You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/konqueror.po

2951 lines
82 KiB

# translation of konqueror.po to Polish
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of konqueror.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to
# Tłumaczenie autorstwa Artura Skury, marzec 2000
# Aktualne tłumaczenie Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>, czerwiec 2001
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Adres"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatkowy pasek"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pasek adresu"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Pasek zakładek"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otwieraj katalogi w osobnych oknach"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie otwierał katalogi w osobnych "
"oknach, a nie wyświetlał zawartość katalogu w bieżących oknie."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"To jest URL (katalog lub strona WWW) wyświetlany przez Konquerora po wciśnięciu "
"ikony \\\"Dom\\\". Zazwyczaj jest to katalog domowy (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi plików"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, po umieszczeniu kursora myszy nad plikiem "
"wyświetlane będzie małe okienko z dodatkowymi informacjami o pliku"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Pokaż podglądy w podpowiedziach"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okienko podpowiedzi będzie zawierało większy "
"podgląd zawartości pliku."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Wewnętrzna edycja nazw ikon"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie zmienianie nazwy plików przez "
"kliknięcie na nazwie ikony."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Pokaż pozycję menu 'Usuń', pomijającą kosz."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, w menu pulpitu, menedżera plików i w menu "
"kontekstowych nie będzie wyświetlane polecenie 'Usuń'. Nadal można będzie "
"usunąć pliki, wciskając Shift i wybierając 'Przenieś do kosza'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Czcionka standardowa"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Czcionka używana do wyświetlania tekstu w oknach Konquerora."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Potwierdź przeniesienie do kosza."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie przeniesienia pliku "
"do kosza. Odzyskanie pliku z kosza jest bardzo łatwe."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie usunięcia pliku."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Rozmiar &ikon"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Sortuj"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Pasek widoku ikon"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Dodatkowy pasek widoku ikon"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Pasek widoku wielokolumnowego"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Folder"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Zakładka"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Pasek szczegółowej listy"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Pasek listy informacyjnej"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Pasek widoku drzewa"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Adresy wy&gasają po"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Maksymalna liczba adresów:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Własne czcionki dla"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Adresy nowsze niż"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Adresy starsze niż"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Szczegółowe podpowiedzi"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Pokazuje oprócz adresu URL także liczbę odwiedzin oraz datę pierwszej i "
"ostatniej wizyty"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Wyczyść historię"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Domyślne"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas odczytu modułu %1.\n"
"Komunikat o błędzie:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Przeglądarka, menedżer plików, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Autorzy Konquerora"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "programista (szkielet, części, JavaScript, biblioteka we/wy) i opiekun"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "programista (szkielet, części)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "programista (szkielet)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "programista (widoki listowe)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "programista (widoki listowe, biblioteka we/wy)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy, testowanie)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "programista (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy i innych obiektów)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "programista (biblioteka we/wy)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programista (menedżer zabezpieczeń dla Javy 2,\n"
" inne usprawnienia obsługi apletów)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programista (wsparcie dla wtyczek Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programista (SSL, wtyczki Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "programista (biblioteka we/wy, uwierzytelnianie)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikony"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "autor kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "programista (panel nawigacji)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "programista (różne)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "programista (filtr AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Wybór tej opcji w co najmniej dwóch widokach spowoduje ich połączenie. Wówczas "
"zmiana katalogu w jednym widoku spowoduje automatyczne wyświetlenie bieżącego "
"katalogu w drugim. Jest to użyteczne zwłaszcza dla różnych widoków, np. widoku "
"drzewa i widoku ikon/szczegółowego oraz ewentualnie emulacji terminala."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Zamknij widok"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Zatrzymane"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Podgląd w %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Podgląd w"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Rozpocznij bez domyślnego okna"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Wczytaj do późniejszego użycia"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil do otwarcia"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Pokaż dostępne profile"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Typ MIME dla tego URL (np. text/html lub inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Dla URL będących plikami, otwiera katalog i wybiera podany plik, zamiast po "
"prostu otworzyć plik"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Adres do otwarcia"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędny URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Niewspierany protokół\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej wystąpił błąd konfiguracji. Konqueror został skojarzony z "
"typem %1, którego nie umie obsłużyć."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Otwórz adres"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Nie można utworzyć modułu wyszukiwania, sprawdź swoją instalację."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Anulowane."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Ponowne wczytanie strony anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Porzucić zmiany?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Porzuć zmiany"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Zatrzymaj wczytywanie dokumentu"
"<p>Wszystkie transmisje sieciowe zostaną zatrzymane, a Konqueror wyświetli "
"zawartość, pobraną do tej pory."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Odśwież bieżący dokument"
"<p>Może to być potrzebne do uwzględnienia zmian, np. jeśli strona została "
"zmodyfikowana po jej wyświetleniu."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Odśwież bieżący dokument"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Pokaż pasek historii"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Nie można znaleźć uruchomionej wtyczki historii w Twoim pasku bocznym."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Odłączenie karty anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ten widok zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie widoku anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie karty anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Na pewno zamknąć wszystkie pozostałe karty?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia kart"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zamknij p&ozostałe karty"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie pozostałych kart anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Odświeżenie wszystkich kart anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Brak praw do zapisu %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Podaj cel"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie jest poprawny</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiuj wybrane pliki z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Przenieś wybrane pliki z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Modyfikuj typ pliku..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe o&kno"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Po&wiel okno"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Wyślij adres o&dnośnika..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "Wyślij p&lik..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otwórz &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Otwórz adres..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Znajdź plik..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "Użyj &index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zablokuj bieżący adres"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Dołącz widok"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "Do &góry"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "&Programy"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Media"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Katalogi sieciowe"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Ustawienia"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Zapisz profil widoku..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Zapisz ustawienia widoku w &katalogu"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Usuń właściwości katalogu"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podziel widok w pio&nie"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok w po&ziomie"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "Nowa &karta"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Po&wiel bieżącą kartę"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odłącz bieżącą kartę"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zamknij aktywny widok"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Uaktywnij kartę %1"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Wypisz informacje do debugowania"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Konfiguracja profili widoków..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Wczytaj profil widoku"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Odśwież wszystkie karty"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Odśwież kartę"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Kopiuj pliki..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Przenieś pliki..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animowane logo"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adres: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek adresu"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Pasek adresu<p>Wpisz adres sieciowy lub szukany termin."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Wyczyść pasek adresu"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Wyczyść pasek adresu<p>Usuwa zawartość paska adresu."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Dodaj zakładkę do tego adresu"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Wprowadzenie do Kon&querora"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Idź"
"<p>Przechodzi do strony, której adres został wpisany w pasku adresu."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Przejdź do katalogu wyżej"
"<p>Na przykład, jeśli bieżący katalog to file:/home/%1, kliknięcie tego "
"przycisku przeniesie Cię do file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Przejdź do katalogu wyżej"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Przejdź do katalogu domowego."
"<p>Można skonfigurować położenie tego katalogu w <b>Centrum Sterowania TDE</b> "
"na karcie <b>Menedżer plików</b>/<b>Zachowanie</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Przejdź do katalogu domowego"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Odśwież wszystkie dokumenty w kartach"
"<p>Może to być potrzebne do uwzględnienia zmian, wprowadzonych już po "
"wyświetleniu stron."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Wytnij zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka"
"<p>Wyciętą zawartość można następnie wstawić poleceniem <b>Wklej</b> "
"w Konquerorze i innych programach TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Przenieś zaznaczony tekst/element(y) do schowka"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Skopiuj zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka"
"<p>Skopiowaną zawartość można następnie wstawić poleceniem <b>Wklej</b> "
"w Konquerorze i innych programach TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst/element(y) do schowka"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Wstaw poprzednio wyciętą lub skopiowaną zawartość schowka"
"<p> Działa także dla tekstu wyciętego lub skopiowanego w innym programie TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Drukuj bieżący dokument"
"<p>Pojawi się okno, w którym można będzie zmienić różne ustawienia wydruku, np. "
"liczbę kopii albo używaną drukarkę."
"<p> Możliwe będzie także wykorzystanie specjalnych usług drukowania TDE, takich "
"jak stworzenie pliku PDF z bieżącego dokumentu."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Drukuj bieżący dokument"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Otwórz plik index.html, jeżeli jest w katalogu."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"W zablokowanym widoku nie można zmieniać katalogów. Użyj tego w kombinacji z "
"'łączeniem widoków' , by przeglądać wiele plików z jednego katalogu."
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Ustawia widok jako 'połączony'. Połączony widok uwzględnia zmianę katalogu w "
"innych połączonych widokach."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otwórz katalog w kartach"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Zapisz profil widoku \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otwórz w &tym oknie"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otwórz dokument w tym oknie"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otwórz dokument w nowym oknie"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otwórz w programie %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "&Tryb widoku"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Na pewno zakończyć?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zamknij &bieżącą kartę"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie okna anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie okna anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny. Nie można dodać pozycji."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Sieciowy pasek boczny"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Dodać nowe rozszerzenie sieciowe \"%1\" do Twojego paska bocznego?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Zarządzanie profilami"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Zmień nazwę profilu"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Usuń profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Nazwa profilu:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Zapisz &adresy w profilu"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Zapisz &rozmiar okna w profilu"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ten pasek zawiera listę aktualnie otwartych kart. Kliknij na karcie, by ją "
"uaktywnić. Możliwe jest skonfigurowanie przeglądarki tak, by zamiast ikony "
"serwera WWW wyświetlany był przycisk zamknięcia strony. Można także używać "
"skrótów klawiszowych. Tekst na karcie jest tytułem aktualnie wyświetlanej "
"strony. Jeśli tytuł został obcięty, pełny tytuł można zobaczyć po umieszczeniu "
"kursora myszy nad kartą."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Odśwież kartę"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Powiel kartę"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Odłącz kartę"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Inne karty"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Strona, którą próbujesz obejrzeć, jest wynikiem wysłanych danych formularza. "
"Jeśli wyślesz dane ponownie, wszystkie działania, będące skutkiem wysłania "
"formularza (np. wysłanie zamówienia lub rozpoczęcie wyszukiwania), zostaną "
"powtórzone."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Wyślij ponownie"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"W tym oknie otwartych jest wiele kart.\n"
"Wczytanie profilu spowoduje ich zamknięcie."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Wczytaj profil widoku"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Wczytanie profilu anuluje te zmiany."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Wczytanie profilu anuluje te zmiany."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Przełącz wyświetlanie ukrytych plików (rozpoczynających się od kropki)"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ikona katalogu odzwierciedla zawartość"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Włącz podglądy"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Wyłącz podglądy"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "według rozmiaru"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "według typu"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "według daty"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Zaznacz..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Usuń zaznaczenie..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Usuń całe zaznaczenie"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Od&wróć zaznaczenie"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Pozwala na zaznaczanie plików lub katalogów według podanej maski"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Pozwala na usunięcie zaznaczenia plików lub katalogów według podanej maski"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Zaznacza wszystkie pozycje"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Usuwa całe zaznaczenie"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Odwraca bieżące zaznaczenie"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Zaznacz pliki:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Usuń zaznaczenie plików:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Nie możesz niczego przenieść do katalogu, dla którego nie masz praw do zapisu."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Pokaż &jako"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Typ MIME"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Używany"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Pokaż datę &modyfikacji"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Ukryj datę &modyfikacji"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Pokaż typ p&liku"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Ukryj t&yp pliku"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Pokaż typ MIME"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Ukryj typ MIME"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Pokaż datę &użycia"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Ukryj datę uży&cia"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Pokaż datę ut&worzenia"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Ukryj datę utwo&rzenia"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Pokaż &adres odnośnika"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Ukryj a&dres odnośnika"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Pokaż rozmiar pliku"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Ukryj rozmiar pliku"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Pokaż właściciela"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Ukryj właściciela"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Pokaż grupę"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Ukryj grupę"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Pokaż prawa dostępu"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Ukryj prawa dostępu"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Pokaż adres"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sortowanie bez rozróżniania wielkości liter"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Przed użyciem plik trzeba odzyskać z kosza."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Awarie"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Pokaż zakładki &Netscape w Konquerorze"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Zmień &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Zmień &komentarz"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Zmień &ikonę..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Uaktualnij ikonę witryny"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortuj rekurencyjnie"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nowy folder..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nowa zakładka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Wstaw &separator"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sortuj alfabetycznie"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ustaw jako katalog &pasków narzędzi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Pokaż na pasku &narzędzi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Ukryj na pasku &narzędzi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Rozwiń wszystkie foldery"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Zwiń wszystkie foldery"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otwórz w Konquerorze"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Sprawdź &stan"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Sprawdź stan &wszystkich"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Uaktualnij wszystkie ikony &witryn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Anuluj sprawdzanie"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "&Anuluj uaktualnianie ikon witryn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importuj zakładki &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importuj zakładki &Opery..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importuj wszystkie sesje zakończone &awarią jako zakładki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importuj zakładki &Galeona..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importuj zakładki TDE&2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importuj zakładki &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importuj zakładki &Mozilli..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Eksportuj zakładki Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksportuj zakładki &Opery..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksportuj zakładki &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksportuj zakładki &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksportuj zakładki &Mozilli..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Lista zakładek HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Wytnij elementy"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Twórz nowy folder zakładek"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nowy folder:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sortuj alfabetycznie"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Usuń pozycje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Adres:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Pierwsze odwiedziny:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Ostatnie odwiedziny:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Liczba odwiedzin:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Wstaw separator"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiuj %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Utwórz zakładkę"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Zmiana %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Przenieś %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Ustaw jako katalog zakładek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 w pasku zakładek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiuj elementy"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Przenieś elementy"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moje zakładki"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Brak ikony witryny"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Uaktualnianie ikony witryny..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Plik lokalny"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importuj zakładki %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Zakładki %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Zaimportować jako nowy folder, czy zastąpić wszystkie bieżące zakładki?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Import %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Jako nowy folder"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Pliki zakładek Galeona (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Pliki zakładek TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Katalog do przeszukiwania dodatkowych zakładek"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Dołączanie zakładek"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Dołącza zakładki z innych programów do zakładek użytkownika"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Upuść elementy"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Pusty folder"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Mozilli"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importuj zakładki z pliku w formacie Netscape (wersja 4.x i wcześniejsze)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Ulubionych z Internet Eksplorera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Opery"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Mozilli"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Eksportuj zakładki do pliku w formacie Netscape (wersja 4.x i wcześniejsze)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Ulubionych Internet Eksplorera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Opery"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otwórz w podanym miejscu pliku zakładek"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Ustaw etykietę widoczną dla użytkownika, np. \"Konsola\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ukryj wszystkie funkcje związane z przeglądarką"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Plik do edycji"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Inna kopia programu %1 jest już uruchomiona. Czy chcesz uruchomić drugą kopię "
"programu, czy kontynuować w już uruchomionym?\n"
"Uwaga: w drugim edytorze nie będzie można modyfikować zakładek."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Uruchom inny"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Kontynuuj w tym samym"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Edytor zakładek"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Edytor zakładek Konquerora"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Autorzy TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Można podać tylko jedną opcję --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Można podać tylko jedną opcję --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Sprawdzanie..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Błąd "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Wyczyść szybkie wyszukiwanie"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Wyczyść szybkie wyszukiwanie</b>"
"<br>Przerywa szybkie wyszukiwanie, tak że wszystkie zakładki są znowu widoczne."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Zn&ajdź:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Zdobądź swoje środowisko!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror to menedżer plików, przeglądarka WWW i uniwersalna przeglądarka "
"dokumentów."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Punkty startowe"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specyfikacja"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Twoje osobiste pliki"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Media"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Dyski i urządzenia"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Katalogi sieciowe"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Współdzielone pliki i katalogi"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Przeglądanie i przywracanie zawartości kosza"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Zainstalowane programy"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Konfiguracja środowiska"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Dalej: Wprowadzenie do Konquerora"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Przeszukaj sieć"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror ułatwia zarządzanie plikami. Można przeglądać zarówno katalogi "
"lokalne, jak i sieciowe, korzystając przy tym z zaawansowanych funkcji, takich "
"jakpaski boczne i podglądy plików."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror jest łatwą w użyciu przeglądarką WWW, której można użyć do "
"przeglądania sieci. Wpisz adres (np. <A REF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) strony, którą chcesz odwiedzić i naciśnij Enter. Możesz "
"też wybrać jedną z pozycji w menu Zakładek."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Aby powrócić do poprzedniej strony, kliknij przycisk <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> na pasku narzędzi."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Aby szybko przejść do katalogu domowego, kliknij przycisk <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Szczegółowa dokumentacja Konquerora jest dostępna <a href=\"%1\">tutaj</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Dostrajanie:</em> Jeżeli chcesz przyspieszyć uruchamianie Konquerora, "
"możesz wyłączyć tę informację, klikając <a HREF=\"%1\">tutaj</a>"
". By ją przywrócić, wybierz z menu Pomoc ->Wprowadzenie do Konquerora, "
"następnie Okno -> Zapisz profil widoku \"Przeglądanie sieci\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Dalej: podpowiedzi"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror wspiera wiele standardów Internetowych. Celem jest pełna "
"implementacja oficjalnego standardu takich organizacji jak W3 i OASIS, jak "
"również dodawanie innych cech poprawiających użyteczność, powstających jako "
"nieformalne standardy w Internecie. Są to między innymi takie funkcje jak "
"favicons, Internet Keywords oraz <A HREF=\"%1\">zakładki XBEL</A>"
", Konqueror obsługuje także:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Przeglądanie sieci"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Wspierane standardy"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatkowe wymagania*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, częściowo Level 2) oparty na <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "wbudowany"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, częściowo CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (mniej więcej Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript wyłączony (globalnie). Włącz JavaScript <A HREF=\"%1\">tutaj</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript włączony (globalnie). Skonfiguruj Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"tutaj</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Bezpieczna <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>."
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatybilna z VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> lub <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Włącz Javę (globalnie) <A HREF=\"%1\">tutaj</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Wtyczki</A> Netscape Communicatora<SUP>&reg;</SUP> "
"(do odtwarzania plików <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real</A>Audio<SUP>&reg;</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, itd.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) dla bezpiecznych połączeń do 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Obsługa dwukierunkowego, 16-bitowego Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autouzupełnianie formularzy"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "O G Ó L N E"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Funkcja"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formaty graficzne"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoły transportowe"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (z kompresją gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">wiele innych...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Uzupełnianie adresów URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Wybór"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Pół)automatyczne"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Powrót do punktów startowych</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Podpowiedzi"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Używaj internetowych słów kluczowych i skrótów WWW: wpisując \"gg:Polskie "
"TDE\", możesz użyć Google do znalezienia w Internecie wyrażenia \"Polskie "
"TDE\". Zdefiniowano wiele skrótów internetowych, umożliwiających wyszukiwanie "
"oprogramowania lub słów w encyklopedii. Można nawet <a HREF=\"%1\">"
"tworzyć własne</a> skróty internetowe."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Użyj przycisku lupy <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"do powiększenia rozmiaru czcionek na stronie WWW."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Jeśli będziesz chciał wkleić nowy adres w pasku adresu, możesz usunąć bieżący "
"wpis przez naciśnięcie białego krzyżyka <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"na pasku adresu."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Aby utworzyć na pulpicie odnośnik do aktualnej strony, po prostu przeciągnij "
"etykietę \"Adres\" po lewej stronie paska adresu, upuść ją na pulpit i wybierz "
"\"Dowiąż tutaj\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"W menu Ustawienia znajduje się pozycja <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Tryb pełnoekranowy\". Jest to bardzo przydatne dla sesji \"Talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Dziel i rządź (łac. \"Divide et impera\") - poprzez podzielenie okna na dwie "
"części (np. Okno -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"Podziel widok w pionie) możesz dostosować wygląd Konquerora do własnych "
"potrzeb. Możesz również wybrać z kilku przykładowych profilów widoku (np. "
"Midnight Commander) lub utworzyć własne."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Użyj funkcji <A HREF=\"%1\">user-agent</A>, jeżeli strona, którą odwiedzasz, "
"zmusza Cię do wyboru innej przeglądarki (i nie zapomnij wysłać skargi do "
"webmastera!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"W <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> historii na pasku bocznym znajduje się "
"lista ostatnio odwiedzonych stron."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Użyj <A HREF=\"%1\">pośrednika</A>, by przyspieszyć połączenie z Internetem."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy na pewno docenią konsolę, wbudowaną w Konquerora (Okno "
"-> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Pokaż emulator terminala)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Dzięki <A HREF=\"%1\">DCOP</A> można mieć pełną kontrolę nad Konquerorem przy "
"użyciu skryptów."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Dalej: specyfikacja"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Zainstalowane wtyczki"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Wtyczka</td><td>Opis</td><td>Plik</td><td>Typy</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowana"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Typ MIME</td><td>Opis</td><td>Rozszerzenia</td><td>Wtyczka</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Wyłączyć pokazywanie Wprowadzenia w profilu Przeglądarki WWW?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Szybsze uruchamianie?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Wybierz zewnętrzny zestaw znaków"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Wymagane wejście:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Wykonaj polecenie powłoki..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Polecenie powłoki może zostać wykonane tylko w lokalnym katalogu."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Wykonaj polecenie powłoki"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Wykonaj polecenie w bieżącym katalogu:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Wynik polecenia: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia systemowe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>To usunie wszystkie Twoje pozycje w pasku bocznym i doda tam domyślne.<BR>"
"<B>Operacji tej nie będzie można cofnąć.</B> <BR>Kontynuować?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowy"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Wiele widoków"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Pokaż karty po lewej stronie"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Pokaż przycisk konfiguracji"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zamknij panel nawigacyjny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ta pozycja już istnieje."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Wtyczka sieciowego paska bocznego"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Wpisz adres:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie istnieje</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć kartę <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Ustaw nazwę"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Nazwa:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Przycisk konfiguracji panelu nawigacji został ukryty. By go pokazać, kliknij "
"prawym przyciskiem myszy na którymś przycisku panelu nawigacji i wybierz "
"\"Pokaż przycisk konfiguracji\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfiguracja paska bocznego"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Ustaw nazwę..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Ustaw adres..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ustaw ikonę..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Konfiguracja panelu nawigacji"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Ustaw czas odświeżania (0 wyłącza)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min."
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Utwórz nowy &katalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Na pewno usunąć folder zakładek\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Na pewno usunąć zakładkę\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Usunięcie foldera zakładek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Usunięcie zakładki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Właściwości zakładki"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Usuń pozycję"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Wyczyść historię"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "według &nazwy"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "według &daty"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Na pewno chcesz wyczyścić całą historię?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Wyczyścić historię?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Ostatnio odwiedzone: %1"
"<br>Pierwszy raz odwiedzone: %2"
"<br>Liczba odwiedzin: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minuty"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Pasek boczny historii</h1>Tu można skonfigurować boczny pasek historii."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dzień\n"
" dni\n"
" dni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Dzień\n"
"Dni\n"
"Dni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuta\n"
"Minuty\n"
"Minut"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Nowy &katalog..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Usuń odnośnik"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Wybierz typ"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Wybierz typ:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Rozbudowany pasek boczny"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Otwórz o&dnośnik"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Włącz &automatyczne odświeżanie"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Nie można znaleźć nadrzędnego elementu %1 w drzewie. Błąd wewnętrzny."