You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkeys.po

944 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to Kazakh
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-19 10:10+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Командалар тіркесімі</h1> Пернелер тіркесіміндерді басып командалар мен "
"қолданбаларды орындауға жібергендей баптап ала аласыз."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Төменде, перне тіркесіміне сәйкес қоюға болатын, белгілі командалардың "
"тізімі келтірілген. Бұл тізімге қосу, оны өзгерту немесе одан өшіру үшін <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE мәзір өңдегішін</a> қолданыңыз.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Жүйеңізде қазіргі кезде орнатылған командалар мен қолданбаларының тізімі. "
"Керек команданы таңдап оған пернелер тіркесімін арнап беріңіз. Мәзір "
"өңдегіші арқылы бұл тізімді өзгертуге я толықтыруға болады."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Таңдалған команданың перне тіркесімі"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Жоқ"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Таңдалған команда пернелер тіркесімен сәйкестендірілмейді."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Қала&у бойынша"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Бұны таңдасаңыз, таңдалған командасына оң жақтағы батырманы қолданып, "
"қалаған пернелер тіркесімін арнауға болады."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Жаңа перне тіркесімін таңдауға осы батырманы қолданыңыз. Бұл батырманы "
"басқаннан кейін, таңдалған командаға арналатын пернелер тіркесімін басыңыз."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE мәзір өңдегіші (kmenuedit) жегілмеді.\n"
"Ол орнатылмаған немесе іздеу жолыңызда жоқ сияқты."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Қолданба жоқ"
#: keyconfig.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Сұлбаны сақтау"
#: keyconfig.cpp:119
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Сұлбаны сақтау"
#: keyconfig.cpp:127 shortcuts.cpp:169
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Жаңа перне тіркесімдер сұлбасын қосу үшін осында шертіңіз. Сұлбаға атау беру "
"қажет."
#: keyconfig.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Сұлбаны сақтау"
#: keyconfig.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Мұнда таңдалған пернелер тіркесімдер сұлбасын өшіру үшін шертіңіз. "
"\"Қолданыстағы сұлба\" және \"TDE әдеттегі\" деген стандартты жалпы жүйелік "
"сұлбалар өшірілмейді."
#: keyconfig.cpp:141
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:146
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Пернетақта тіркесімдері</h1> Бұл модульде, таңдалдған пернелер "
"тіркесімін басқанда кейбір әрекеттер орындалатындай қылып, баптауға болады, "
"мысалы, Ctrl+C тіркесімі әдетте 'Көшіріп алу' командасын орындатады. TDE "
"жүйесі пернелер тіркесімдердің бірнеше 'сұлба' жиынтығын сақтауға мүмкіндік "
"береді, сондықтан өзіңіздің сұлбаңызды жасауға да, әдеттегі сұлбасына "
"оралуға да оңай.<p>\"Жалпы тіркесімдері\" қойындысында нақты бір қолданбаға "
"байланысты емес тіркесімдерді баптай аласыз (мысалы, басқа виртуалды үстелге "
"ауысу немесе терезені кең жаю тіркесімдерін). \"Қолданба тіркесімдері\" "
"қойындысында қолданбаларда пайдаланатын әдеттегі тіркесімдерді баптауға "
"болады, мысалы, көшіру және орналастыру әрекеттердің тіркесімдерін."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Тіркесім сұлбалары"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Командалар тіркесімі"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Модификатор пернелері"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE түрлендіргіштері"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Түрлендіргіш"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:337
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh пернетақтасы"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS стилідегі түрлендіргішті қолдану"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Бұл құбелгі қойылса, Х түрлендіргіштері барынша MacOS түрлендіргіштерінің "
"қайталауға тырысады. Мысалы, <i>Көшіріп алу</i> үшін, PC-дегі әдетті <i>CTRL"
"+C</I> тіркесімдің орнына, <i>Command+C</i> тіркесімі пайдаланады. MacOS "
"әдеттері бойынша, <b>Command</b> пернесі қолданба мен консоль командалары "
"үшін пайдаланады, <b>Option</b> пернесі мәзір мен диалогтарды шарлау үшін, "
"ал <b>Control</b> пернесі терезелерді басқару үшін қолданылады."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Х түрлендіргіштердің орналасуы"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "%1-перне"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Бұны Сіз, тек X пернетақта сәйкестігіңізде, түрендіргіш ретінде дұрыс "
"бапталған, \"Super\" бен \"Meta\" пернелері болса ғана, таңдай аласыз."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Перне тіркесімдері</h1> Бұл модульде, таңдалдған пернелер тіркесімін "
"басқанда кейбір әрекеттер орындалатындай қылып, баптауға болады, мысалы, Ctrl"
"+C тіркесімі әдетте 'Көшіріп алу' командасын орындатады. TDE жүйесі пернелер "
"тіркесімдердің бірнеше 'сұлба' жиынтығын сақтауға мүмкіндік береді, "
"сондықтан өзіңіздің сұлбаңызды жасауға да, әдеттегі сұлбасына оралуға да "
"оңай.<p>\"Жалпы тіркесімдері\" қойындысында нақты бір қолданбаға байланысты "
"емес тіркесімдерді баптай аласыз (мысалы, басқа виртуалды үстелге ауысу "
"немесе терезені кең жаю тіркесімдерін). \"Қолданба тіркесімдері\" "
"қойындысында қолданбаларда пайдаланатын әдеттегі тіркесімдерді баптауға "
"болады, мысалы, көшіру және орналастыру әрекеттердің тіркесімдерін."
#: shortcuts.cpp:156
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Мұнда таңдалған пернелер тіркесімдер сұлбасын өшіру үшін шертіңіз. "
"\"Қолданыстағы сұлба\" және \"TDE әдеттегі\" деген стандартты жалпы жүйелік "
"сұлбалар өшірілмейді."
#: shortcuts.cpp:162
msgid "New scheme"
msgstr "Жаңа сұлба"
#: shortcuts.cpp:167
msgid "&Save..."
msgstr "&Сақтау..."
#: shortcuts.cpp:194
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:200
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Жалпы тіркесімдері"
#: shortcuts.cpp:205
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Тіркесімдер ті&збектері"
#: shortcuts.cpp:210
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Қо&лданба тіркесімдері"
#: shortcuts.cpp:271
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Пайдаланушының сұлбасы"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "Current Scheme"
msgstr "Қолданыстағы сұлба"
#: shortcuts.cpp:315
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr "Сақтамай басқа сұлбаны жүктесеңіз, жасаған өзгерістеріңіз жоғалады."
#: shortcuts.cpp:335
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Бұл сұлба пернетақта сәйкестігіңізде жоқ \"%1\" түрлендіру пернесін талап "
"етеді. Бәрі бір ме?"
#: shortcuts.cpp:364 shortcuts.cpp:397
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Сұлбаны сақтау"
#: shortcuts.cpp:365
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Сұлбаның атауын келтіріңіз:"
#: shortcuts.cpp:395
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' деп аталған сұлба бар ғой.\n"
"Үстінен жазылсын ба?\n"
#: shortcuts.cpp:398
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Тіркесім"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Балама"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Шарлау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Терезелерді аралау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Терезелерді аралау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Үстелідерді аралау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Үстелідерді аралау (кері)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау (кері)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Терезені кең жаю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Терезені тігінен кең жаю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Терезені түю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Терезені айдарға түю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Терезені жылжыту"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Терезені алға шығару"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Терезені артқа тығу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Терезенің шегін жасыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Терезені бет алдында ұстау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Терезені артында ұстау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Терезені оң жаққа тіреу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Терезені сол жаққа тіреу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң жағын созу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен жағын созу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң жағын жинақтау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен жағын жинақтау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Терезе мен үстел"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Терезені 1-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Терезені келесі үстеліне ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Терезені алдыңғы үстеліне ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Терезені келесі үстеліне ауыстыру"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Келесі үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "10-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "1-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "2-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "3-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "4-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "5-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "6-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "7-үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Келесі үстелге ауысу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Тышқанды эмуляциялау"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Терезені жою"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Үстелді түсіріп алу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Жегу мәзірін шығару"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Үстелге ауысу/қайту"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Тапсырмалар панеліндегі келесіге"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Тапсырмалар панеліндегі алдыңғыға"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Үстел"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Команданы орындау"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Тапсырма менеджерін көрсету"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Терезе тізімін көсету"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Сеансты бұғаттау"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Сеансты бұғаттау"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансты аяқтау"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Құптаусыз сеансты аяқтау"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Құптаусыз өшіру"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Құптаусыз қайта жүктеу"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Алмасу буфері"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Алмасу буферінің қалқымалы мәзірін көрсету"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Алмасу буферінде қолмен әрекет жасау"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Алмасу буфер әрекеттерді рұқсат ету/етпеу"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Пернетақта"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Келесі пернетақта сәйкестігіне ауысу"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"