|
|
# translation of kaccess.po to Français
|
|
|
# translation of kaccess.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:52+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "François-Xavier Duranceau,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "duranceau@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La touche Maj. a été verrouillé et est maintenant active pour toutes les "
|
|
|
"touches suivantes."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:45
|
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
|
msgstr "La touche Maj. est maintenant activée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:46
|
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
|
msgstr "La touche Maj. est maintenant désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La touche Control a été verrouillée et est maintenant active pour toutes les "
|
|
|
"touches suivantes."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:49
|
|
|
msgid "The Ctrl key is now active."
|
|
|
msgstr "La touche Control est maintenant activée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:50
|
|
|
msgid "The Ctrl key is now inactive."
|
|
|
msgstr "La touche Control est maintenant désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La touche Alt a été verrouillée et est maintenant active pour toutes les "
|
|
|
"touches suivantes."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:53
|
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
|
msgstr "La touche Alt est maintenant activée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:54
|
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
|
msgstr "La touche Alt est maintenant désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La touche Win a été verrouillée et est maintenant active pour toutes les "
|
|
|
"touches suivantes."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:57
|
|
|
msgid "The Win key is now active."
|
|
|
msgstr "La touche Win est maintenant activée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:58
|
|
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|
|
msgstr "La touche Win est maintenant désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La touche Méta a été verrouillée et est maintenant active pour toutes les "
|
|
|
"touches suivantes."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:61
|
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
|
msgstr "La touche Méta est maintenant activée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:62
|
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
|
msgstr "La touche Méta est maintenant désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La touche Super a été verrouillée et est maintenant active pour toutes les "
|
|
|
"touches suivantes."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:65
|
|
|
msgid "The Super key is now active."
|
|
|
msgstr "La touche Super est maintenant activée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:66
|
|
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|
|
msgstr "La touche Super est maintenant désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La touche Hyper a été verrouillée et est maintenant active pour toutes les "
|
|
|
"touches pressées."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:69
|
|
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|
|
msgstr "La touche Hyper est maintenant activée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:70
|
|
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|
|
msgstr "La touche Hyper est maintenant désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La touche Alt Graph a été verrouillée et est maintenant active pour toutes "
|
|
|
"les touches suivantes."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:73
|
|
|
msgid "The Alt Gr key is now active."
|
|
|
msgstr "La touche Alt Graph est maintenant activée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:74
|
|
|
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
|
|
|
msgstr "La touche Alt Graph est maintenant désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:76
|
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|
|
msgstr "La touche Verr. Num. a été activée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:78
|
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|
|
msgstr "La touche Ver. Num. est maintenant désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:80
|
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|
|
msgstr "La touche Verr. Maj. a été activée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:82
|
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|
|
msgstr "La touche Ver. Maj. est maintenant désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:84
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|
|
msgstr "La touche Arrêt défil. a été activée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:86
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|
|
msgstr "La touche Arrêt défil. est maintenant désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:540
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:542
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:544
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:546
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Méta"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:562
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:594
|
|
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|
|
msgstr "&Lorsqu'un geste est utilisé :"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:600
|
|
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|
|
msgstr "Modifier les préférences sans demander"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:601
|
|
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|
|
msgstr "Afficher cette fenêtre de confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:602
|
|
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|
|
msgstr "Désactiver tous les gestes et fonctionnalités d'AccessX"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
|
|
|
msgid "Sticky keys"
|
|
|
msgstr "Automaintien des touches"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
|
|
|
msgid "Slow keys"
|
|
|
msgstr "Touches lentes"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
|
|
|
msgid "Bounce keys"
|
|
|
msgstr "Touches non répétées"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
|
|
|
msgid "Mouse keys"
|
|
|
msgstr "Touches gérant la souris"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:663
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:666
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 » et « %2 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:669
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 », « %2 » et « %3 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:673
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 », « %2 », « %3 » et « %4 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:680
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:683
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et désactiver « %2 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 », et désactiver « %2 » et « %3 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment activer « %1 », et désactiver « %2 », « %3 » et « %4 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:697
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et « %2 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et « %2 », et désactiver « %3 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
|
|
|
"and \"%4\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment activer « %1 » et « %2 », et désactiver « %3 » et "
|
|
|
"« %4 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:711
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 », « %2 » et « %3 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment activer « %1 », « %2 » et « %3 », et désactiver « %4 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:721
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 », « %2 », « %3 » et « %4 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:728
|
|
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|
|
msgstr "Une application a demandé à modifier ce réglage."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|
|
"change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez conservé la touche « Maj. » appuyée pendant 8 secondes, à moins "
|
|
|
"qu'une application ait demandé à modifier ce réglage."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
|
|
|
"requested to change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez appuyé 5 fois de suite sur la touche « Maj. », à moins qu'une "
|
|
|
"application ait demandé à modifier ce réglage."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:738
|
|
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez appuyé sur « %1 », à moins qu'une application ait demandé à "
|
|
|
"modifier ce réglage."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une application a demandé à modifier ces réglages, à moins que vous n'ayez "
|
|
|
"utilisé une combinaison de différents gestes au clavier."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:746
|
|
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|
|
msgstr "Une application a demandé à modifier ces réglages."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|
|
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on "
|
|
|
"and off with standardized keyboard gestures.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
|
|
|
"and gestures\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ces réglages AccessX sont nécessaires pour certains utilisateurs ayant des "
|
|
|
"difficultés de mouvement, et peuvent être définis dans le Centre de "
|
|
|
"configuration de TDE. Vous pouvez également les activer ou les désactiver "
|
|
|
"avec les claviers à gestes standards.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vous n'avez pas besoin de ces fonctionnalités, vous pouvez choisir "
|
|
|
"l'option « Désactiver tous les gestes et fonctionnalités d'AccessX »."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|
|
"certain length of time before it is accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les touches lentes sont activées. Vous devez appuyer un certain temps sur "
|
|
|
"chaque touche afin qu'elle soit considérée comme valable."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:770
|
|
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "Les touches lentes sont désactivées."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|
|
"certain length of time after it is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les touches non répétées sont activées. Chaque touche est maintenant bloquée "
|
|
|
"un certain temps après avoir été utilisée."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:775
|
|
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "Les touches non répétées sont désactivées."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|
|
"after you have released them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les touches d'auto-maintiens sont activées. Les touches de modifications "
|
|
|
"seront maintenues après avoir été relâchées."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:780
|
|
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "Les touches d'auto-maintiens sont désactivées."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les touches gérant la souris sont activées. Vous pouvez à partir de "
|
|
|
"maintenant utiliser votre pavé numérique pour contrôler la souris."
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:785
|
|
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "Les touches gérant la souris sont désactivées."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
msgstr "KAccess"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
msgid "TDE Accessibility Tool"
|
|
|
msgstr "Outil d'accessibilité de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:11
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Auteur"
|