You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
490 lines
22 KiB
490 lines
22 KiB
# translation of libtaskbar.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 20:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 12:14+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "รายการถัดไปบนถาดงาน"
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "รายการก่อนหน้าบนถาดงาน"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:749 taskcontainer.cpp:1865
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "มีการแก้ไข"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1312
|
|
msgid "Move to Beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1317
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1322
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1327
|
|
msgid "Move to End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1782
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
msgstr "กำลังเรียกแอพพลิเคชัน ..."
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1846
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %1"
|
|
msgstr "บน%1"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1857
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
msgstr "เรียกร้องความสนใจ"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1863
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
msgstr "ยังไม่บันทึกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the global taskbar configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
|
|
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
|
|
"taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:17
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
msgstr "การเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะอนุญาตให้ใช้สีของคุณเองกับตัวหนังสือและพื้นหลังของปุ่ม แถบงานได้"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างจากทุกพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:22
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
"windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"การปิดการใช้งานตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานบนถาดพาเนลทำการแสดง<b>เพียง</b> "
|
|
"หน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น \\n\\nสำหรับค่าปริยายของตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งาน "
|
|
"และมีการแสดงหน้าต่างจากทุกพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
|
|
"windows when using the mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปิดใช้งานตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานแสดงปุ่มข้าง ๆ ถาด "
|
|
"สำหรับใช้แสดงรายการหน้าต่างเป็นเมนูแบบป้อพอัพเมื่อคลิ้กมัน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
msgstr "แสดงเฉพาะหน้าต่างที่ถูกย่อหาย"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
"all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้ถาดงานแสดง<b>เฉพาะ</b> หน้าต่างที่ถูกย่อหาย \\n"
|
|
"\\nสำหรับค่าปริยายของตัวเลือกนี้จะไม่เปิดใช้งาน เพื่อให้แสดงหน้าต่างทั้งหมด"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "ไม่เลย"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "เมื่อถาดงานเต็มเท่านั้น"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "เสมอ"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
msgstr "จัดกลุ่มงานที่คล้ายกัน:"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
|
|
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
"windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถาดงานสามารถจัดกลุ่มงานที่คล้ายกันให้เป็นปุ่มเพียงปุ่มเดียวได้ "
|
|
"โดยเมื่อคลิ้กที่ปุ่มงานมันจะแสดงรายการของหน้าต่างที่อยู่ในกลุ่มนั้น "
|
|
"ซึ่งเหมาะมากกับการใช้งานพร้อมเปิดใช้ตัวเลือก <em>แสดงหน้าต่างทั้งหมด</em>\\n"
|
|
"\\nส่วนอีกทางเลือกหนึ่งในกรณีที่คุณ<strong>ไม่ต้องการ</"
|
|
"strong>จัดกลุ่มงานที่คล้ายกันให้เป็นปุ่มเดียว<strong>ตลอดเวลา</strong> "
|
|
"คุณสามารถเปิดใช้ตัวเลือก <strong>เมื่อถาดงานเต็มเท่านั้น</strong>แทนได้\\n"
|
|
"\\nโดยค่าปริยายของการจัดกลุ่มงานนี้จะใช้ค่า 'เมื่อถาดงานเต็มเท่านั้น'"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show tasks with state:"
|
|
msgstr "แสดงรายการงาน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
msgstr "เรียงหน้าต่างตามพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานแสดงหน้าต่างเรียงลำดับตามพื้นที่ทำงานที่หน้าต่างอยู่ \\n"
|
|
"\\nสำหรับค่าปริยายของตัวเลือกนี้คือเปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
msgstr "เรียงหน้าต่างตามแอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
"application. By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานแสดงหน้าต่างเรียงลำดับตามโปรแกรม\\n"
|
|
"\\nสำหรับค่าปริยายของตัวเลือกนี้คือเปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum button width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum width to which a taskbar item can expand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างจากหน้าจอทั้งหมด"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้ถาดงานแสดง<b>เฉพาะ</b>หน้าต่างที่อยู่บนจอภาพแบบ "
|
|
"Xinerama จอเดียวกันเท่านั้น\\n"
|
|
"\\nสำหรับค่าปริยายของตัวเลือกนี้คือเปิดใช้งานเพื่อแสดงหน้าต่างทั้งหมด"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
msgstr "แสดงปุ่มรายการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปิดใช้งานตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานแสดงปุ่มข้าง ๆ ถาด "
|
|
"สำหรับใช้แสดงรายการหน้าต่างเป็นเมนูแบบป้อพอัพเมื่อคลิ้กมัน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "แสดงรายการงาน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "แสดงเมนูปฏิบัติการของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "เรียกใช้งาน, ปรับงานให้อยู่เหนือตัวอื่น หรือย่องานให้หาย"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "เรียกใช้งาน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "ปรับงานให้อยู่เหนือตัวอื่น"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "ปรับงานให้อยู่ใต้ตัวอื่น"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "ย่องานให้หาย"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "ปิดการทำงาน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr "การกระทำผ่านปุ่มเม้าส์"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for "
|
|
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
|
|
"forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"จำนวนครั้งของการกระพริบที่ปุ่มแถบงานเมื่อหน้าต่างต้องการความสนใจ การตั้งค่าเอาไว้ที่ 1000 "
|
|
"หรือมากกว่านั้น จะทำให้ปุ่มกระพริบไปตลอด"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
msgstr "วาดรายการของถาดงานในรูปแบบ \"แบน\" แทนการวาดเป็นปุ่ม"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:174
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
|
|
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานวาดกรอบงานของมันเป็นรูปปุ่มในถาดงาน \\n"
|
|
"\\nโดยค่าปริยายของตัวเลือกนี้คือปิดการใช้งาน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
msgstr "แสดงกรอบของปุ่มบนงานเมื่อเคลื่อนเม้าส์มาอยู่เหนือมัน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:179
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw a visible button frame "
|
|
"around the item currently under the mouse. By default, this option is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานวาดกรอบงานของมันเป็นรูปปุ่มในถาดงาน \\n"
|
|
"\\nโดยค่าปริยายของตัวเลือกนี้คือปิดการใช้งาน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
msgstr "แสดงข้อความของถาดงานโดยล้อมรอบด้วยรัศมี"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has "
|
|
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
|
|
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปิดใช้งานตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานแสดงข้อความแบบแฟนซีโดยวาดแบบมีรัศมีรอบ ๆ ข้อความ "
|
|
"ซึ่งเหมาะสำหรับการแสดงผลถาดพาเนลในรูปแบบโปร่งแสง หรือมีการใช้ภาพพื้นหลังกับถาดพาเนล "
|
|
"แต่อาจจะทำให้ความเร็วเครื่องช้าลงบ้างเล็กน้อย"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
msgstr "แสดงภาพตัวอย่างแทนการใช้ภาพไอคอนเมื่อเคลื่อนเม้าส์มาอยู่เหนือมัน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:189
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
"effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while "
|
|
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
|
|
"the appropriate desktop is activated, respectively. This options needs a "
|
|
"TWin compositor in order to work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปิดใช้งานตัวเลือกนี้จะทำให้มีการแสดงภาพตัวอย่างเล็ก ๆ "
|
|
"ของหน้าต่างเมื่อมีการเคลื่อนเม้าส์มาอยู่เหนือมัน<p>หากหน้าต่างถูกย่อหายหรืออยู่บนพื้นที่ทำงานอื่นในขณะที่ถาดงานเริ่มการทำงาน "
|
|
"ภาพดังกล่าวจะถูกแสดงด้วยไอคอนแทน "
|
|
"จนกว่าหน้าต่างจะถูกเรียกคืนหรือมีการสลับไปยังพื้นที่ทำงานที่หน้าต่างอยู่เสียก่อน</p>"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
msgstr "ความกว้าง/ความสูงมากที่สุดของภาพตัวอย่าง (หน่วยเป็นพิกเซล)"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is "
|
|
"determined by its largest dimension and this value. In doing so, the "
|
|
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
|
|
msgstr ""
|
|
"ภาพตัวอย่างจะถูกสร้างโดยใช้การปรับขนาดหน้าต่าง "
|
|
"โดยองค์ประกอบของการปรับขนาดจะขึ้นอยู่กับค่ามิติสูงสุดนี้ เมื่อกำหนดค่าแล้ว "
|
|
"ขนาดของภาพตัวอย่างจะไม่ใหญ่ไปกว่าค่าที่กำหนดนี้"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
msgstr "ใช้สีที่ตั้งเองกับตัวหนังสือและพื้นหลังปุ่มของแถบงาน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
|
|
"buttons text and background."
|
|
msgstr "การเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะอนุญาตให้ใช้สีของคุณเองกับตัวหนังสือและพื้นหลังของปุ่ม แถบงานได้"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับข้อความบนปุ่มแถบงานที่เลือกอยู่"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
"active at the moment."
|
|
msgstr "สีนี้จะใช้สำหรับแสดงข้อความบนปุ่มของแถบงานสำหรับงานที่เลือกอยู่ ณ ขณะนั้น"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับข้อความบนปุ่มแถบงานที่ไม่ได้เลือก"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
|
|
"than active."
|
|
msgstr "สีนี้จะใช้สำหรับแสดงข้อความบนปุ่มของแถบงานอื่นๆ ที่ไม่ได้ถูกเลือก"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับพื้นหลังของปุ่มแถบงาน"
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
msgstr "สีนี้จะใช้สำหรัเป็นพื้นหลังของปุ่มแถบงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Show application icons"
|
|
#~ msgstr "แสดงภาพไอคอนของแอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
#~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้ถาดงานแสดงภาพไอคอนของหน้าต่างก่อนชื่อของงาน\\n"
|
|
#~ "\\nสำหรับค่าปริยายของตัวเลือกนี้คือเปิดใช้งาน"
|