You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
718 lines
15 KiB
718 lines
15 KiB
# Translation of kweather.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003, 2004.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 17:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'estació meteorològica"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lloc:"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "Opcions de visualització del quadre"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "Mo&stra només la icona"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Cliqueu aquí per a mostrar només la icona del temps.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
|
|
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
|
|
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
|
|
"will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció fa que KTemps només ocupi un lloc al plafó. Normalment aquesta "
|
|
"aplicació ocupa dos llocs. La vista petita només mostra la icona del temps, "
|
|
"mentre que la vista normal mostra tant la icona com les estadístiques del temps "
|
|
"actual. Amb la vista petita les estadístiques del temps estaran com a consells "
|
|
"emergents de botó."
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "Mostra la &icona i la temperatura"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr "Mostra la icona, la temperatura, el &vent i informació de la pressió"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Opcions del registre"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "Habi&lita el registre"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
msgstr "&Fitxer de registre:"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "Introduïu el nom del fitxer de registre."
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el camí sencer i el nom del fitxer per activar el registre de KTemps."
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Afe&geix"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "Estacions se&leccionades:"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "Estacions disponi&bles:"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionat"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "A&tura el servei del temps"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "Act&ualitza tot"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Station Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'estacions"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "Informe meteorològic"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "txemaq@bigfoot.com"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "La xarxa està actualment fora de línia..."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "Punt de condensació:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "Pressió de l'aire:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "Humitat relativa:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat del vent:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "Temperatura de xafogor:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "Fredor del vent:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "Sortida del sol:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "Posta del sol:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estació informa que li cal manteniment\n"
|
|
"Si us plau, intenteu-ho més tard"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "Temperatura: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vent: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressió atmosfèrica: "
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de configuració de KTemps"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "KTemps - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "Mostra la info&rmació"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:92
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "Act&ualitza ara"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:95
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "&Quant a KTemps"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:97
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "&Configura KTemps..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:130
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "Miniaplicació del temps per al plafó"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:134
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr "Moltes esmenes, funcionalitats i sanejament."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:136
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr "Arreglat per portar-ho a BSD"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:138
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr "Arreglat per Debian"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arreglat l'entorn i18n i assegurar-se que la indentació és consistent :P"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:142
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr "Noves icones grans del temps"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:144
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Millores i més sanejament de codi"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per alguna raó el fitxer de registre no es pot escriure-hi.\n"
|
|
"Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on "
|
|
"intenteu escriure."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "Error de KTemps"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per alguna raó el fitxer de registre no es pot obrir.\n"
|
|
"Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on "
|
|
"intenteu escriure."
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "Servei DCOP de KTemps"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 metre\n"
|
|
"%n metres"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 peu\n"
|
|
"%n peus"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "Alguns núvols a %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "Núvols dispersos a %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "Núvols trencats a %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "Núvols espessos a %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:195
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "Cel clar"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:221
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Intens"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:226
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lleuger"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr "A superfície"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Pedaços"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr "Depressió"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr "Vent"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:243
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Pluges"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:248
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "Tempesta elèctrica"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:253
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "Glaçada"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:259
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Plugim"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:264
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Pluja"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:269
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:274
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "Neu intensa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:279
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "Pedreta"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:284
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "Pedra"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:289
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Calamarsa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:294
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr "Calamarsa lleu"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:299
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr "Precipitació desconeguda"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:304
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Calitja"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:313
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Boira"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Fum"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "Cendra volcànica"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "Difusió de pols"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Sorra"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Boirina"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Ruixim"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr "Remolí de pols/sorra"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr "Cops de vent"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:341
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "Núvol embut"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "Tormenta de sorra"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr "Tempesta de pols"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%3 %2 %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:546
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:551
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:577
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:586
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "NNE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "NE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "ENE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "ESE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "SE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "SSO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "SO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "OSO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "ONO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "NO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "NNO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vent amb ratxes fins a 1 km/h\n"
|
|
"Vent amb ratxes fins a %n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vent amb ratxes fins a 1 MPH\n"
|
|
"Vent amb ratxes fins a %n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr "Estació desconeguda"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr "Codi de lloc METAR per a l'informe"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "Informe meteorològic del servei KTemps"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "Informació del temps - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "L'estació informa que li cal manteniment"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "Informació del temps - %1 - %2"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "Darreres dades del %1"
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:163
|
|
msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
msgstr "Barra d'informació meteorològica"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "Error a KTemps!"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:150
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "El fitxer temporal %1 era buit."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal %1."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:172
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "L'estació demanada no existeix."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:181
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "Si us plau, actualitzeu més tard."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:228
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "Recuperant dades del temps..."
|