You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3432 lines
93 KiB
3432 lines
93 KiB
# Translation of kmplot.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004.
|
|
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
|
|
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmplot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:39
|
|
msgid "KmPlot Options"
|
|
msgstr "Arranjament de KmPlot"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:45
|
|
msgid "Print header table"
|
|
msgstr "Imprimeix la taula de capçalera"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fons transparent"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
msgstr "Valor de paràmetre"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
msgid "Enter a new parameter value:"
|
|
msgstr "Introduïu un nou valor de paràmetre:"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:92
|
|
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
|
|
msgstr "El valor %1 ja existeix i per tant no serà afegit."
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:119
|
|
msgid "The value %1 already exists."
|
|
msgstr "El valor %1 ja existeix."
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
|
|
msgid "*.txt|Plain Text File "
|
|
msgstr "*.txt|Fitxer de text pla"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer no existeix."
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
|
|
#: kparametereditor.cpp:195
|
|
msgid "An error appeared when opening this file"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en obrir aquest fitxer"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La línia %1 no és un valor de paràmetre vàlid i per tant no serà afegit. Voleu "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
|
|
msgstr "Desitgeu informació sobre altres línies que no es poden llegir?"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Get Informed"
|
|
msgstr "Informa-me'n"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Ignore Information"
|
|
msgstr "Ignora la informació"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
|
|
"overwrite this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur de voler continuar i "
|
|
"sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obreescriu"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
|
|
msgid "An error appeared when saving this file"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en desar aquest fitxer"
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:61
|
|
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
|
|
msgstr "Si us plau introduïu un nom de constant vàlid entre A i Z."
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:78
|
|
msgid "The constant already exists."
|
|
msgstr "La constant ja existeix."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot_part.rc line 23
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plot"
|
|
msgstr "&Gràfic"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot_part.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show S&liders"
|
|
msgstr "Mostra els &botons de desplaçament"
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:1708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Plots"
|
|
msgstr "Edita els gràfics"
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:1717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "apply the changes and close the dialog"
|
|
msgstr "aplica els canvis i tanca el diàleg"
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:1720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
|
|
msgstr "Premeu aquí per aplicar els vostres canvis i tancar aquest diàleg."
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:1726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cancel without any changes"
|
|
msgstr "cancel·la sense cap canvi"
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:1729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
|
|
msgstr "Premeu aquí per tancar el diàleg sense cap canvi."
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:1732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of functions to be plotted"
|
|
msgstr "llista de funcions a dibuixar"
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:1735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions are "
|
|
"visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu veure la llista de totes les funcions a graficar. Les funcions "
|
|
"marcades són visibles, les altres estan ocultes. Cliqueu en una casella per a "
|
|
"mostrar o ocultar la funció."
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:1741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "delete the selected function"
|
|
msgstr "elimina la funció seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:1744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
|
|
msgstr "Premeu aquí per eliminar la funció seleccionada de la llista."
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:1747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:1750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "edit the selected function"
|
|
msgstr "edita la funció seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:1753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to edit the selected function."
|
|
msgstr "Premeu aquí per editar la funció seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:1756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Function Plot..."
|
|
msgstr "&Nou gràfic de funció..."
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114 rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 rc.cpp:1759
|
|
#: rc.cpp:1768 rc.cpp:1777 rc.cpp:1786 rc.cpp:1795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "define a new function"
|
|
msgstr "defineix una nova funció"
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:144 rc.cpp:1762
|
|
#: rc.cpp:1771 rc.cpp:1780 rc.cpp:1789 rc.cpp:1798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
|
|
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate type "
|
|
"from the drop down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquí per definir una funció nova. Hi ha 3 tipus de funcions, funcions "
|
|
"explícites, gràfics paramètrics i gràfics polars. Escolliu el tipus apropiat de "
|
|
"la llista desplegable."
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:1765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Parametric Plot..."
|
|
msgstr "Nou gràfic ¶mètric..."
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:1774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Polar Plot..."
|
|
msgstr "&Nou gràfic polar..."
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Function..."
|
|
msgstr "&Copia la funció..."
|
|
|
|
#. i18n: file FktDlgData.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:1792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move Function..."
|
|
msgstr "&Mou la funció..."
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:1801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Derivatives"
|
|
msgstr "Edita les derivades"
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:183 rc.cpp:322 rc.cpp:385 rc.cpp:549 rc.cpp:661
|
|
#: rc.cpp:1804 rc.cpp:1837 rc.cpp:1976 rc.cpp:2039 rc.cpp:2203 rc.cpp:2315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "color of the plot line"
|
|
msgstr "color de la línia de gràfic"
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:186 rc.cpp:325 rc.cpp:388 rc.cpp:552 rc.cpp:664
|
|
#: rc.cpp:1807 rc.cpp:1840 rc.cpp:1979 rc.cpp:2042 rc.cpp:2206 rc.cpp:2318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
|
|
msgstr "Prem aquest boto per escollir el color de la línia de gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:198 rc.cpp:337 rc.cpp:400 rc.cpp:564 rc.cpp:676
|
|
#: rc.cpp:1810 rc.cpp:1852 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2218 rc.cpp:2330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1mm"
|
|
msgstr "0.1mm"
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:1813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Color:"
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:192 rc.cpp:331 rc.cpp:394 rc.cpp:558 rc.cpp:670
|
|
#: rc.cpp:1816 rc.cpp:1846 rc.cpp:1985 rc.cpp:2048 rc.cpp:2212 rc.cpp:2324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "width of the plot line"
|
|
msgstr "amplada de la línia de gràfic"
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:195 rc.cpp:334 rc.cpp:397 rc.cpp:561 rc.cpp:673
|
|
#: rc.cpp:1819 rc.cpp:1849 rc.cpp:1988 rc.cpp:2051 rc.cpp:2215 rc.cpp:2327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
|
|
msgstr "Canvia l'amplada de la línia de gràfic de 0.1 en 0.1mm."
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:1822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &1st derivative"
|
|
msgstr "Mostra la &primera derivada"
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:1825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show first derivative"
|
|
msgstr "Mostra la primera derivada"
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:207 rc.cpp:1828 rc.cpp:1861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
|
|
msgstr "Si s'activa aquesta opció es dibuixarà també la primera derivada."
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:1831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line width:"
|
|
msgstr "&Amplada de línia:"
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:546 rc.cpp:658 rc.cpp:1834 rc.cpp:2200 rc.cpp:2312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Colo&r:"
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:328 rc.cpp:555 rc.cpp:667 rc.cpp:1177 rc.cpp:1843
|
|
#: rc.cpp:1982 rc.cpp:2209 rc.cpp:2321 rc.cpp:2831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line &width:"
|
|
msgstr "A&mplada de línia:"
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:1855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &2nd derivative"
|
|
msgstr "Mostra la &segona derivada"
|
|
|
|
#. i18n: file editderivativespage.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:1858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show second derivative"
|
|
msgstr "Mostra la segona derivada"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 19
|
|
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 rc.cpp:210 rc.cpp:1864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Function Plot"
|
|
msgstr "Edita el gràfic de funció"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:484 rc.cpp:630 rc.cpp:1867 rc.cpp:2138 rc.cpp:2284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definició"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:1870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Equation:"
|
|
msgstr "&Equació:"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:1873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
|
|
msgstr "introduïu una equació, per exemple f(x)=x^2"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:1876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an equation for the function.\n"
|
|
"Example: f(x)=x^2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una equació per a la funció.\n"
|
|
"Exemple: f(x)=x^2"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:534 rc.cpp:646 rc.cpp:1880 rc.cpp:2188 rc.cpp:2300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 91
|
|
#: MainDlg.cpp:193 rc.cpp:229 rc.cpp:1883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "Ocu<a"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:346 rc.cpp:540 rc.cpp:652 rc.cpp:1886 rc.cpp:2000
|
|
#: rc.cpp:2194 rc.cpp:2306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hide the plot"
|
|
msgstr "oculta el gràfic"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:349 rc.cpp:543 rc.cpp:655 rc.cpp:1889 rc.cpp:2003
|
|
#: rc.cpp:2197 rc.cpp:2309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
|
|
msgstr "Activeu aquesta opció si voleu ocultar el gràfic de la funció."
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter Values"
|
|
msgstr "Valors de paràmetre"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Utilitza"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "change parameter value by moving a slider"
|
|
msgstr "canvia el valor de paràmetre movent un botó de desplaçament"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the slider "
|
|
"from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 (right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu per canviar el valor de paràmetre movent un botó de desplaçament. "
|
|
"Escolliu el botó de desplaçament de la caixa de llista de la dreta. Els valors "
|
|
"poden variar de 0 (esquerra) fins a 100 (dreta)."
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a slider"
|
|
msgstr "Escolliu un botó de desplaçament"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:1907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The values "
|
|
"vary from 0 (left) to 100 (right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu un dels botons de desplaçament per canviar el valor de paràmetre "
|
|
"dinàmicament. Els valors varien de 0 (esquerra) fins a 100 (dreta)."
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values from a list"
|
|
msgstr "Valors d'una llista"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:259 rc.cpp:1913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "read parameter values from a list"
|
|
msgstr "llegeix els valors de paràmetre d'una llista"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:1916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this list "
|
|
"by clicking the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu perquè KmPlot utilitze valors de paràmetre d'una llista. Editeu aquesta "
|
|
"llista prement el botó de la dreta."
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
msgstr "Edita la llista..."
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:1922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit the list of parameters"
|
|
msgstr "Edita la llista de paràmetres"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:1925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquí per obrir una llista de valors de paràmetre. Aquí podeu afegir-ne, "
|
|
"esborrar-ne i canviar-los."
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:1928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable parameter values"
|
|
msgstr "Deshabilita valors de paràmetre"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:277 rc.cpp:1931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use any parameter values"
|
|
msgstr "No utilitzes cap valor de paràmetre"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:280 rc.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està activa es deshabiliten els valors de paràmetre a la "
|
|
"funció."
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:283 rc.cpp:1937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
|
|
msgstr "Interval mín&im personalitzat del gràfic:"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:286 rc.cpp:609 rc.cpp:1940 rc.cpp:2263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the minimum plot range"
|
|
msgstr "Personalitza l'interval mínim de gràfic"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:289 rc.cpp:307 rc.cpp:1943 rc.cpp:1961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
|
|
msgstr "Premeu aquest botó i introduïu els marges de l'interval de gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:292 rc.cpp:591 rc.cpp:1946 rc.cpp:2245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Min:"
|
|
msgstr "&Mín:"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:295 rc.cpp:621 rc.cpp:709 rc.cpp:1949 rc.cpp:2275 rc.cpp:2363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lower boundary of the plot range"
|
|
msgstr "marge inferior de l'interval de gràfic"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 241
|
|
#: kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 rc.cpp:298 rc.cpp:624
|
|
#: rc.cpp:712 rc.cpp:1952 rc.cpp:2278 rc.cpp:2366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are allowed, "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix el marge inferior de l'interval de gràfic. També es permeten "
|
|
"expressions com 2*pi."
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:301 rc.cpp:1955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
|
|
msgstr "Interv&al màxim personalitzat del gràfic:"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:304 rc.cpp:600 rc.cpp:733 rc.cpp:1958 rc.cpp:2254 rc.cpp:2387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the maximum plot range"
|
|
msgstr "Personalitza l'interval màxim del gràfic"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:310 rc.cpp:615 rc.cpp:715 rc.cpp:1964 rc.cpp:2269 rc.cpp:2369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upper boundary of the plot range"
|
|
msgstr "marge superior de l'interval de gràfic"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 269
|
|
#: kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 rc.cpp:313 rc.cpp:618 rc.cpp:718 rc.cpp:1967
|
|
#: rc.cpp:2272 rc.cpp:2372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are allowed, "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix el marge superior de l'interval de gràfic. També es permeten "
|
|
"expressions com 2*pi."
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:316 rc.cpp:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&x:"
|
|
msgstr "Mà&x:"
|
|
|
|
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:319 rc.cpp:1973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Co&lor:"
|
|
|
|
#. i18n: file editintegralpage.ui line 16
|
|
#: editfunction.cpp:66 rc.cpp:340 rc.cpp:1994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Integral"
|
|
msgstr "Integral"
|
|
|
|
#. i18n: file editintegralpage.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:343 rc.cpp:1997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show integral"
|
|
msgstr "Mostra la integral"
|
|
|
|
#. i18n: file editintegralpage.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:352 rc.cpp:2006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial Point"
|
|
msgstr "Punt inicial"
|
|
|
|
#. i18n: file editintegralpage.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:355 rc.cpp:2009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&x-value:"
|
|
msgstr "valor &x:"
|
|
|
|
#. i18n: file editintegralpage.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:358 rc.cpp:2012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&y-value:"
|
|
msgstr "valor &y:"
|
|
|
|
#. i18n: file editintegralpage.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:361 rc.cpp:2015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
|
|
msgstr "Introduïu el punt x inicial, per exemple 2 o pi"
|
|
|
|
#. i18n: file editintegralpage.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:364 rc.cpp:2018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or pi/2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el valor x inicial o l'expressió per a la integral, per exemple 2 o "
|
|
"pi/2"
|
|
|
|
#. i18n: file editintegralpage.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:367 rc.cpp:2021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
|
|
msgstr "introduïu el punt y inicial, p. ex. 2 o pi"
|
|
|
|
#. i18n: file editintegralpage.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:370 rc.cpp:2024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or pi/2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el valor y inicial o l'expressió per a la integral, per exemple 2 o "
|
|
"pi/2"
|
|
|
|
#. i18n: file editintegralpage.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:373 rc.cpp:2027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&recision:"
|
|
msgstr "P&recisió:"
|
|
|
|
#. i18n: file editintegralpage.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:376 rc.cpp:2030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &precision"
|
|
msgstr "&Precisió a mida"
|
|
|
|
#. i18n: file editintegralpage.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:379 rc.cpp:2033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the precision"
|
|
msgstr "Personalitza la precisió"
|
|
|
|
#. i18n: file editintegralpage.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:382 rc.cpp:2036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#. i18n: file editintegralpage.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Amplada de línia:"
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:403 rc.cpp:2057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Editor"
|
|
msgstr "Editor de constants"
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:409 rc.cpp:817 rc.cpp:2063 rc.cpp:2471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "delete selected constant"
|
|
msgstr "elimina la constant seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:412 rc.cpp:820 rc.cpp:2066 rc.cpp:2474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is not "
|
|
"currently used by a plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquí per esborrar la constant seleccionada; només pot ser esborrada si "
|
|
"no l'usa cap gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:415 rc.cpp:781 rc.cpp:2069 rc.cpp:2435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change Value..."
|
|
msgstr "&Canvia el valor..."
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:418 rc.cpp:784 rc.cpp:2072 rc.cpp:2438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the value of a user-defined constant"
|
|
msgstr "Canvia el valor de una constant definida per l'usuari"
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:421 rc.cpp:787 rc.cpp:2075 rc.cpp:2441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquí per editar el valor de la constant seleccionada. No es pot canviar "
|
|
"el seu nom."
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:424 rc.cpp:2078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uplica"
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:427 rc.cpp:2081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplicate the selected constant"
|
|
msgstr "Duplica la constant seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:430 rc.cpp:2084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
|
|
"the new name from a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquí per copiar la constant seleccionada a una altra constant. Podreu "
|
|
"escollir el nou nom d'una llista."
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:433 rc.cpp:796 rc.cpp:2087 rc.cpp:2450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:436 rc.cpp:799 rc.cpp:2090 rc.cpp:2453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new constant"
|
|
msgstr "Afegeix una nova constant"
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:439 rc.cpp:802 rc.cpp:2093 rc.cpp:2456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to add a new constant."
|
|
msgstr "Prem aquest botó per afegir una nova constant."
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:442 rc.cpp:2096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:445 rc.cpp:2099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:448 rc.cpp:2102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of user-defined constants"
|
|
msgstr "Llista de constants definides per l'usuari"
|
|
|
|
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:451 rc.cpp:2105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona una constant per canviar el seu valor, eliminar-la o duplicar-la."
|
|
|
|
#. i18n: file qeditconstant.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:454 rc.cpp:2108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Constant"
|
|
msgstr "Edita la constant"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditconstant.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:457 rc.cpp:2111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable:"
|
|
msgstr "Variable:"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditconstant.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:460 rc.cpp:2114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditconstant.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:2123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
|
|
msgstr "Nom de la constant (només 1 caràcter excepte \"E\")"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditconstant.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:472 rc.cpp:2126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
|
|
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el valor de la constant aquí. Els noms de les constants definides "
|
|
"pels usuaris només poden tenir 1 caràcter. La constant \"E\" (nombre d'Euler) "
|
|
"està reservada."
|
|
|
|
#. i18n: file qeditconstant.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:475 rc.cpp:2129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the constant's value here."
|
|
msgstr "Introduïu el valor de la constant aquí."
|
|
|
|
#. i18n: file qeditconstant.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:478 rc.cpp:2132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor d'una constant pot ser una expressió, per exemple PI/2 o sqrt(2)."
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:481 rc.cpp:2135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Parametric Plot"
|
|
msgstr "Edita el gràfic paramètric"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:487 rc.cpp:2141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:490 rc.cpp:517 rc.cpp:2144 rc.cpp:2171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an expression"
|
|
msgstr "introduïu una expressió"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:493 rc.cpp:2147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
"Example: cos(t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una expressió per a la funció.\n"
|
|
"La variable muda és t.\n"
|
|
"Exemple: cos(t)"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:511 rc.cpp:528 rc.cpp:2152 rc.cpp:2165 rc.cpp:2182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:2155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "name of the function"
|
|
msgstr "nom de la funció"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:2158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the function.\n"
|
|
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot will "
|
|
"set a default name. You can change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom de la funció.\n"
|
|
"El nom d'una funció ha de ser únic. Si deixeu aquesta línia buida, KmPlot "
|
|
"establirà un nom per defecte. Podreu canviar-lo més tard."
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:508 rc.cpp:2162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:514 rc.cpp:531 rc.cpp:2168 rc.cpp:2185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(t) ="
|
|
msgstr "(t) ="
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:520 rc.cpp:2174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
"Example: sin(t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una expressió per a la funció.\n"
|
|
"La variable muda és t.\n"
|
|
"Exemple: sin(t)"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:2179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:649 rc.cpp:2191 rc.cpp:2303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:570 rc.cpp:682 rc.cpp:2224 rc.cpp:2336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:688 rc.cpp:2230 rc.cpp:2342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "apply changes to the list"
|
|
msgstr "aplica els canvis a la llista"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:691 rc.cpp:2233 rc.cpp:2345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per aplicar els canvis a la llista de funcions."
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:697 rc.cpp:2239 rc.cpp:2351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "abort without changing anything"
|
|
msgstr "avorta sense canviar res"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:700 rc.cpp:2242 rc.cpp:2354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
|
|
msgstr "Premeu aquí per tancar aquest diàleg sense canviar res."
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:2248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max:"
|
|
msgstr "Mà&x.:"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:2251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot maximum t-range:"
|
|
msgstr "Interval t personalitzat del gràfic:"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:736 rc.cpp:2257 rc.cpp:2390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquest botó i introduïu al dessota el límit superior de l'interval de "
|
|
"gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 444
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:2260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot minimum t-range:"
|
|
msgstr "Interval t mínim personalitzat del gràfic:"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditparametric.ui line 450
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:727 rc.cpp:2266 rc.cpp:2381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquest botó i introduïu al dessota el límit inferior de l'interval de "
|
|
"gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file qeditpolar.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:2281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Polar Plot"
|
|
msgstr "Edita el gràfic polar"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditpolar.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:2287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
|
|
msgstr "introduïu una equació, per exemple loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditpolar.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:2290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una expressió per a la funció. El prefix \"r\" s'afegirà "
|
|
"automàticament.\n"
|
|
"Exemple: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditpolar.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:640 rc.cpp:2294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditpolar.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:643 rc.cpp:2297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equation:"
|
|
msgstr "Equació:"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditpolar.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:703 rc.cpp:1000 rc.cpp:1060 rc.cpp:2357 rc.cpp:2654 rc.cpp:2714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max:"
|
|
msgstr "Màx.:"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditpolar.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:706 rc.cpp:1003 rc.cpp:1063 rc.cpp:2360 rc.cpp:2657 rc.cpp:2717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min:"
|
|
msgstr "Mín.:"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditpolar.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:721 rc.cpp:2375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot minimum r-range:"
|
|
msgstr "Interval r mínim personalitzat del gràfic:"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditpolar.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:724 rc.cpp:2378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the plot range"
|
|
msgstr "personalitza l'interval del gràfic"
|
|
|
|
#. i18n: file qeditpolar.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:730 rc.cpp:2384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot maximum r-range:"
|
|
msgstr "Interval r màxim personalitzat del gràfic:"
|
|
|
|
#. i18n: file qminmax.ui line 16
|
|
#: kminmax.cpp:87 rc.cpp:739 rc.cpp:2393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Minimum Point"
|
|
msgstr "Cerca el punt mínim"
|
|
|
|
#. i18n: file qminmax.ui line 27
|
|
#: kminmax.cpp:73 rc.cpp:742 rc.cpp:2396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#. i18n: file qminmax.ui line 52
|
|
#: kminmax.cpp:71 rc.cpp:745 rc.cpp:2399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search between the x-value:"
|
|
msgstr "Cerca entre el valor x:"
|
|
|
|
#. i18n: file qminmax.ui line 63
|
|
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 rc.cpp:748 rc.cpp:2402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "and:"
|
|
msgstr "i:"
|
|
|
|
#. i18n: file qminmax.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:751 rc.cpp:2405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gràfic"
|
|
|
|
#. i18n: file qminmax.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:754 rc.cpp:2408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The available functions you can search in"
|
|
msgstr "Les funcions disponibles per buscar-hi"
|
|
|
|
#. i18n: file qminmax.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:757 rc.cpp:2411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
|
|
msgstr "Aquí veieu totes les funcions que podeu usar. Seleccioneu-ne una."
|
|
|
|
#. i18n: file qminmax.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:763 rc.cpp:2417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "close the dialog"
|
|
msgstr "tanca el diàleg"
|
|
|
|
#. i18n: file qminmax.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:766 rc.cpp:2420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and return to the main window."
|
|
msgstr "Tanca el diàleg i retorna a la finestra principal."
|
|
|
|
#. i18n: file qminmax.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:769 rc.cpp:2423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Parameter Value..."
|
|
msgstr "Escolliu un valor de paràmetre..."
|
|
|
|
#. i18n: file qminmax.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:772 rc.cpp:2426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select the parameter value you want to use"
|
|
msgstr "escolliu el valor de paràmetre que voleu usar"
|
|
|
|
#. i18n: file qminmax.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:775 rc.cpp:2429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
|
|
msgstr "Si la funció té valors de paràmetre heu d'escollir-los aquí."
|
|
|
|
#. i18n: file qparametereditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:2432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter Editor"
|
|
msgstr "Editor de paràmetres"
|
|
|
|
#. i18n: file qparametereditor.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:790 rc.cpp:2444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of parameter values"
|
|
msgstr "llista de valors de paràmetre"
|
|
|
|
#. i18n: file qparametereditor.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:793 rc.cpp:2447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
|
|
msgstr "Aquí veieu la llista de tots els valors de paràmetre per a la funció."
|
|
|
|
#. i18n: file qparametereditor.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:808 rc.cpp:2462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg"
|
|
|
|
#. i18n: file qparametereditor.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:811 rc.cpp:2465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the window and return to the function dialog."
|
|
msgstr "Tanca la finestra i torna al diàleg de la funció."
|
|
|
|
#. i18n: file qparametereditor.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:823 rc.cpp:2477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xporta..."
|
|
|
|
#. i18n: file qparametereditor.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:826 rc.cpp:2480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export values to a textfile"
|
|
msgstr "Exporta els valors a un fitxer de text"
|
|
|
|
#. i18n: file qparametereditor.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:829 rc.cpp:2483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be written "
|
|
"to one line in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta els valors a un fitxer de text. Cada valor de la llista de paràmetres "
|
|
"s'escriurà en una línia del fitxer."
|
|
|
|
#. i18n: file qparametereditor.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:832 rc.cpp:2486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#. i18n: file qparametereditor.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:835 rc.cpp:2489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import values from a textfile"
|
|
msgstr "Importa els valors d'un fitxer de text"
|
|
|
|
#. i18n: file qparametereditor.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:838 rc.cpp:2492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value or "
|
|
"expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa els valors d'un fitxer de text. Cada línia del fitxer s'interpreta com "
|
|
"a un valor o expressió."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:841 rc.cpp:2495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Coords"
|
|
msgstr "&Coordenades"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:844 rc.cpp:2498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Axes:"
|
|
msgstr "&Eixos:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:847 rc.cpp:2501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select color for the axes"
|
|
msgstr "escolliu el color dels eixos"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:850 rc.cpp:2504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press the "
|
|
"OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el color dels eixos. El canvi es produirà tan aviat com premeu el "
|
|
"botó Bé."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:853 rc.cpp:2507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select color for the grid"
|
|
msgstr "escolliu el color per a la graella"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:2510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press the "
|
|
"OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el color de la graella. El canvi es produirà tan aviat com premeu "
|
|
"el botó Bé."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:2513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid:"
|
|
msgstr "&Graella:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:862 rc.cpp:2516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Function Colors"
|
|
msgstr "&Colors de funció per defecte"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:865 rc.cpp:2519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 2"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 2"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:868 rc.cpp:2522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
|
|
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
|
|
"you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 2. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu definit "
|
|
"una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, l'arranjament es "
|
|
"mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al número 1."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:871 rc.cpp:2525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 5"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 5"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:874 rc.cpp:2528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
|
|
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
|
|
"you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 5. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu definit "
|
|
"una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, l'arranjament es "
|
|
"mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al número 1."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:877 rc.cpp:2531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 1"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 1"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:880 rc.cpp:2534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
|
|
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
|
|
"you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 1. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu definit "
|
|
"una funció al número 1 i canvieu aquí el color per a aquest número, "
|
|
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
|
|
"número 1."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:883 rc.cpp:2537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &1:"
|
|
msgstr "Funció &1:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:886 rc.cpp:2540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 3"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 3"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:889 rc.cpp:2543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
|
|
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
|
|
"you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 3. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu definit "
|
|
"una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, l'arranjament es "
|
|
"mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al número 1."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:892 rc.cpp:2546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &3:"
|
|
msgstr "Funció &3:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:895 rc.cpp:2549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &2:"
|
|
msgstr "Funció &2:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:898 rc.cpp:2552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &4:"
|
|
msgstr "Funció &4:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:901 rc.cpp:2555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 4"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 4"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:904 rc.cpp:2558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
|
|
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
|
|
"you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 4. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu definit "
|
|
"una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, l'arranjament es "
|
|
"mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al número 1."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:907 rc.cpp:2561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &5:"
|
|
msgstr "Funció &5:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:910 rc.cpp:2564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &7:"
|
|
msgstr "Funció &7:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:913 rc.cpp:2567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &8:"
|
|
msgstr "Funció &8:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:916 rc.cpp:2570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 9"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 9"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:919 rc.cpp:2573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
|
|
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
|
|
"you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 9. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu definit "
|
|
"una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, l'arranjament es "
|
|
"mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al número 1."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:922 rc.cpp:2576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &6:"
|
|
msgstr "Funció &6:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:925 rc.cpp:2579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 7"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 7"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:928 rc.cpp:2582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
|
|
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
|
|
"you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 7. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu definit "
|
|
"una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, l'arranjament es "
|
|
"mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al número 1."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:931 rc.cpp:2585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 8"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 8"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:934 rc.cpp:2588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
|
|
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
|
|
"you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 8. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu definit "
|
|
"una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, l'arranjament es "
|
|
"mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al número 1."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:937 rc.cpp:2591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 6"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 6"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:940 rc.cpp:2594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
|
|
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
|
|
"you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 6. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu definit "
|
|
"una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, l'arranjament es "
|
|
"mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al número 1."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:943 rc.cpp:2597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &9:"
|
|
msgstr "Funció &9:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:946 rc.cpp:2600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 10"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 10"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:949 rc.cpp:2603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 10. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
|
|
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
|
|
"you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 10. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu definit "
|
|
"una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, l'arranjament es "
|
|
"mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al número 1."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:952 rc.cpp:2606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function 1&0:"
|
|
msgstr "Funció 1&0:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:955 rc.cpp:2609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "&Eixos"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:958 rc.cpp:2612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&X Axis"
|
|
msgstr "Eix &X"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:961 rc.cpp:1021 rc.cpp:2615 rc.cpp:2675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[-8 | +8]"
|
|
msgstr "[-8 | +8]"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:964 rc.cpp:973 rc.cpp:982 rc.cpp:991 rc.cpp:1024 rc.cpp:1033
|
|
#: rc.cpp:1042 rc.cpp:1051 rc.cpp:2618 rc.cpp:2627 rc.cpp:2636 rc.cpp:2645
|
|
#: rc.cpp:2678 rc.cpp:2687 rc.cpp:2696 rc.cpp:2705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot ranges"
|
|
msgstr "Rangs de gràfic predefinits"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:976 rc.cpp:985 rc.cpp:994 rc.cpp:1027 rc.cpp:1036
|
|
#: rc.cpp:1045 rc.cpp:1054 rc.cpp:2621 rc.cpp:2630 rc.cpp:2639 rc.cpp:2648
|
|
#: rc.cpp:2681 rc.cpp:2690 rc.cpp:2699 rc.cpp:2708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
|
|
msgstr "Seleccioneu un dels rangs de gràfic predefinits."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:970 rc.cpp:1030 rc.cpp:2624 rc.cpp:2684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[-5 | +5]"
|
|
msgstr "[-5 | +5]"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:979 rc.cpp:1039 rc.cpp:2633 rc.cpp:2693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[0 | +16]"
|
|
msgstr "[0 | +16]"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1048 rc.cpp:2642 rc.cpp:2702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[0 | +10]"
|
|
msgstr "[0 | +10]"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1057 rc.cpp:2651 rc.cpp:2711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "A mida:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:1006 rc.cpp:1012 rc.cpp:1066 rc.cpp:1072 rc.cpp:2660 rc.cpp:2666
|
|
#: rc.cpp:2720 rc.cpp:2726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom boundary of the plot range"
|
|
msgstr "Marge de l'interval de gràfic a mida"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1009 rc.cpp:1015 rc.cpp:1069 rc.cpp:1075 rc.cpp:2663 rc.cpp:2669
|
|
#: rc.cpp:2723 rc.cpp:2729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
|
|
msgstr "Introduïu una expressió vàlida, per exemple 2*pi o e/2."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:1018 rc.cpp:2672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Y Axis"
|
|
msgstr "Eix &Y"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:1078 rc.cpp:2732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line width:"
|
|
msgstr "Amplada de la línia dels eixos:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:1081 rc.cpp:1090 rc.cpp:2735 rc.cpp:2744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr "Amplada de línia"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:1084 rc.cpp:1093 rc.cpp:1105 rc.cpp:1186 rc.cpp:2738 rc.cpp:2747
|
|
#: rc.cpp:2759 rc.cpp:2840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1 mm"
|
|
msgstr "0.1 mm"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:1087 rc.cpp:2741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic width:"
|
|
msgstr "Amplada dels tics:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:1096 rc.cpp:2750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic length:"
|
|
msgstr "Longitud dels tics:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:2753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of the tic line"
|
|
msgstr "Longitud de la línia del tic"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:1102 rc.cpp:2756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the length of a tic line."
|
|
msgstr "Introduïu la longitud de la línia del tic."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:2762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show arrows"
|
|
msgstr "Mostra les fletxes"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:2765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible arrows at the end of the axes"
|
|
msgstr "fletxes visibles al final dels eixos"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 481
|
|
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:2768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
|
|
msgstr "Activeu si els eixos han de tenir fletxes als extrems."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:2771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show labels"
|
|
msgstr "Mostra les etiquetes"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 495
|
|
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:2774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible tic labels"
|
|
msgstr "etiquetes dels tics visibles"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 498
|
|
#: rc.cpp:1123 rc.cpp:2777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
|
|
msgstr "Activeu si els tics dels eixos han d'estar etiquetats."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:2780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
msgstr "Mostra un marc addicional"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:2783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible extra frame"
|
|
msgstr "marc addicional visible"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 515
|
|
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:2786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
|
|
msgstr "Activeu si l'àrea de gràfic ha de tenir una línia de marc extra."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 523
|
|
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:2789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show axes"
|
|
msgstr "Mostra els eixos"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 529
|
|
#: rc.cpp:1138 rc.cpp:2792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible axes"
|
|
msgstr "eixos visibles"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 532
|
|
#: rc.cpp:1141 rc.cpp:2795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes should be visible."
|
|
msgstr "Activeu si els eixos han de ser visibles."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:2798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "&Graella"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 572
|
|
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:2801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid &Style"
|
|
msgstr "Estil de la &graella"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 575
|
|
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:2804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available grid styles"
|
|
msgstr "Estils de graella disponibles"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:1153 rc.cpp:2807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:2810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Grid will be plotted."
|
|
msgstr "No es dibuixarà cap graella."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:2813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:1162 rc.cpp:2816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A line for every tic."
|
|
msgstr "Una línia per cada tic."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 608
|
|
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:2819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crosses"
|
|
msgstr "Creus"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 611
|
|
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:2822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only little crosses in the plot area."
|
|
msgstr "Només creus menudes a l'àrea de gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 619
|
|
#: rc.cpp:1171 rc.cpp:2825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 622
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:2828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circles around the Origin."
|
|
msgstr "Cercles al voltant de l'origen."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 654
|
|
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:2834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width for the grid lines"
|
|
msgstr "Amplada de les línies de la graella"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 657
|
|
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1483 rc.cpp:2837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the grid lines."
|
|
msgstr "Introdueix l'amplada de les línies de la graella."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:2843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header table:"
|
|
msgstr "&Taula de capçalera:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1192 rc.cpp:2846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis &font:"
|
|
msgstr "&Lletra dels eixos:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:2849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis font &size:"
|
|
msgstr "&Grandària de la lletra dels eixos:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:2852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the font for the axis"
|
|
msgstr "la lletra4 dels eixos"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:2855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
|
|
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate setting "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu el tipus de lletra que voleu usar per a les etiquetes dels eixos. Si "
|
|
"no podeu veure les etiquetes comproveu que heu habilitat \"Mostra les "
|
|
"etiquetes\" al diàleg d'arranjament de les coordenades."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:1204 rc.cpp:2858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font size for the axis"
|
|
msgstr "La grandària de la lletra dels eixos"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:1207 rc.cpp:2861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you set the font size for the axis"
|
|
msgstr "Aquí podeu establir la grandària de la lletra dels eixos"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:2864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the font for the header table"
|
|
msgstr "la lletra de la taula de capçalera"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:1213 rc.cpp:2867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
|
|
"included when you are printing a graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu la lletra que voleu usar a la taula de capçalera. La taula de "
|
|
"capçalera es pot incloure quan s'imprimeix un gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:2873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom in by:"
|
|
msgstr "Apropa en:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:2876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom out by:"
|
|
msgstr "Allunya en:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1231 rc.cpp:2879 rc.cpp:2885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:2882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use."
|
|
msgstr "El valor que ha d'usar l'eina d'apropar."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:2888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use."
|
|
msgstr "El valor que ha d'usar l'eina d'allunyar."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:1237 rc.cpp:2891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:1240 rc.cpp:2894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the plot area behind the grid."
|
|
msgstr "Color de l'àrea de gràfic de darrere de la graella."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1243 rc.cpp:2897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button the choose the color of the background. This option has no "
|
|
"effect on printing nor export."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu el botó per escollir el color del fons. Aquesta opció no té efecte en la "
|
|
"impressió ni en l'exportació."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1246 rc.cpp:2900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle Mode"
|
|
msgstr "Mode d'angle"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:2903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Radian"
|
|
msgstr "&Radians"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:2906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
|
|
msgstr "Les funcions trigonomètriques usen el mode de radians per als angles."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:1255 rc.cpp:2909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important for "
|
|
"trigonometric functions only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per usar el mode de radians per mesurar els angles. Només és "
|
|
"important per a les funcions trigonomètriques."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:2912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Degree"
|
|
msgstr "&Graus"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:1261 rc.cpp:2915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
|
|
msgstr "Les funcions trigonomètriques usen el mode de graus per als angles."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:2918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important for "
|
|
"trigonometric functions only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per usar el mode de graus per mesurar els angles. Només és "
|
|
"important per a les funcions trigonomètriques."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:1267 rc.cpp:2921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisió"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:1270 rc.cpp:2924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Points per pixel:"
|
|
msgstr "Punts per píxel:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:2927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
|
|
msgstr "Quants punts per píxel s'han de calcular."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1276 rc.cpp:2930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
|
|
"computers or very complex plots use higher values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nombre de punts per píxel que s'han de calcular. Per a ordinadors "
|
|
"lents o gràfics molt complexos useu valors alts."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:1279 rc.cpp:2933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative step width"
|
|
msgstr "&Usa l'amplada de pas relativa"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:2936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
|
|
msgstr "Usa la mateixa precisió independentment de la grandària de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:1285 rc.cpp:1681 rc.cpp:2939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
|
|
"size of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'amplada de pas relativa està activada, s'adaptarà l'amplada de pas a la "
|
|
"grandària de la finestra."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:2942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eix X"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1291 rc.cpp:1372 rc.cpp:2945 rc.cpp:3026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Escalat:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1294 rc.cpp:1375 rc.cpp:2948 rc.cpp:3029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printing:"
|
|
msgstr "Impressió:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1378 rc.cpp:1381 rc.cpp:2951 rc.cpp:2954
|
|
#: rc.cpp:3032 rc.cpp:3035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 tic ="
|
|
msgstr "1 tic ="
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1303 rc.cpp:1336 rc.cpp:1384 rc.cpp:1417 rc.cpp:2957 rc.cpp:2990
|
|
#: rc.cpp:3038 rc.cpp:3071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1339 rc.cpp:1387 rc.cpp:1420 rc.cpp:2960 rc.cpp:2993
|
|
#: rc.cpp:3041 rc.cpp:3074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1342 rc.cpp:1390 rc.cpp:1423 rc.cpp:2963 rc.cpp:2996
|
|
#: rc.cpp:3044 rc.cpp:3077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1312 rc.cpp:1345 rc.cpp:1393 rc.cpp:1426 rc.cpp:2966 rc.cpp:2999
|
|
#: rc.cpp:3047 rc.cpp:3080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:1315 rc.cpp:1348 rc.cpp:1396 rc.cpp:1429 rc.cpp:2969 rc.cpp:3002
|
|
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.5"
|
|
msgstr "0,5"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:1318 rc.cpp:1351 rc.cpp:1399 rc.cpp:1432 rc.cpp:2972 rc.cpp:3005
|
|
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/2"
|
|
msgstr "pi/2"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1354 rc.cpp:1402 rc.cpp:1435 rc.cpp:2975 rc.cpp:3008
|
|
#: rc.cpp:3056 rc.cpp:3089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/3"
|
|
msgstr "pi/3"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:1324 rc.cpp:1357 rc.cpp:1405 rc.cpp:1438 rc.cpp:2978 rc.cpp:3011
|
|
#: rc.cpp:3059 rc.cpp:3092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/4"
|
|
msgstr "pi/4"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1327 rc.cpp:2981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the x-axis' printing scaling"
|
|
msgstr "establiu l'escalat d'impressió de l'eix x"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:1330 rc.cpp:2984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Açò és similar a l'arranjament anterior, però aquest estableix la distància "
|
|
"entre dues línies de la graella de l'eix x quan s'imprimeix o es dibuixa a la "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:1333 rc.cpp:1414 rc.cpp:2987 rc.cpp:3068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 192
|
|
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 rc.cpp:1360 rc.cpp:1441 rc.cpp:3014
|
|
#: rc.cpp:3095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automàtic"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:3017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the x-axis' scaling"
|
|
msgstr "estableix l'escalat de l'eix x"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:1366 rc.cpp:3020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu la separació dels tics de l'eix x en unitats i, per tant, la separació "
|
|
"de les línies de la graella."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:1369 rc.cpp:3023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eix Y"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:1408 rc.cpp:1444 rc.cpp:3062 rc.cpp:3098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the y-axis' scaling"
|
|
msgstr "estableix l'escalat de l'eix y"
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:1411 rc.cpp:3065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Açò és similar a l'arranjament anterior, però aquest estableix la distància "
|
|
"entre dues línies de la graella de l'eix y quan s'imprimeix o es dibuixa a la "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:1447 rc.cpp:3101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu la separació dels tics de l'eix y en unitats i, per tant, la separació "
|
|
"de les línies de la graella."
|
|
|
|
#. i18n: file sliderwindow.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1450 rc.cpp:3104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Botó de desplaçament"
|
|
|
|
#. i18n: file sliderwindow.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:1453 rc.cpp:3107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:1456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line width"
|
|
msgstr "Amplada de les línies dels eixos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:1459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the axis lines."
|
|
msgstr "Introduïu l'amplada de les línies dels eixos."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if labels are visible"
|
|
msgstr "Activat si les etiquetes són visibles"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:1465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
|
|
msgstr "Activeu aquesta opció si s'han de mostrar les etiquetes als tics."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:1468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if axes are visible"
|
|
msgstr "Activat si els eixos són visibles"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:1471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if axes should be shown."
|
|
msgstr "Activeu aquesta opció si s'han de mostrar els eixos."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:1474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if arrows are visible"
|
|
msgstr "Activat si les fletxes són visibles"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:1477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if axes should have arrows."
|
|
msgstr "Activeu aquesta opció si els eixos han de tenir fletxes."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:1480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Line Width"
|
|
msgstr "Amplada de les línies de la graella"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Style"
|
|
msgstr "Estil de la graella"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:1489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a suitable grid style."
|
|
msgstr "Escolliu un estil de graella apropiat."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:1492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if a frame is visible"
|
|
msgstr "Activat si un marc és visible"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:1495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu aquesta opció si s'ha de dibuixar un marc al voltant de l'àrea de "
|
|
"gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:1498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if an extra frame is visible"
|
|
msgstr "Activat si un marc addicional és visible"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:1501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu aquesta opció si s'ha de dibuixar un marc addicional al voltant de "
|
|
"l'àrea de gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:1504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic length"
|
|
msgstr "Longitud dels tics"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 52
|
|
#: rc.cpp:1507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the length of the tic lines"
|
|
msgstr "Introduïu la longitud de les línies dels tics"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:1510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic width"
|
|
msgstr "Amplada dels tics"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:1513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the tic lines."
|
|
msgstr "Introduïu l'amplada de les línies dels tics."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plot-line width"
|
|
msgstr "Amplada de la línia de gràfic"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:1519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the plot line."
|
|
msgstr "Introduïu l'amplada de la línia de gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:1522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined x-axis range"
|
|
msgstr "Interval de l'eix x predefinit"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:1525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot area widths."
|
|
msgstr "Amplades de l'àrea de gràfic predefinides."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:1528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined y-axis range"
|
|
msgstr "Interval de l'eix y predefinit"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:1531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot area heights."
|
|
msgstr "Alçades de l'àrea de gràfic predefinides."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:1534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left boundary"
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:1537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Introduïu el marge esquerre de l'àrea de gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:1540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right boundary"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 82
|
|
#: rc.cpp:1543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Introduïu el marge dret de l'àrea de gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:1546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower boundary"
|
|
msgstr "Marge inferior"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:1549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Introduïu el marge inferior de l'àrea de gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:1552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper boundary"
|
|
msgstr "Marge superior"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 92
|
|
#: rc.cpp:1555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Introduïu el marge superior de l'àrea de gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:1558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of a unit from tic to tic"
|
|
msgstr "Amplada d'una unitat de tic a tic"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 100
|
|
#: rc.cpp:1561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
|
|
msgstr "Introduïu l'amplada d'una unitat de tic a tic."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:1564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of a unit from tic to tic"
|
|
msgstr "Alçada d'una unitat de tic a tic"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:1567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
|
|
msgstr "Introduïu l'alçada d'una unitat de tic a tic."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:1570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printed width of 1 unit"
|
|
msgstr "Amplada impresa d'1 unitat"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:1573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of a unit in cm."
|
|
msgstr "Introduïu l'amplada d'una unitat en cm."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:1576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printed height of 1 unit"
|
|
msgstr "Alçada impresa d'1 unitat"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:1579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the height of a unit in cm."
|
|
msgstr "Introduïu l'alçada d'una unitat en cm."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:1582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font name of the axis labels"
|
|
msgstr "Nom de lletra de les etiquetes dels eixos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 123
|
|
#: rc.cpp:1585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font name for the axis labels."
|
|
msgstr "Escolliu un nom de lletra de les etiquetes dels eixos."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:1588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font size of the axis labels"
|
|
msgstr "Grandària de lletra de les etiquetes dels eixos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 128
|
|
#: rc.cpp:1591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font size for the axis labels."
|
|
msgstr "Escolliu una grandària de lletra de les etiquetes dels eixos."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 132
|
|
#: rc.cpp:1594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font name of the printed header table"
|
|
msgstr "Nom de lletra de la taula capçalera impresa"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 133
|
|
#: rc.cpp:1597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu un nom de lletra per a la taula impresa a la part superior de la "
|
|
"pàgina."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 140
|
|
#: rc.cpp:1600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line color"
|
|
msgstr "Color de la línia dels eixos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 141
|
|
#: rc.cpp:1603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the color of the axis lines."
|
|
msgstr "Introduïu el color de les línies dels eixos."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 144
|
|
#: rc.cpp:1606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Color"
|
|
msgstr "Color de la graella"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 145
|
|
#: rc.cpp:1609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the grid lines."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a les línies de la graella."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 149
|
|
#: rc.cpp:1612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 1"
|
|
msgstr "Color de la funció 1"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:1615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 1."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 1."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 154
|
|
#: rc.cpp:1618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 2"
|
|
msgstr "Color de la funció 2"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 2."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 2."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 159
|
|
#: rc.cpp:1624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 3"
|
|
msgstr "Color de la funció 3"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:1627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 3."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 3."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 164
|
|
#: rc.cpp:1630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 4"
|
|
msgstr "Color de la funció 4"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 165
|
|
#: rc.cpp:1633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 4."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 4."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 169
|
|
#: rc.cpp:1636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 5"
|
|
msgstr "Color de la funció 5"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:1639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 5."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 5."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 174
|
|
#: rc.cpp:1642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 6"
|
|
msgstr "Color de la funció 6"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 175
|
|
#: rc.cpp:1645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 6."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 6."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 179
|
|
#: rc.cpp:1648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 7"
|
|
msgstr "Color de la funció 7"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 180
|
|
#: rc.cpp:1651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 7."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 7."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 184
|
|
#: rc.cpp:1654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 8"
|
|
msgstr "Color de la funció 8"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 185
|
|
#: rc.cpp:1657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 8."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 8."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 9"
|
|
msgstr "Color de la funció 9"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 190
|
|
#: rc.cpp:1663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 9."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 9."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 194
|
|
#: rc.cpp:1666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 10"
|
|
msgstr "Color de la funció 10"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 195
|
|
#: rc.cpp:1669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 10."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 10."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 202
|
|
#: rc.cpp:1672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step width in pixel"
|
|
msgstr "Amplada del pas en píxels"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:1675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com més gran sigui l'amplada del pas, més ràpidament i amb menys precisió es fa "
|
|
"el gràfic."
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 207
|
|
#: rc.cpp:1678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative step width"
|
|
msgstr "Usa una amplada de pas relativa"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 212
|
|
#: rc.cpp:1684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radians instead of degrees"
|
|
msgstr "Radians en comptes de graus"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 213
|
|
#: rc.cpp:1687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check the box if you want to use radians"
|
|
msgstr "Activeu aquesta opció si voleu usar radians"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 217
|
|
#: rc.cpp:1690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 218
|
|
#: rc.cpp:1693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the graph"
|
|
msgstr "El color de fons del gràfic"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 222
|
|
#: rc.cpp:1696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom-in step"
|
|
msgstr "Pas d'apropar"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 223
|
|
#: rc.cpp:1699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use"
|
|
msgstr "El valor que l'eina d'apropar ha d'utilitzar"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 227
|
|
#: rc.cpp:1702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom-out step"
|
|
msgstr "Pas d'allunyar"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplot.kcfg line 228
|
|
#: rc.cpp:1705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use"
|
|
msgstr "El valor que l'eina d'allunyar ha d'utilitzar"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
|
|
msgstr "Traçador de funcions matemàtiques per a TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fitxer a obrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "KmPlot"
|
|
msgstr "KmPlot"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "IGU"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Diverses millores"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "svg icon"
|
|
msgstr "icona svg"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "command line options, MIME type"
|
|
msgstr "opcions de línia d'ordres, tipus MIME"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:94
|
|
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
|
|
msgstr "Introduïu l'equació d'una funció, per exemple: f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Arranjament general"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:109
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constants"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:133
|
|
msgid "Configure KmPlot..."
|
|
msgstr "Configura KmPlot..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:140
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xporta..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:143
|
|
msgid "&No Zoom"
|
|
msgstr "&Sense zoom"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:144
|
|
msgid "Zoom &Rectangular"
|
|
msgstr "Zoom &rectangular"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:145
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Apropa"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:146
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "A&llunya"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:147
|
|
msgid "&Center Point"
|
|
msgstr "&Centra el punt"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:148
|
|
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
|
|
msgstr "&Ajusta el giny a les funcions trigonomètriques"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:157
|
|
msgid "Predefined &Math Functions"
|
|
msgstr "Funcions &matemàtiques predefinides"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:160
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "&Colors..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:161
|
|
msgid "&Coordinate System..."
|
|
msgstr "&Sistema de coordenades..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:163
|
|
msgid "&Scaling..."
|
|
msgstr "E&scalat..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:164
|
|
msgid "&Fonts..."
|
|
msgstr "&Lletres..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:166
|
|
msgid "Coordinate System I"
|
|
msgstr "Sistema de coordenades I"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:167
|
|
msgid "Coordinate System II"
|
|
msgstr "Sistema de coordenades II"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:168
|
|
msgid "Coordinate System III"
|
|
msgstr "Sistema de coordenades III"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:171
|
|
msgid "&New Function Plot..."
|
|
msgstr "&Nou gràfic de funció..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:172
|
|
msgid "New Parametric Plot..."
|
|
msgstr "Nou gràfic paramètric..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:173
|
|
msgid "New Polar Plot..."
|
|
msgstr "Nou gràfic polar..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:174
|
|
msgid "Edit Plots..."
|
|
msgstr "Edita els gràfics..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:177
|
|
msgid "&Get y-Value..."
|
|
msgstr "&Obté el valor y..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:178
|
|
msgid "&Search for Minimum Value..."
|
|
msgstr "&Cerca el valor mínim..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:179
|
|
msgid "&Search for Maximum Value..."
|
|
msgstr "&Cerca el valor màxim..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:180
|
|
msgid "&Calculate Integral"
|
|
msgstr "&Calcula la integral"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:183
|
|
msgid "Quick Edit"
|
|
msgstr "Edició ràpida"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a simple function equation here.\n"
|
|
"For instance: f(x)=x^2\n"
|
|
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí una equació de funció simple.\n"
|
|
"Per exemple: f(x)=x^2\n"
|
|
"Per a més opcions useu el menú Gràfic->Edita els gràfics... ."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:187
|
|
msgid "Show Slider 1"
|
|
msgstr "Mostra el botó de desplaçament 1"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:188
|
|
msgid "Show Slider 2"
|
|
msgstr "Mostra el botó de desplaçament 2"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:189
|
|
msgid "Show Slider 3"
|
|
msgstr "Mostra el botó de desplaçament 3"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:190
|
|
msgid "Show Slider 4"
|
|
msgstr "Mostra el botó de desplaçament 4"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:202
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"The plot has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha modificat el gràfic.\n"
|
|
"Voleu desar-lo?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open the "
|
|
"file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer s'ha desat amb un format de fitxer antic; si el deseu no podreu "
|
|
"obrir-lo amb versions de Kmplot antigues. Esteu segur de voler continuar?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
msgid "Save New Format"
|
|
msgstr "Desa en el nou format"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.fkt|Fitxers KmPlot (*.fkt)\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:274
|
|
msgid "The file could not be saved"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
|
|
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.svg|Gràfics vectorials escalables (*.svg)\n"
|
|
"*.bmp|Mapa de bits de 180dpi(*.bmp)\n"
|
|
"*.png|Mapa de bits de 180dpi (*.png)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
|
|
msgid "The URL could not be saved."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar l'URL."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:395
|
|
msgid "Print Plot"
|
|
msgstr "Imprimeix el gràfic"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
msgid "Edit Colors"
|
|
msgstr "Edita els colors"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
msgid "Edit Scaling"
|
|
msgstr "Edita l'escalat"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:445
|
|
msgid "Edit Fonts"
|
|
msgstr "Edita les lletres"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
|
|
msgid "New Function Plot"
|
|
msgstr "Nou gràfic de funció"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
|
|
msgid "New Parametric Plot"
|
|
msgstr "Nou gràfic paramètric"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
|
|
msgid "New Polar Plot"
|
|
msgstr "Nou gràfic polar"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
|
|
"which you can find in the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les funcions paramètriques han d'estar definides al diàleg \"Nou gràfic "
|
|
"paramètric\" que podeu trobar a la barra de menús"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:543
|
|
msgid "Recursive function is not allowed"
|
|
msgstr "No es permeten funcions recursives"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:802
|
|
msgid "KmPlotPart"
|
|
msgstr "KmPlotPart"
|
|
|
|
#: parser.cpp:534
|
|
msgid "This function is depending on an other function"
|
|
msgstr "Aquesta funció depèn d'una altra funció"
|
|
|
|
#: parser.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"Error de sintaxi"
|
|
|
|
#: parser.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Missing parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"Falta un parèntesi"
|
|
|
|
#: parser.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Function name unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"Nom de funció desconegut"
|
|
|
|
#: parser.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Void function variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"Variable sense funció"
|
|
|
|
#: parser.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Too many functions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"Massa funcions"
|
|
|
|
#: parser.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Token-memory overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"Sobreeiximent de la memòria de tokens"
|
|
|
|
#: parser.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Stack overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"Sobreeiximent de la pila"
|
|
|
|
#: parser.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Name of function not free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"El nom de la funció no està lliure."
|
|
|
|
#: parser.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"recursive function not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"No es permeten funcions recursives."
|
|
|
|
#: parser.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar una constant definida a la posició %1."
|
|
|
|
#: parser.cpp:991
|
|
msgid "Empty function"
|
|
msgstr "Funció buida"
|
|
|
|
#: parser.cpp:993
|
|
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
|
|
msgstr "No es permeten lletres en majúscules al nom de la funció."
|
|
|
|
#: parser.cpp:995
|
|
msgid "Function could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la funció."
|
|
|
|
#: parser.cpp:997
|
|
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
|
|
msgstr "L'expressió no ha d'usar constants definides per l'usuari."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:62
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:64
|
|
msgid "Derivatives"
|
|
msgstr "Derivades"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider No. %1"
|
|
msgstr "Botó de desplaçament núm. %1"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:180
|
|
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
|
|
msgstr "Només podeu definir funcions de gràfic en aquest diàleg"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
|
|
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
|
|
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor mínim de l'interval ha de ser inferior al valor màxim de l'interval"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
|
|
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
|
|
msgstr "Si us plau inseriu un interval mínim i màxim entre %1 i %2"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:247
|
|
msgid "Please insert a valid x-value"
|
|
msgstr "Si us plau introduïu un valor vàlid de x"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:259
|
|
msgid "Please insert a valid y-value"
|
|
msgstr "Si us plau introduïu un valor vàlid de y"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:301
|
|
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
|
|
msgstr "Només es permeten funcions recursives quan es dibuixen integrals"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
|
|
#: kminmax.cpp:293
|
|
msgid "Function could not be found"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la funció"
|
|
|
|
#: keditparametric.cpp:108
|
|
msgid "Recursive function not allowed"
|
|
msgstr "No es permeten funcions recursives"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:120
|
|
msgid "Error in extension."
|
|
msgstr "Error a l'extensió."
|
|
|
|
#: xparser.cpp:769
|
|
msgid "There are no other Kmplot instances running"
|
|
msgstr "No s'està executant cap altra instància de Kmplot"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
msgid "kmplot"
|
|
msgstr "kmPlot"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which KmPlot instance\n"
|
|
"you want to copy the function to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu a quina instància de KmPlot\n"
|
|
"voleu copiar la funció:"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
|
|
msgid "An error appeared during the transfer"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error durant la transferència"
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:95
|
|
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha una funció que usa aquesta constant i per tant no es pot eliminar."
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
|
|
msgid "The item could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'ítem."
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
msgid "Choose Name"
|
|
msgstr "Escolliu un nom"
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
msgid "Choose a name for the constant:"
|
|
msgstr "Escolliu un nom per a la constant:"
|
|
|
|
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
|
|
msgid "The drawing was cancelled by the user."
|
|
msgstr "L'usuari ha cancel·lat el procés de dibuix."
|
|
|
|
#: View.cpp:478
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Paràmetres:"
|
|
|
|
#: View.cpp:479
|
|
msgid "Plotting Area"
|
|
msgstr "Àrea de gràfic"
|
|
|
|
#: View.cpp:480
|
|
msgid "Axes Division"
|
|
msgstr "Divisió dels eixos"
|
|
|
|
#: View.cpp:481
|
|
msgid "Printing Format"
|
|
msgstr "Format d'impressió"
|
|
|
|
#: View.cpp:482
|
|
msgid "x-Axis:"
|
|
msgstr "Eix x:"
|
|
|
|
#: View.cpp:483
|
|
msgid "y-Axis:"
|
|
msgstr "Eix y:"
|
|
|
|
#: View.cpp:491
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funcions:"
|
|
|
|
#: View.cpp:681
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "arrel"
|
|
|
|
#: View.cpp:1897
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta funció?"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %1"
|
|
msgstr "Botó de desplaçament %1"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider no. %1"
|
|
msgstr "Botó de desplaçament núm. %1"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
|
|
"slider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moveu el botó de desplaçament per canviar el paràmetre del gràfic de funció "
|
|
"connectat amb aquest botó de desplaçament."
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Change Minimum Value"
|
|
msgstr "Canvia el valor mí&nim"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:66
|
|
msgid "&Change Maximum Value"
|
|
msgstr "Canvia el valor mà&xim"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
msgid "Change Minimum Value"
|
|
msgstr "Canvia el valor mínim"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
|
|
msgstr "Escriviu un nou valor mínim pel botó de desplaçament:"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
msgid "Change Maximum Value"
|
|
msgstr "Canvia el valor màxim"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
|
|
msgstr "Escriviu un nou valor màxim pel botó de desplaçament:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
|
|
msgid "Lower boundary of the plot range"
|
|
msgstr "Marge inferior de l'interval de gràfic"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
|
|
msgid "Upper boundary of the plot range"
|
|
msgstr "Marge superior de l'interval de gràfic"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:81
|
|
msgid "Find Maximum Point"
|
|
msgstr "Cerca el punt màxim"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:82
|
|
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
|
|
msgstr "Cerca el punt màxim a l'interval especificat"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the result "
|
|
"in a message box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca el valor y més alt a l'interval x especificat i mostra el resultat en una "
|
|
"caixa de missatge."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:88
|
|
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
|
|
msgstr "Cerca el punt mínim a l'interval especificat"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the result "
|
|
"in a message box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca el valor y més baix a l'interval x especificat i mostra el resultat en "
|
|
"una caixa de missatge."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:94
|
|
msgid "Get y-Value"
|
|
msgstr "Obté valor y"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:95
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:96
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:102
|
|
msgid "No returned y-value yet"
|
|
msgstr "Encara no s'ha retornat cap valor y"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
|
|
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí veureu el valor y que heu obtingut del valor x de la caixa de text de "
|
|
"dalt. Per calcular el valor y, premeu el botó Calcula."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
msgstr "&Calcula"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:106
|
|
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
|
|
msgstr "Obté el valor y a partir del valor x que heu escrit"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obté el valor y a partir del valor x que heu escrit i mostra'l a la caixa del "
|
|
"valor y."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:123
|
|
msgid "Calculate Integral"
|
|
msgstr "Calcula la integral"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:124
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
|
|
msgstr "Calcula la integral entre els següents valors x:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:127
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values"
|
|
msgstr "Calcula la integral entre els valors x"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as an "
|
|
"area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula la integral numèrica entre dos valors x i dibuixa el resultat com una "
|
|
"àrea."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:221
|
|
msgid "Please choose a function"
|
|
msgstr "Si us plau escolliu una funció"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:301
|
|
msgid "You must choose a parameter for that function"
|
|
msgstr "Heu d'escollir un paràmetre per a aquesta funció"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum value:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor mínim:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum value:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor màxim:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:328
|
|
msgid "The returned y-value"
|
|
msgstr "El valor y retornat"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got from "
|
|
"the x-value in the textbox above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu veure el resultat del càlcul: el valor y obtingut a partir del valor "
|
|
"x de la caixa de text de dalt"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"La integral en l'interval [%1, %2] és:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:344
|
|
msgid "The operation was cancelled by the user."
|
|
msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
msgid "Choose Parameter"
|
|
msgstr "Escolliu un paràmetre"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
msgid "Choose a parameter to use:"
|
|
msgstr "Escolliu un paràmetre a usar:"
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:77
|
|
msgid "Could not find KmPlot's part."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la part de KmPlot."
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.fkt|Fitxers KmPlot (*.fkt)\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:250
|
|
msgid "The file could not be loaded"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:289
|
|
msgid "The file had an unknown version number"
|
|
msgstr "El fitxer té un número de versió desconegut"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:541
|
|
msgid "The function %1 could not be loaded"
|
|
msgstr "La funció %1 no s'ha pogut carregar"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
msgid "Coords"
|
|
msgstr "Coordenades"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
msgid "Edit Coordinate System"
|
|
msgstr "Edita el sistema de coordenades"
|