You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdetoys/kweather.po

718 lines
15 KiB

# Translation of kweather.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcions de l'estació meteorològica"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lloc:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcions de visualització del quadre"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mo&stra només la icona"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliqueu aquí per a mostrar només la icona del temps.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Aquesta opció fa que KTemps només ocupi un lloc al plafó. Normalment aquesta "
"aplicació ocupa dos llocs. La vista petita només mostra la icona del temps, "
"mentre que la vista normal mostra tant la icona com les estadístiques del temps "
"actual. Amb la vista petita les estadístiques del temps estaran com a consells "
"emergents de botó."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostra la &icona i la temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostra la icona, la temperatura, el &vent i informació de la pressió"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcions del registre"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Habi&lita el registre"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Fitxer de registre:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduïu el nom del fitxer de registre."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Introduïu el camí sencer i el nom del fitxer per activar el registre de KTemps."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Afe&geix"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estacions se&leccionades:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estacions disponi&bles:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "A&tura el servei del temps"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Act&ualitza tot"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gestor d'estacions"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorològic"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@bigfoot.com"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "La xarxa està actualment fora de línia..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Punt de condensació:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pressió de l'aire:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Humitat relativa:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocitat del vent:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Temperatura de xafogor:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Fredor del vent:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sortida del sol:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Posta del sol:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"L'estació informa que li cal manteniment\n"
"Si us plau, intenteu-ho més tard"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vent: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pressió atmosfèrica: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració de KTemps"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KTemps - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostra la info&rmació"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "Act&ualitza ara"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Quant a KTemps"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configura KTemps..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Miniaplicació del temps per al plafó"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Moltes esmenes, funcionalitats i sanejament."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Arreglat per portar-ho a BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Arreglat per Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Arreglat l'entorn i18n i assegurar-se que la indentació és consistent :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Noves icones grans del temps"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Millores i més sanejament de codi"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Per alguna raó el fitxer de registre no es pot escriure-hi.\n"
"Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on "
"intenteu escriure."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Error de KTemps"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Per alguna raó el fitxer de registre no es pot obrir.\n"
"Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on "
"intenteu escriure."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Servei DCOP de KTemps"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metre\n"
"%n metres"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 peu\n"
"%n peus"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Alguns núvols a %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Núvols dispersos a %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Núvols trencats a %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Núvols espessos a %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Cel clar"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Intens"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Lleuger"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "A superfície"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Pedaços"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Depressió"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Vent"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Pluges"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Tempesta elèctrica"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Glaçada"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Plugim"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Neu"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Neu intensa"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Pedreta"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Pedra"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Calamarsa"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Calamarsa lleu"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitació desconeguda"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Calitja"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Boira"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Fum"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cendra volcànica"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Difusió de pols"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Sorra"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Boirina"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Ruixim"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Remolí de pols/sorra"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Cops de vent"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Núvol embut"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tormenta de sorra"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempesta de pols"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vent amb ratxes fins a 1 km/h\n"
"Vent amb ratxes fins a %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vent amb ratxes fins a 1 MPH\n"
"Vent amb ratxes fins a %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Estació desconeguda"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Codi de lloc METAR per a l'informe"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Informe meteorològic del servei KTemps"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Informació del temps - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "L'estació informa que li cal manteniment"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Informació del temps - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Darreres dades del %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Barra d'informació meteorològica"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Error a KTemps!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "El fitxer temporal %1 era buit."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "L'estació demanada no existeix."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Si us plau, actualitzeu més tard."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Recuperant dades del temps..."