleźć "
"informacje o nowych wersjach programu</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Ważniejsze zmiany porównaniu z wersją %4, która była częścią TDE %5):</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.</p>\n"
"<p>Dziękujemy.</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px;'>&nbsp; &nbsp; Autorzy programu KMail</p> "
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Proszę poświęcić chwilę, by skonfigurować KMaila (okno Ustawienia-&gt;"
"Konfiguracja).\n"
"Trzeba konieczne utworzyć przynajmniej jedną tożsamość oraz jedno konto "
"pocztowe</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Ważne zmiany</span> (w "
"porównaniu z wersją %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1534
msgid "( body part )"
msgstr "( treść )"
#: kmreaderwin.cpp:1906
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nie można wysłać MDN."
#: kmreaderwin.cpp:2008
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiuj adres e-mail"
#: kmreaderwin.cpp:2060
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Odszyfruj za pomocą rozszerzenia Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2066
msgid "Scroll To"
msgstr "Przewiń do"
#: kmreaderwin.cpp:2235 kmreaderwin.cpp:2271 kmreaderwin.cpp:2291
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Pokaż załącznik: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2284
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszego znaku.]\n"
"[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %n "
"znaków.]\n"
"[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %n "
"znaków.]"
#: kmreaderwin.cpp:2380
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Otwórz &w \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2382
msgid "&Open With..."
msgstr "Otwórz &w..."
#: kmreaderwin.cpp:2384
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Otworzyć załącznik \"%1\"?\n"
"Otwarcie załącznika może naruszyć bezpieczeństwo systemu."
#: kmreaderwin.cpp:2389
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Otworzyć załącznik?"
#: kmreaderwin.cpp:2831
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Usunięcie załącznika może uszkodzić cyfrowy podpis tej wiadomości."
#: kmreaderwin.cpp:2887
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Modyfikacja załącznika może uszkodzić cyfrowy podpis tej wiadomości."
#: kmreaderwin.cpp:2983
msgid "Attachments:"
msgstr "Załączniki:"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nieznany"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(dopasowuj dowolną z poniższych)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(dopasowuj wszystkie poniższe)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "przeczytana"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "stara"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "usunięta"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "odpowiedziana"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "przekazana"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "zakolejkowana"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "wysłana"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "śledzona"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "ignorowana"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "nie-spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "do zrobienia"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "zawiera załącznik"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "Cała wiadomość"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "Treść wiadomości"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Gdziekolwiek w nagłówkach"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "Wszyscy odbiorcy"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Rozmiar w bajtach"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "Wiek w dniach"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "Status wiadomości"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
msgid "From"
msgstr "Od"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Do"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "DW"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
msgid "Reply To"
msgstr "Adres zwrotny"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria przeszukiwania"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Dopasowuj &wszystkie z poniższych"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Dopasowuj &którekolwiek z poniższych"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu outbox"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie "
"powiodło się przesunięcie wiadomości do folderu \"wysłane\"."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Przeniesienie wysłanej wiadomości \"%1\" z folderu \"do wysłania\" do "
"folderu \"wysłane\" nie powiodło się.\n"
"Możliwe przyczyny to brak miejsca na dysku lub niewystarczające uprawnienia. "
"Proszę spróbować usunąć przyczynę i przenieść wiadomość ręcznie."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Nie można wysyłać wiadomości bez podania adresu nadawcy.\n"
"Proszę ustawić adres e-mail nadawcy dla tożsamości \"%1\" w sekcji "
"Tożsamości okienka konfiguracyjnego i spróbować ponownie."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"Wysłano poprawnie %n wiadomość z kolejki.\n"
"Wysłano poprawnie %n wiadomości z kolejki.\n"
"Wysłano poprawnie %n wiadomości z kolejki."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "Wysłano %1 z %2 wiadomości w kolejce."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Inicjalizacja procesu wysyłania..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Wybrałeś wysyłanie całej poczty do wysłania bez szyfrowania. Kontynuować? "
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Wyślij niezaszyfrowaną"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Nierozpoznany protokół transportu. Nie można wysłać wiadomości."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Wysyłanie listu %1 z %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nie powiodło się wysłanie (niektórych) wiadomości z kolejki."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Wysyłanie nie powiodło się:\n"
"%1\n"
"Wiadomość pozostanie w folderze \"do wysłania\" dopóki problem(np. błędny "
"adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
"Użyto następującej metody wysyłania:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Wysyłanie przerwane."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Wysyłanie nie powiodło się:</p><p>%1</p><p>Wiadomość pozostanie w "
"folderze \"do wysłania\" dopóki problem (np. błędny adres) nie zostanie "
"rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.Zwróć uwagę, że inne wiadomości też "
"nie będą wysłane, dopóki wiadomość ta jest w folderze \"do wysłania\"</p> "
"<p>Użyto następującej metody wysyłania:</p><p>%2</p> "
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Kontynuuj wysyłanie"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Kontynuuj wysyłanie"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Przerwij wysyłanie"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Wysyłanie nie powiodło się:\n"
"%1\n"
"Wiadomość pozostanie w folderze \"do wysłania\" dopóki problem (np. błędny "
"adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
"Użyto następującej metody wysyłania:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Proszę podać w ustawieniach program wysyłający."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Wysyłanie nie powiodło się:\n"
"%1\n"
"Wiadomość pozostanie w folderze \"do wysłania\" i będzie wysłana ponownie.\n"
"Usuń ją stamtąd, jeśli nie chcesz, by została wysłana ponownie.\n"
"Użyto następującej metody wysyłania:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Nie można uruchomić programu pocztowego %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail zakończył pracę z błędem."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Ten serwer SMTP wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Wygląda na to, że %1 już działa na innym ekranie na tym komputerze. "
"Uruchomienie więcej niż jednej kopii %2 może spowodować utratę wiadomości. "
"Nie powinieneś uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że "
"nie jest jeszcze uruchomione."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Wygląda na to, że %1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. "
"Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. "
"Nie powinieneś uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że "
"%1 nie jest uruchomione."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %2. Uruchomienie więcej niż "
"jednej kopii %1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać "
"%1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest jeszcze "
"uruchomione na %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %3. Uruchomienie %1 i %2 w tym "
"samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %2 "
"na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie działa na %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Uruchom %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Nowe wiadomości w"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"%n nieprzeczytana wiadomość.\n"
"%n nieprzeczytane wiadomości.\n"
"%n nieprzeczytanych wiadomości."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Portfel nie jest dostępny. Użycie portfela do zarządzania hasłami jest "
"zalecane.\n"
"KMail może przechowywać Twoje hasło SMTP w pliku konfiguracyjnym. Hasło jest "
"przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale nie jest ono bezpieczne, jeśli "
"ktoś uzyska dostęp do Twoich plików konfiguracyjnych.\n"
"Czy przechować hasło dla konta \"%1\" w pliku konfiguracyjnym?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Portfel niedostępny"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Przechowaj hasło"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Nie przechowuj hasła"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Wysyłanie"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Wysyłanie: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Miejsce:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Wybierz..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Wysyłanie: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Nazwa, której KMail ma używać dla tego serwera."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Serwer:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Nazwa lub adres numeryczny serwera SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Numer portu, używanego przez serwer SMTP. Domyślna wartość to 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Polecenie &wstępne:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Polecenie wykonywane lokalnie przed wysłaniem poczty. Może być to np. "
"ustawienie tuneli ssh. Puste, jeśli nie trzeba wykonywać żadnych poleceń."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Serwer wymaga &uwierzytelniania"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli Twój serwer SMTP wymaga uwierzytelniania przed "
"przyjęciem poczty. Jest to znane jako \"Authenticated SMTP\" lub po prostu "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Nazwa użytkownika do autoryzacji na serwerze"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Hasło do autoryzacji na serwerze"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Przechowuj hasło SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Wyślij &własną nazwę swojego komputera"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail używał wybranej przez Ciebie nazwy "
"podczas tożsamości dla serwera pocztowego.<p>Jest to użyteczne, gdy nazwa "
"Twojego komputera nie jest ustawiona poprawnie, lub gdy chcesz ukryć nazwę "
"swojego komputera."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Nazwa &komputera:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Podaj nazwę, której KMail ma użyć przy identyfikowaniu tego komputera dla "
"serwera."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Podaj ścieżkę do sendmaila"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Można używać tylko plików lokalnych."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Pole serwera nie może być puste. Proszę podać nazwę lub adres IP serwera "
"SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres lub nazwa serwera"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Błąd podczas wyświetlania folderu %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Lokalne odsubskrybowanie z folderów spowoduje utratę wszelkich informacji "
"lokalne o tych folderach. Foldery nie zostaną zmienione na serwerze. Jeśli "
"chcesz się upewnić, że lokalne zmiany zostaną zapisane na serwerze, anuluj "
"operację i sprawdź pocztę."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Zmiany lokalne zostaną utracone przy odsubskrybowaniu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Właściwości folderu listy dyskusyjnej"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Skojarzona lista dyskusyjna"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Folder przechowuje listę dyskusyjną"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis listy dyskusyjnej:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Preferowana obsługa:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Typ adresu:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Wywołaj obsługę"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Wyślij na listę"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subskrybuj listę"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Wypisz z listy"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Pokaż archiwa"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Pokaż pomoc"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"Nie udało się rozpoznać listy dyskusyjnej w tym folderze. Proszę wypełnić "
"adresy ręcznie."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Niedostępne."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostępne skrypty"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "URL Sieve nie został skonfigurowany"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Usuń skrypt"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Edytuj skrypt..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Deaktywuj skrypt"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nowy skrypt..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usuwania skryptu Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nowy skrypt Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Proszę podać nazwę nowego skryptu Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Edytuj skrypt Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Skrypt Sieve został wysłany."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve na serwer"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Odpowiedz"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "O&dpowiedz..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odpowiedz &autorowi..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odpowiedz &wszystkim..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odpowiedz na li&stę dyskusyjną..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odpowiedz &bez cytowania..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Utwórz zadanie/przypomnienie..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Zaznacz wiadomość"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Zaznacz wiadomość jako &przeczytaną"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Zaznacz wiadomość jako n&ową"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako nowe"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Zaznacz wiadomość jako nieprze&czytaną"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Zaznacz wybrane wiadomości jako nieprzeczytane"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Zaznacz wiadomość jako w&ażną"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako ważn&ej"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Zaznacz wiadomość jako &zadanie"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako &zadania"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Edytuj wiadomość"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Niepoprawne informacje strukturalne zwrócone przez wtyczkę "
"szyfrowania. Być może wtyczka jest uszkodzona.</p><p>Proszę skontaktować się "
"z administratorem systemu.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Nie znaleziono aktywnej wtyczki szyfrującej i nie udało się uruchomić "
"wbudowanej obsługi PGP.</p> <p>Możesz poprawić to na dwa sposoby: "
"<ul><li><em>albo</em> włączyć wtyczkę w oknie Ustawienia->Konfiguracja KMail-"
">Wtyczki,</li><li><em>albo</em> podać tradycyjne ustawienia OpenPGP w oknie "
"Tożsamość->Zaawansowane.</li></ul></p>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nie podano kodowania dla tej wiadomości.\n"
"Wybierz kodowanie z menu \"Ustawienia\"."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-encrypt\". Proszę zgłosić "
"błąd."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkcja \"x-encrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę zgłosić "
"ten błąd."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Błąd szyfrowania Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
"encrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Wewnętrzny format szyfrowania OpenPGP nie dopuszcza szyfrowania lub "
"podpisywania załączników.\n"
"Na pewno użyć przestarzałego formatu wewnętrznego OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Niebezpieczny format wiadomości"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Użyj wewnętrznego OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Użyj OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Zgodnie z ustawieniami podpisu dla tego adresata, powinieneś zostać zapytany "
"o podpisanie tej wiadomości.\n"
"Podpisać ją?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Podpisać wiadomość?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Podpisz"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nie podpisuj"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Ustawienia podpisu dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
"Podpisać tę wiadomość?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Wybrałeś podpisanie tej wiadomości, ale nie znaleziono poprawnych kluczy dla "
"tej tożsamości."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Wysłać niepodpisaną?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Wyślij &niepodpisaną"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Niektóre części tej wiadomości nie będą podpisane.\n"
"Wysyłanie częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n"
"Podpisać wszystkie części?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ta wiadomość nie będzie podpisana.\n"
"Wysłanie niepodpisanej wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n"
"Podpisać wiadomość?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Podpisz wszystkie &części"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Podpisz"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Znaleziono poprawne klucze szyfrowania dla wszystkich adresatów.\n"
"Zaszyfrować tę wiadomość?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla tego adresata, powinieneś zostać "
"zapytany o zaszyfrowanie tej wiadomości.\n"
"Zaszyfrować ją?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Zaszyfrować wiadomość?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Podpisz i &szyfruj"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Tylko podpisz"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Ustawienia szyfrowania dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
"Zaszyfrować tę wiadomość?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nie szyfruj"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Wybrałeś zaszyfrowanie tej wiadomości i wysłanie zaszyfrowanej kopii do "
"siebie, ale dla tej tożsamości nie skonfigurowano poprawnych zaufanych "
"kluczy szyfrujących."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Wysłać niezaszyfrowaną?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Niektóre części tej wiadomości nie będą zaszyfrowane.\n"
"Wysyłanie częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera "
"i/lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
"Zaszyfrować wszystkie części?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ta wiadomość nie będzie zaszyfrowana.\n"
"Wysyłanie niezaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera i/lub "
"spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
"Zaszyfrować wiadomość?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Szyfruj &wszystkie części wiadomości"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Błąd: wtyczka szyfrująca nie zwróciła żadnych zaszyfrowanych danych.</"
"p> <p>Proszę zgłosić ten błąd:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie wszystkie znaki pasują do wybranego kodowania.<br><br>Mimo wszystko "
"wysłać wiadomość?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Niektóre znaki będą utracone"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Usuń niezgodne znaki"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Zmień kodowanie"
#: messagecomposer.cpp:2151
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Nie można podpisać tej wiadomości - nie znaleziono prawidłowych kluczy. To "
"nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje podpisów. "
"To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Dziennik audytu GnuPG dla operacji podpisywania"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Podpisywanie nie powiodło się. Proszę sprawdzić, czy program gpg-agent jest "
"uruchomiony."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Nie można zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
"szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Dziennik audytu GnuPG dla operacji szyfrowania"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Nie można podpisać i zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie "
"obsługuje jednoczesnego podpisywania i szyfrowania. To nie powinno się "
"zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nowy podfolder dla: %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Proszę podać nazwę nowego foldera."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Format skrzynki pocztowej:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Wybierz, czy wiadomości z tego folderu mają być przechowywane w osobnych "
"plikach (maildir), czy jako jeden plik (mbox). KMail domyślnie używa formatu "
"maildir i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Zawartość folderu:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Wybierz, czy folder ma służyć do przechowywania wiadomości, czy też do "
"przechowywania danych grupowych, takich jak zadania czy notatki. Domyślnie "
"są to wiadomości i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Przestrzeń nazw dla &foldera:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Osobista przestrzeń nazw, w której ma być utworzony folder."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nie podano nazwy"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>, taki folder już istnieje.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Nieprawidłowa wtyczka szyfrująca."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Różne wyniki dla podpisów"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Wtyczka szyfrująca nie zwróciła odszyfrowanych danych."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Stan: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie została zainicjalizowana."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może sprawdzać podpisów."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"Wiadomość jest podpisana, ale nie można sprawdzić poprawności podpisu.<br /> "
"Powód: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Nie wyświetlono zaszyfrowanych danych."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Odszyfruj wiadomość"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Nie wyświetlono zaszyfrowanych danych."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Ta wiadomość HTML może zawierać zewnętrzne odnośniki do "
"obrazków itd. Ze względów bezpieczeństwa te zewnętrzne odnośniki nie zostały "
"wczytane. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz wczytać odnośniki, <a href="
"\"kmail:loadExternal\">klikając tutaj</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa wyświetlany "
"jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz obejrzeć "
"sformatowaną wiadomość, klikając <a href=\"kmail:showHTML\">tutaj</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
"Ta wiadomość to obiekt <i>Toltec</i> Groupware może być przeglądana tylko w "
"Microsoft Outlook z programem Toltec connector."
#: objecttreeparser.cpp:1239
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Pokaż źródło wiadomości"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Niestety, nie udało się zaimportować certyfikatu.<br>Powód: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Niestety, w tej wiadomości nie znaleziono certyfikatów."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stan importowania certyfikatu:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Zaimportowano %n certyfikat.\n"
"Zaimportowano %n certyfikaty.\n"
"Zaimportowano %n certyfikatów."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n certyfikat nie został zmieniony.\n"
"%n certyfikaty nie zostały zmienione.\n"
"%n certyfikatów nie zostało zmienionych."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Zaimportowano %n klucz.\n"
"Zaimportowano %n klucze.\n"
"Zaimportowano %n kluczy."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n klucz nie został zmieniony.\n"
"%n klucze nie zostały zmienione.\n"
"%n kluczy nie zostało zmienionych."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Niestety, brak szczegółowych informacji o importowaniu certyfikatu."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Szczegóły importowania certyfikatu:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Nieudany: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nowy lub zmieniony: %1 (tajny klucz dostępny)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nowy lub zmieniony: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Błąd: nie zweryfikowano podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Poprawny podpis"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Błędny</b> podpis"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Brak klucza publicznego, potrzebnego do zweryfikowania podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Błąd podczas weryfikacji podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Brak informacji o stanie."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Poprawny podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Klucz utracił ważność."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Podpis utracił ważność."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Weryfikacja niemożliwa: brak klucza."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL niedostępne."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Polityka nie została zrealizowana."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd systemowy."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Klucz został unieważniony."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Błędny</b> podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Nieprawidłowy podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Podpis jest ważny."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Podpisane przez <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Nieznany stan sygnatury"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Brak dziennika audytu"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Błąd odczytu dziennika audytu: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik błędów nakładki gnupg"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Ukryj szczegóły"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Obudowana wiadomość"
#: objecttreeparser.cpp:2368
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Deszyfrowanie wiadomości. Proszę czekać..."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Wiadomość zaszyfrowana"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Zaszyfrowana wiadomość (odszyfrowanie niemożliwe)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Powód: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Sprawdzanie podpisu. Proszę czekać..."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Szczegóły]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "certyfikat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Uwaga:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail nadawcy."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "nadawca: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "zapisane: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail, zatem porównanie z "
"adresem nadawcy %2 nie jest możliwe."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Wiadomość została kluczem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Wiadomość została podpisana %1 kluczem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Wiadomość podpisał %3 %1 kluczem %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 kluczem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Wiadomość została podpisana %1 nieznanym kluczem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 (klucz %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz nieznany."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz niezbyt bezpieczny."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz całkowicie bezpieczny."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz bezpieczny."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Uwaga: nieprawidłowy podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Koniec podpisanej wiadomości"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Koniec zaszyfrowanej wiadomości"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Koniec obudowanej wiadomości"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "część wewnętrzna"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "treść"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Komunikat o błędzie KMaila"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Błędny źródłowy URL"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Komunikat o błędzie Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia UIDL. Polecenie to jest "
"potrzebne, by wiarygodnie ustalić, które z wiadomości na serwerze odebrano "
"wcześniej w programie KMail.\n"
"Funkcja pozostawiania kopii na serwerze nie będzie działać poprawnie."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Pobrano %n wiadomość z %1. Usuwanie wiadomości z serwera...\n"
"Pobrano %n wiadomości z %1. Usuwanie wiadomości z serwera...\n"
"Pobrano %n wiadomości z %1. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Pobrano %n wiadomość z %1. Przerywanie pobierania...\n"
"Pobrano %n wiadomości z %1. Przerywanie pobierania...\n"
"Pobrano %n wiadomości z %1. Przerywanie pobierania..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6 (%7 KB pozostaje na "
"serwerze)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nie można dokończyć polecenia LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Niestety, Twój serwer nie obsługuje polecenia TOP. W związku z tym "
"niemożliwe jest pobranie samych nagłówków wiadomości przed odebraniem całych "
"wiadomości."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "Użyto %1 z %2 %3"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "UDW"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Nieznany typ odbiorcy>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Wybierz typ odbiorcy"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr "Wybierz listę adresów dla tej wiadomości."
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Usuń wiersz odbiorcy"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Do:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>DW:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>UDW:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Zapisz listę..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Zapisz listę odbiorców jako listę dystrybucyjną"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Wybierz odbiorców z książki adresowej"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Brak odbiorców"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 odbiorca\n"
"%n odbiorcy\n"
"%n odbiorców"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Skracanie listy odbiorców do %1 z %2 pozycji."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 adres e-mail\n"
"%n adresy e-mail\n"
"%n adresów e-mail"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista dystrybucyjna %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Wybierz odbiorcę"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Książka adresowa:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Znajdź:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Znajdź w &katalogu"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Dodaj jako Do"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Dodaj jako DW"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Dodaj jako UDW"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listy dystrybucyjne"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Wybrani odbiorcy"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Wybrałeś %n odbiorcę. Maksymalna dopuszczalna liczba to %1. Proszę "
"dostosować wybór.\n"
"Wybrałeś %n odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %1. Proszę "
"dostosować wybór.\n"
"Wybrałeś %n odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %1. Proszę "
"dostosować wybór."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Przekieruj wiadomość"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Wybierz &adresy odbiorców, do których przekierować wiadomość:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Użyj okienka wyboru adresów"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Ten przycisk otwiera osobne okienko, gdzie można wybrać odbiorców z listy "
"wszystkich dostępnych adresów."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Nie można przekierować wiadomości bez adresu."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Pusty adres przekierowania"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy folderu."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "jest równy"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "nie jest równy"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "pasuje do wyrażenia reg."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "nie pasuje do wyrażenia reg."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "jest w książce adresowej"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nie jest w książce adresowej"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "należy do kategorii"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nie należy do kategorii"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "zawiera załącznik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nie zawiera załącznika"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "jest"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "równy"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "różny od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "jest większy niż"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "jest mniejszy lub równy niż"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy niż"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "jest większy lub równy niż"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtów"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dni"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Żeby zrealizować wyszukiwanie, konieczne jest pobranie z serwera wszystkich "
"wiadomości w folderze %1. Może to zająć trochę czasu. Kontynuować "
"wyszukiwanie?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Pobieranie pocztę z serwera IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Znajdź wiadomości"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Szukaj we &wszystkich folderach"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Szukaj &tylko w:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Przeszukuj po&dfoldery"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Nadawca/Adresat"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Nazwa folderu &wyszukiwania:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "&Otwórz przeszukiwany folder"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "Otwórz &wiadomość"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Tekst średniej długości..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Anuluj wybór"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"Przeszukano %n wiadomość\n"
"Przeszukano %n wiadomości\n"
"Przeszukano %n wiadomości"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n wystąpienie (%1)\n"
"%n wystąpienia (%1)\n"
"%n wystąpień (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Wyszukiwanie przerwane."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Znaleziono dotychczas %n wystąpienie (%1)\n"
"Znaleziono dotychczas %n wystąpienia (%1)\n"
"Znaleziono dotychczas %n wystąpień (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n wiadomość\n"
"%n wiadomości\n"
"%n wiadomości"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n dopasowanie\n"
"%n dopasowania\n"
"%n dopasowań"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Przeszukiwanie folderu %1 (%2 przeszukano)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Serwer obsługuje Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Użyj istniejącej konfiguracji serwera i logowania"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Port &Managesieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternatywny URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Pobieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Pobieranie danych dla konta \"%1\"...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto nie obsługuje Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto nie jest kontem IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Zawartość skryptu \"%1\":\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skrypt jest pusty.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Funkcje Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Brak dodatkowych funkcji)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Dostępne skrypty Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Brak skryptów Sieve na tym serwerze)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktywny skrypt: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
"Odpowiedź o nieobecności jest teraz aktywna."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
"Odpowiedź o nieobecności została wyłączona."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Włącz podpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Kliknij na tym polu, jeśli chcesz, by KMail dołączał podpis do wiadomości "
"pisanych dla tej tożsamości."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kliknij na elementach interfejsu poniżej, by uzyskać pomoc na temat metod "
"wpisywania."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "pola poniżej"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "pliku"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "wyniku polecenia"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Pobierz tekst podpisu &z:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony, stały podpis."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Użyj tego, by podać plik tekstowy zawierający Twój podpis. Będzie on czytany "
"za każdym razem, gdy tworzysz nową wiadomość lub dołączasz nowy podpis."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "P&odaj plik:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Edytuj plik"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Otwiera podany plik w edytorze tekstowym."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Można tu wprowadzić dowolne polecenie - ze ścieżką lub bez, w zależności od "
"tego, czy polecenie jest na ścieżce systemowej. Dla każdej nowej wiadomości "
"KMail wykona to polecenie i wstawi wynik jego wykonania jako podpis. Typowe "
"polecenia używane tutaj to \"fortune\" lub \"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Podaj pole&cenie:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nowa pozycja:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nowa wartość"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Zmień wartość"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "S&krót:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Fragment %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę grupę i wszystkie przynależne fragmenty?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Edytuj fragment"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Edytuj grupę"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Edytuj &grupę..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmenty tekstu"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Dodaj fragment..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Dodaj g&rupę..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Proszę podać wartość <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Podaj wartości zmiennych"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Podaj wartości zastępcze dla tych zmiennych:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Włącz by zapisać wartość po prawej jako domyślna wartość dla tej zmiennej"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, wartość wprowadzona po prawej stronie zostanie "
"zapisana. Jeśli użyjesz tej opcji później - nawet w innym fragmencie - "
"wartość wprowadzona po prawej zostanie potraktowana jako domyślna wartość "
"tej zmiennej."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Podaj wartości zastępcze dla %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Ustaw jako &domyślne"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera %1\n"
"Włączyć subskrypcje?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Włączyć subskrypcje?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nie włączaj"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Nie można wstawić zawartości z pliku %1: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "DW:"
#: templateparser.cpp:970
#, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Załącznik: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Polecenie filtrowania zakończyło pracę z kodem błędu %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Polecenie filtrowania zakończyło sygnałem %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Polecenie filtrowania nie zakończyło pracy przez %1 sekund: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Nie można pisać na standardowe wyjście: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Nie można uruchomić polecenia filtrowania z szablonu: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
"wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.</p><p>Szablony "
"wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić z "
"menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>Szablony podane tutaj obowiązują tylko w "
"tym folderze. Zastępują one zarówno szablony globalne, jak i te dla danej "
"tożsamości.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
"wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.</p><p>Szablony "
"wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić z "
"menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>Szablony podane tutaj obowiązują dla "
"danej tożsamości. Zastępują one zarówno szablony globalne i mogą być "
"zastąpione przez szablony dla danego folderu.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
"wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.</p><p>Szablony "
"wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić z "
"menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>To jest szablon domyślny. Można go "
"zastąpić szablonem dla danej tożsamości lub danego folderu.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Szablon domyślny\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Domyślny szablon przekazywanej wiadomości\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Temat: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Do: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Szablon domyślny nowej wiadomości\"%-\n"
"%BLANK\n"
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Domyślny szablon odpowiedzi\"%-\n"
"%ODATEEN %OTIMELONGEN napisałeś(-łaś):\n"
"%QUOTE\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich\"%-\n"
"%ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME napisał(a):\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Domyślny szablon przekazywanej wiadomości\"%-\n"
"\n"
"---------- Przekazana wiadomość ----------\n"
"\n"
"Temat: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Do: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Wstaw pole&cenie..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Wstaw polecenie..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Wiadomość oryginalna"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Wiadomość cytowana"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Tekst wiadomości"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Identyfikator wiadomości"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Skrócona data"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data po angielsku"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Dzień tygodnia"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Dokładny czas"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Czas po angielsku"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Adres odbiorcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Imię odbiorcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Nazwisko odbiorcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adres odbiorcy kopii"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy kopii"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Imię odbiorcy kopii"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Nazwisko odbiorcy kopii"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Adres nadawcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Imię nadawcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Nazwisko nadawcy"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Pierwotni adresaci"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Cytowane nagłówki"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Wszystkie nagłówki"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Zawartość nagłówka"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Aktualna wiadomość"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Przetwórz zewnętrznym programem"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Wstaw wynik wykonania polecenia"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość jako cytowany tekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość z nagłówkami i wstaw zawartość"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i zastąp wynikiem filtrowania"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Ustaw pozycję kursora"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Wstaw zawartość pliku"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Komentarz z szablonu"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Brak działań"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Wyczyść utworzoną wiadomość"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Włącz debugowanie"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Wyłącz debugowanie"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nie ma niczego do cofnięcia."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Włącz wyświetlanie HTML dla tej wiadomości."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Wczytaj zewnętrzne odnośniki dla tej wiadomości."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Pracuj w trybie online."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Odszyfruj wiadomość."
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Pokaż szczegóły podpisu."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Ukryj szczegóły podpisu."
#: urlhandlermanager.cpp:494
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Ukryj listę załączników"
#: urlhandlermanager.cpp:496
msgid "Show attachment list"
msgstr "Pokaż listę załączników"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Rozwiń cały cytowany tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Zwiń cytowany tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić menedżera certyfikatów. Proszę sprawdzić instalację."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Pokaż certyfikat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Załącznik %1 (bez nazwy)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG tej operacji"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Jestem nieobecny do %1.\n"
"\n"
"W pilnych sprawach proszę kontaktować się z <zastępcą>\n"
"\n"
"e-mail: <adres e-mail zastępcy>\n"
"tel. +48 22 999-99-99\n"
"fax +48 22 999-99-98\n"
"\n"
"Z poważaniem.\n"
"-- <Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Twój serwer nie wyświetla \"odpowiedzi o nieobecności\" na liście "
"obsługiwanych rozszerzeń Sieve.\n"
"Bez tego KMail nie może zainstalować odpowiedzi o nieobecności.\n"
"Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Konfiguracja odpowiedzi o nieobecności"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Ktoś (najprawdopodobniej Ty) zmienił na serwerze skrypt odpowiedzi o "
"nieobecności.\n"
"KMail nie może już określić parametrów dla automatycznych odpowiedzi.\n"
"Użyte zostaną wartości domyślne."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Cały czas jest aktywna odpowiedź \"poza biurem\".\n"
"Czy chcesz ją zmienić?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Odpowiedź \"poza biurem\" cały czas aktywna"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Konfiguracja wysyłanych powiadomień o nieobecności:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Włącz powiadamianie o nieobecności"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Wyślij ponownie powiadomienie dopiero po:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Wyślij odpowiedź na te adresy:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Nie wysyłaj wiadomości \"poza biurem\" w odpowiedzi na SPAM"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Odpowiadaj tylko na e-maile pochodzące z domeny"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Przeglądarka vCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Następna karta"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Poprzednia karta"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Błąd podczas analizowania składni vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Wysyłaj obrazek z każdą wiadomością"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail dodawał tak zwany nagłówek X-Face do "
"wiadomości wysyłanych z tej tożsamości. X-Face to mały (48x48 pikseli) "
"czarno-biały obrazek, który jest wyświetlany przez niektóre programy "
"pocztowe."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Podgląd obrazka wybranego/wprowadzonego poniżej."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "zewnętrznego źródła"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "pola poniżej"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Pobierz obrazek &z:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, by wybrać plik, z którego utworzony będzie obrazek. "
"Obrazek powinien być mocno kontrastowy i prawie kwadratowy. Jasne tło "
"poprawi wynik."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Wybierz z książki adresowej"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Możesz użyć zmniejszonej wersji obrazka, który ustawiłeś w swojej pozycji "
"książki adresowej."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail może wysyłać małe (48x48 pikseli) jednokolorowe obrazki przy "
"każdej wiadomości. Może to być na przykład Twój obrazek lub znak. Będą one "
"wyświetlane w programach pocztowych obsługujących tę funkcję."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony napis X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Przykłady są dostępne pod adresem <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nie wybrano obrazka dla Twojej pozycji w książce adresowej."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Brak obrazka"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "W książce adresowej brak Twojej pozycji."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisywanie"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Automatycznie &podpisuj wiadomości"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą domyślnie "
"podpisywane. Oczywiście można wyłączyć podpisywanie oddzielnie dla każdej "
"wiadomości."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Szyfrowanie"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Podczas szyfrowania wiadomości zawsze &szyfruj je także moim kluczem"
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wiadomości/pliki będą domyślnie "
"szyfrowane nie tylko kluczem adresata, ale i Twoim. Pozwoli Ci to na "
"późniejsze odszyfrowanie wiadomości/pliku. Zwykle jest to dobry pomysł."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, napisany/zaszyfrowany tekst będzie wyświetlony "
"w osobnym oknie, co pozwoli Ci sprawdzić jego wygląd przed wysłaniem. Jest "
"to dobry pomysł, jeśli sprawdzasz funkcjonowanie szyfrowania w swoim "
"systemie."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Zapisz wiadomości zaszy&frowane"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Włącz, by zapisywać wiadomości zaszyfrowane"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Przechowuj wiadomości zaszyfrowane</h1>\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, wysyłane wiadomości są przechowywane w takiej "
"postaci, w jakiej zostały wysłane. Nie jest to zalecane, ponieważ jeśli "
"certyfikat utraci ważność, stracisz dostęp do wiadomości.\n"
"<p>\n"
"Lokalne przepisy mogą wymagać od Ciebie włączenia tej opcji. W razie "
"wątpliwości skontaktuj się z administratorem systemu.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Zawsze pokaż &klucze szyfrujące do potwierdzenia"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przed zaszyfrowaniem wyświetlona zostanie "
"lista kluczy szyfrujących do wyboru. Jeśli opcja jest wyłączona, program "
"pokaże okienko jedynie wtedy, kiedy znalezienie odpowiedniego klucza nie "
"będzie możliwe, albo kiedy będzie więcej kluczy możliwych do użycia ."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Automatycznie &szyfruj wiadomości, jeśli to możliwe"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą domyślnie "
"szyfrowane, o ile to tylko możliwe. Oczywiście można wyłączyć szyfrowanie "
"oddzielnie dla każdej wiadomości."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nigdy nie podpisuj/szyfruj wiadomości &roboczych"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Jak to działa?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Uniwersalny"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedź"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpowiedź wszystkim"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Przekazywanie"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Skrót:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Typ szablonu:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Zawartość szablonu"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Skrót szablonu"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Typ szablonu"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Właściwości folderu"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Folder przechowuje listę dyskusyjną"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adres listy:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Zwykła:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Nieprzeczytana:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Usuwanie starych wiadomości"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Usuń &starą pocztę po:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Usuń &przeczytane wiadomości"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Usuń &po:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Usuń &nieprzeczytane wiadomości"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dniach"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "tygodniach"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "miesiącach"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Tożsamość nadawcy:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Format przechowywania:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Wygląd listy:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki przy sprawdzaniu poczty"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Czy KMail ma wysyłać wszystkie wiadomości z folderu \"Do wysłania\" "
"przy ręcznym lub automatycznym sprawdzaniu poczty, czy też automatyczne "
"wysyłanie ma być w ogóle wyłączone.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Automatycznie przenoś niezsynchronizowane wiadomości z folderów o "
"niewystarczających prawach dostępu"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Jeśli w folderze znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane na "
"serwer, ale brak wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je wysłać, "
"wiadomości te zostaną automatycznie przeniesione do folderu zgubione"
"+znalezione."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Zezwalaj na flagi lokalne w folderach tylko do odczytu"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"To ustawienie pozwala administratorowi na ustalenie minimalnego ograniczenia "
"między dwoma sprawdzeniami poczty. Użytkownik nie będzie mógł podać wartości "
"mniejszej niż podana tutaj."
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Ostatnio wybrany folder w oknie wyboru folderów."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ignoruj maskę użytkownika (umask) i użyj wartości \"do czytania i pisania "
"tylko dla użytkownika\""
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Tryb wyświetlania ikony na tacce systemowej"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Zamknij program po zamknięciu głównego okna, nawet jeśli ikona w tacce "
"systemowej jest aktywna."
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, w zawiadomieniu o nadejściu nowej poczty "
"wyświetlana będzie informacja o liczbie nowych wiadomości w każdym folderze. "
"W przeciwnym razie wyświetlona zostanie jedynie informacja \"Nadeszła nowa "
"wiadomość\"."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Podaj &edytor:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Użyj edytora zewnętrznego zamiast wbudowanego"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Próg kiedy należy ostrzec użytkownika kiedy folder zbliża się do limitu "
"wielkości."
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Włącz funkcje pracy grupowej"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy do "
"obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy otrzymywaniem odpowiedzi w "
"Outlooku, włącz tę opcję."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Wysyłaj zaproszenia grupowe w treści wiadomości"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy do "
"obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy odczytaniem zaproszeń w "
"Outlooku, włącz tę opcję."
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Zgodne z Exchange nazywanie zaproszeń"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook używany w połączeniu z serwerem Microsoft Exchange, ma "
"problem ze zrozumieniem zgodnych ze standardami wiadomości e-mail "
"komunikacji grupowej. Włącz tę opcję, żeby wysyłać zaproszenia grupowe w "
"sposób zrozumiały dla Microsoft Exchange."
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
"Odpowiadając na zaproszenia, używaj formatu zgodnego z Microsoft Outlook."
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wiadomości będzie niewidoczny i "
"wszystkie zaproszenia będą wysyłane automatycznie. Jeśli chcesz zobaczyć "
"wiadomość z zaproszeniem przed jej wysłaniem, wyłącz tę opcję. Uwaga: tekst "
"wiadomości zaproszenia jest w formacie iCalendar i nie należy modyfikować go "
"ręcznie."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Usuń e-maile z zaproszeniami po wysłaniu na nie odpowiedzi"
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, e-mail z zaproszeniem zostanie przeniesiony do Kosza kiedy "
"zostanie wysłana odpowiedź."
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
"Po napotkaniu wiadomości harmonogramu Toltec, wyświetlaj tekst zastępczy."
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr "Zastępczy tekst wiadomości harmonogramu Toltec."
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Włączenie tej opcji umożliwi przechowywanie danych z programu Kontakt "
"(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)</p><p>Jeśli chcesz włączyć tę opcję, "
"powinieneś także włączyć korzystanie ze źródła danych IMAP w programach. "
"Można to zrobić w Centrum sterowania.</p>"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Zwykle nie ma powodów do przeglądania folderów ze źródłami danych IMAP "
"Jeśli jednak chcesz je przeglądać, możesz ustawić to tutaj.</p>"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ten folder jest używany do przechowywania informacji grupowych a "
"nie do zwykłej poczty, ustaw tę opcję, by KMail pokazywał jedynie foldery "
"grupowe. Jest to użyteczne przy obsłudze zwykłej poczty przez dodatkowe "
"konto IMAP.</p>"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz format przechowywania folderów grupowych. <ul> <li>Domyślny "
"format to ical (dla folderów kalendarza) i vCard (dla folderów książki "
"adresowej). To pozwala na korzystanie ze wszystkich funkcji programu Kontact."
"</li> <li>Format XML Kolab jest bardziej podobny do formatu stosowanego "
"przez program Outlook. Pozwala to na większą zgodność z Outlookiem podczas "
"korzystania z serwera Kolab lub zgodnego z nim</li> </ul> </p>"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybiera folder nadrzędny dla folderów ze źródłami danych IMAP.</"
"p><p>Uwaga: Kolab wybiera folder nadrzędny na skrzynkę odbiorczą IMAP.</p>"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>To jest identyfikator konta zawierającego foldery ze źródłami danych IMAP."
"</p>"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli chcesz ustawić nazwy folderów IMAP w swoim języku, możesz wybrać "
"jeden z poniższych języków.</p><p>Uwaga: jedynym powodem, żeby zmienić język "
"nazw jest zgodność z programem Microsoft Outlook. Poza tym jest to zły "
"pomysł, ponieważ uniemożliwia zmianę języka w przyszłości.</p> <p>Lepiej nie "
"wybierać tej opcji, jeśli nie jest to konieczne.</p>"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Filtruj także e-maile z folderów pracy grupowej."
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Synchronizuj zmiany pracy grupowej w folderach dIMAP natychmiast po "
"podłączeniu do sieci."
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do określania, czy KMail ma wyświetlić Wprowadzenie."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń z danym serwerem"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Tu można ograniczyć liczbę połączeń z danym serwerem przy sprawdzaniu nowej "
"poczty. Domyślnie liczba połączeń jest nieograniczona (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Pokaż pole edycyjne szybkiego wyszukiwania"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Ta opcja włącza lub wyłącza pole szybkiego wyszukiwania nad listą "
"wiadomości, które może być wykorzystane do szybkiego wyszukiwania informacji "
"na liście wiadomości."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Ukryj skrzynkę lokalną jeśli nieużywana"
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Przekaż wewnętrznie jako domyślne."
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Zezwalaj by znak średnika (\";\") mógł być użyty jako separator w edytorze "
"wiadomości."
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Automatycznie &dołącz podpis"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamiętaj tę tożsamość i użyj jej także przy edycji następnych wiadomości.\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Zapamiętaj ten folder na wysłane wiadomości i użyj go przy edycji następnych "
"wiadomości."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamiętaj tę metodę wysyłania i użyj jej przy edycji następnych wiadomości."
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamiętaj słownik i użyj go także przy edycji następnych wiadomości.\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Zawijaj po &kolumnie:"
#: kmail.kcfg:364
#, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Ostrzegaj gdy liczba adresatów jest większa niż "
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Jeżeli liczba odbiorców jest większa niż podana, KMail wyświetli ostrzeżenie "
"wymagające potwierdzenia wysłania wiadomości."
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by Outlook &#8482; mógł zrozumieć nazwy załączników "
"zawierające znaki narodowe"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr ""
"&Automatycznie wysyłaj potwierdzenia otrzymania i przeczytania wiadomości"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie żądał od adresata każdej "
"wiadomości powiadomienia o dalszym jej losie.</p><p>Ta opcja dotyczy jedynie "
"domyślnego zachowania programu. Nadal możliwe jest wybranie odpowiednich "
"ustawień dla aktualnej wiadomości w edytorze, menu <em>Ustawienia</em>-"
"><em>Żądaj powiadomienia o losie wiadomości</em>.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Użyj ostatnich adresów do autouzupełniania"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ostatnio używane adresy pojawiały się "
"na liście dopełnień w polach adresu edytora wiadomości."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Częstość autozapisywania:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Kopia tekstu w edytorze może być automatycznie zapisywana. Tu można ustawić "
"częstotliwość autozapisywania lub wyłączyć je, ustawiając jego wartość na 0."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Wstaw sygnatury powyżej cytowanego tekstu"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Re:\""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Fwd:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Inteligentne cytowanie"
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Usuń podpis przy odpowiadaniu"
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr "Przy odpowiadaniu cytuj tylko zaznaczony tekst"
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Metoda wybierania adresatów"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Wybiera rodzaj okienka stosowanego do wyboru adresatów do pól\n"
" Do, DW i UDW."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Typ edytora odbiorców"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Wybiera typ edytora odbiorców dla pól\n"
" Do, DW i UDW."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maksymalna liczba wierszy edytora odbiorców."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
"Lista typów wiadomości jakie mają być zignorowane w czasie przekazywania "
"wewnętrznego."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Maksymalna dozwolona wielkość załącznika e-maila (w MB)."
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Pokaż zarządzanie fragmentami i panel wstawiania w edytorze."
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Pokaż dziennik audytu GnuPG nawet jeśli operacja kryptograficzna została "
"uwieńczona powodzeniem."
#: kmail.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "Zamknij okno wiadomości po odpowiadaniu lub przekazaniu."
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Niektóre wiadomości, zwłaszcza te tworzone automatycznie, nie definiują "
"zestawu znaków niezbędnego do poprawnego wyświetlenia zawartości. W takich "
"wypadkach użyte zostanie kodowanie awaryjne, konfigurowane w tym miejscu. "
"Należy ustawić je na kodowanie najczęściej używane w Twoim regionie. "
"Domyślnie używane jest kodowanie systemowe."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Zmiana z domyślnej opcji \"Automatycznie\" spowoduje użycie podanego "
"kodowania dla wszystkich wiadomości, niezależnie od podanego w nich "
"kodowania."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by uśmieszki takie jak :-) w wiadomościach "
"były zastępowane emotikonami (małymi obrazkami)."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetlane będą różne poziomy cytowania "
"tekstu."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Poziom automatycznego ukrywania:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Zmniejsz czcionkę cytowanego tekstu"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, cytowany tekst będzie wyświetlany mniejszą "
"czcionką."
#: kmail.kcfg:608
#, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Pokazuj bieżący czas nadawcy"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
"włącz tą opcję aby wyświetlić informację o aktualnym czasie nadawcy "
"wiadomości (obliczane ze strefy czasowej nadawcy)"
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Pokaż program pocztowy w eleganckich nagłówkach"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, eleganckie nagłówki będą zawierać informację o "
"polach User-Agent i X-Mailer."
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Zezwalaj na usunięcie załączników istniejących e-maili."
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Zezwalaj na edycję załączników istniejących e-maili."
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
"Zawsze deszyfruj wiadomości przy oglądaniu lub pytaj przed deszyfrowaniem"
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Wyślij powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy."
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Wysyła powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy. Niektóre serwery "
"są skonfigurowane w ten sposób, że odrzucają takie wiadomości, więc jeśli "
"masz problemy z wysyłaniem powiadomień o losie wiadomości, to wyłącz tę "
"opcję."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Frazy przekonwertowano na szablony"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Stare frazy przekonwertowano na szablony"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Szablon dla nowej wiadomości"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Szablon dla odpowiedzi"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Szablon dla odpowiedzi do wszystkich"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Szablon dla przekazywania"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znaki cytowania"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
"Zezwalaj by ustawienia \"poza biurem\" mogły być zmienione przez użytkownika."
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Pozwalaj użytkownikom na ładowanie skryptów odsiewania \"poza biurem\", ale "
"wyłącz możliwość zmieniania ustawień, np. przełącznika domeny lub reakcji na "
"SPAM."
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Wysyłaj odpowiedzi \"poza biurem\" na e-maile pochodzące tylko z tej domeny."
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Zezwalaj by wiadomości \"poza biurem\" mogły być wysłane w odpowiedzi na "
"wiadomości oznaczone jako SPAM."
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
"Sprawdź czy odpowiedź \"poza biurem\" jest aktywna przy uruchomieniu KMaila."
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "F&older"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Wiado&mość"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Specjalna odpowiedź"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Przekazywanie"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sprawdź certyfikaty przy pomocy CRL"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za pomocą "
"list unieważnień certyfikatów (CRL)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci za "
"pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Proszę wpisać adres "
"dostawcy OCSP poniżej."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adres dostawcy OCSP:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie certyfikatów w "
"sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis dostawcy OCSP:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignoruj URL certyfikatów"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nie sprawdzaj polityki certyfikatów"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy dana "
"polityka certyfikatów jest dopuszczalna. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"polityki nie będą sprawdzane."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, listy unieważnień certyfikatów (CRL) nie będą "
"używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Pobierz brakującą informację o wystawcy certyfikatu"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące informacje o wystawcy certyfikatu "
"będą pobierane (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Żądania HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Użyj tego pośrednika dla żądań HTTP: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Użyj systemowego pośrednika HTTP:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie "
"pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej "
"http_proxy)."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Podaj adres lokalnego pośrednika HTTP, który ma być używany do żądań HTTP "
"związanych z S/MIME. Składnia to serwer:port, na przykład mojposrednik."
"nigdzie.com:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoruj HTTP punktów dystrybucyjnych CRL dla certyfikatów"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Żądania LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoruj LDAP dla punktów dystrybucji CRL dla certyfikatów"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Główny serwer dla żądań LDAP:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą kierowane "
"najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje zignorowanie "
"wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią URL dla LDAP. "
"Inne serwery będą używany tylko wówczas, gdy połączenie z wybranym serwerem "
"nie powiedzie się.\n"
"Składnia to \"serwer\" lub \"serwer:port\". Jeśli nie podano portu, "
"przyjmowana jest wartość 389 (standard LDAP)."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodaj fragment"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Fragment:"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Ustawienia fragmentu"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Dymki narzędzi"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Pokaż tekst w fragmentu w &dymku"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "Określa czy zostanie pokazany dymek z tekstem z założonego wiersza"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Metoda wprowadzania dla zmiennych"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Jeden dialog dla każdej zmiennej we fragmencie"
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"Okno dialogowe zostanie pokazane dla każdej zmiennej fragmentu z osobna"
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Jedno okno dialogowe dla wszystkich zmiennych we fragmencie"
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Dla wszystkich zmiennych we fragmencie będzie pokazane jedno okno dialogowe"
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Ogranicznik:"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Konfiguracja szablonów"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odpowiedz wszystkim/na listę"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Przekaż wiadomość"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Włącz ostrzeżenie przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości</h1>\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, zostaniesz ostrzeżony przed wysłaniem "
"niepodpisanej wiadomości lub jej części.<p>\n"
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
"włączonej.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Włącza ostrzeżenie przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości.wiadomości."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości</h1>\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz ostrzegany przed próbą wysłania "
"niezaszyfrowanej wiadomości lub jej części.<p>\n"
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
"włączonej.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu &odbiorcy"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Włącz ostrzeżenie przed brakującym adresem e-mail"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu adresata</h1>\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, a w certyfikacie użytym do szyfrowania brak "
"adresu adresata, zostanie wyświetlone ostrzeżenie.\n"
"<p>\n"
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
"włączonej.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Ostrzegaj, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (konfiguracja "
"poniżej)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Do podpisywania"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Do szyfrowania"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Podaj liczbę dni"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat podpisu traci ważność</h1>\n"
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podpisu utraci ważność w "
"ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat szyfrowania traci ważność</h1>\n"
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat szyfrowania utraci "
"ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
"<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat w łańcuchu traci ważność</h1>\n"
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli dowolny certyfikat w łańcuchu utraci "
"ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
"<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat CA traci ważność</h1>\n"
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat CA utraci ważność w ciągu "
"mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
"<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat podstawowy traci ważność</h1>\n"
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podstawowy utraci ważność "
"w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
"<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Dla certyfikatów podstawowych:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Szukaj pośrednich certyfikatów CA:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Dla certyfikatów/kluczy użytkownika:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ponownie włącz wszystkie ostrzeżenia \"Nie pytaj więcej\""
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... możesz przejść do następnej lub poprzedniej wiadomości, wciskając "
"odpowiednio strzałkę w prawo lub w lewo?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... możesz użyć szybko tworzyć filtr adresata, nadawcy, tematu lub listy "
"dyskusyjnej poleceniem <em>Narzędzia->Utwórz&nbsp;filtr</em>?</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... możesz pozbyć się &quot;[nazwy listy dyskusyjnej]&quot;\n"
"dodawanej do tematu przez niektóre listy za pomocą funkcji filtrowania\n"
"<em>przepisz nagłówek</em>? Wystarczy użyć następującej akcji:\n"
"<pre>przepisz nagłówek &quot;Temat&quot;\n"
" zamień &quot;\\s*\\[nazwa listy dyskusyjnej\\]\\s*&quot;\n"
" na &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... w oknie Folder->Właściwości... możesz przypisać listy\n"
"dyskusyjne do folderów? Możesz wtedy używać polecenia\n"
"<em>Wiadomość-&gt;Wyślij&nbsp;na&nbsp;listę&nbsp;dyskusyjną...</em>,\n"
"by otworzyć edytor wiadomości z wpisanym adresem listy.\n"
"Możesz także kliknąć środkowym przyciskiem myszy na folderze.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>... możesz przyporządkować osobną ikonę dla każdego folderu?\n"
"Sprawdź <em>Folder->&gt;Właściwości...</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... KMail może wyświetlać kolorowy pasek odróżniający poszczególne\n"
"typy wiadomości (zwykły tekst, HTML, OpenPGP)?</p>\n"
"<p>Zabezpiecza to przed próbami podrobienia skutecznej weryfikacji podpisu "
"przez wiadomości w formacie HTML naśladujące ramkę podpisu KMaila.</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... możesz filtrować dowolny nagłówek, po prostu podając jego nazwę w "
"pierwszym polu reguły wyszukiwania?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... możesz odfiltrować wiadomości w czystym HTML za pomocą reguły\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; zawiera &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...kiedy odpowiadasz na wiadomość, cytowany jest tylko jej zaznaczony "
"fragment</p>\n"
"<p>Jeśli brak zaznaczenia, cytowana jest cała wiadomość.</p>\n"
"<p>Działa to nawet dla załączników wyświetlanych wewnątrz wiadomości,\n"
"jeśli wybrano opcję <em>Widok-&gt;Załączniki-&gt;Wewnętrznie</em>.</p>\n"
"<p>Funkcja ta dotyczy wszystkich poleceń odpowiedzi oprócz\n"
"<em>Wiadomość -&gt;Odpowiedz bez cytowania</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>David F. Newman</em></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść poprzednie"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja konta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Odznacz wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Wstaw plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Zmień..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapisz &jako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Właściwości"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Importuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Do"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj do"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "usunięta"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś do:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Ustaw jako domyślne"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "usunięta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Element:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Edytuj plik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edytuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Dymki narzędzi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia fragmentu"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opcje wspólne"