|
|
# translation of kcmkonq.po to Français
|
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
|
# traduction de kcmkonq.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:37+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Comportement de Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici le "
|
|
|
"comportement de Konqueror lorsqu'il est utilisé comme gestionnaire de "
|
|
|
"fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Options diverses"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "Ou&vrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre lorsque "
|
|
|
"vous ouvrez un dossier, plutôt que d'afficher le contenu du dossier dans la "
|
|
|
"fenêtre actuelle."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Afficher les opérations de gestion des fichiers dans une seule fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, toutes les informations sur la progression des "
|
|
|
"transferts de fichiers sur le réseau seront regroupées dans une liste dans "
|
|
|
"une seule fenêtre. Quand cette option n'est pas cochée, tous les transferts "
|
|
|
"apparaissent dans des fenêtres séparées."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers &archives comme des dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
"view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, tous les fichiers archives (ZIP, TAR ...) "
|
|
|
"seront affichés comme des dossiers dans l'explorateur de fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "Af&ficher les info-bulles des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
|
|
|
"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
|
|
|
"informations sur ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Afficher l'a&perçu des fichiers dans leurs info-bulles"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
|
|
|
"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
|
|
|
"informations sur ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "Renommer directement &les icônes"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant "
|
|
|
"directement dessus. "
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "&URL de démarrage :"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Sélection du dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est l'URL (par exemple un dossier ou une page web) que Konqueror "
|
|
|
"affiche lorsque vous cliquez sur le bouton « URL de démarrage ». Il s'agit "
|
|
|
"en général de votre dossier personnel symbolisé par le caractère "
|
|
|
"« tilde » (~)."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "Afficher dans le me&nu l'action « Supprimer » ignorant la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez que l'entrée « Supprimer » soit affichée "
|
|
|
"dans les menus contextuels du bureau et du gestionnaire de fichiers. Vous "
|
|
|
"pourrez toujours supprimer des fichiers en conservant la touche Maj. appuyée "
|
|
|
"lorsque vous cliquez sur « Mettre à la corbeille »."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Demander une confirmation pour"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option indique à Konqueror s'il faut demander une confirmation lorsque "
|
|
|
"vous « supprimez » un fichier :<ul> <li><em>Mettre à la corbeille :</em> "
|
|
|
"déplace le fichier dans votre dossier corbeille, d'où il peut être "
|
|
|
"facilement restauré.</li> <li><em>Supprimer :</em> supprime simplement le "
|
|
|
"fichier.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "&Mettre à la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Supprim&er"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "A&pparence"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Comportement"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "A&perçus && méta-données"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "Copie rapide && D&éplacement"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Nombre et noms des bureaux</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer "
|
|
|
"combien de bureau virtuels vous voulez et comment vous les appelez."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "Nombre de b&ureaux : "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez déterminer ici combien de bureaux virtuels vous voulez sur votre "
|
|
|
"bureau TDE. Déplacez le curseur pour changer la valeur."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "&Noms des bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Bureau %1 :"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Vous pouvez saisir ici le nom du bureau %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
|
|
|
"bureau"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Bureau %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers sons"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "B&outon gauche :"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
|
|
|
"votre périphérique de pointage sur le bureau :"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "Bo&uton droit :"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez avec le bouton droit "
|
|
|
"de votre périphérique de pointage sur le bureau :"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <ul><li><em>Aucune action :</em> comme vous le devinez, rien ne se passe.</"
|
|
|
"li> <li><em>Liste des fenêtres :</em> un menu affiche les fenêtres de tous "
|
|
|
"les bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer sur le nom d'un bureau pour aller "
|
|
|
"à ce bureau, ou sur le nom d'une fenêtre pour mettre le focus sur cette "
|
|
|
"fenêtre, en changeant de bureau si nécessaire et en restaurant la fenêtre si "
|
|
|
"elle était cachée. Les fenêtres cachées ou réduites ont leur nom entre "
|
|
|
"parenthèses.</li> <li><em>Menu du bureau :</em> un menu contextuel au bureau "
|
|
|
"apparaît. Ce menu propose notamment des options pour configurer l'affichage, "
|
|
|
"verrouiller l'écran et terminer la session TDE.</li> <li><em>Menu des "
|
|
|
"applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour accéder "
|
|
|
"rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord (appelé "
|
|
|
"aussi « Kicker ») masqué.</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec le bouton "
|
|
|
"central de la souris sur le bureau : <ul> <li><em>Aucune action :</em> comme "
|
|
|
"vous le devinez, rien ne se passe.</li> <li><em>Liste des fenêtres :</em> un "
|
|
|
"menu affiche les fenêtres de tous les bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer "
|
|
|
"sur le nom d'un bureau pour aller à ce bureau, ou sur le nom d'une fenêtre "
|
|
|
"pour mettre le focus sur cette fenêtre, en changeant de bureau si nécessaire "
|
|
|
"et en restaurant la fenêtre si elle était cachée. Les fenêtres cachées ou "
|
|
|
"réduites ont leur nom entre parenthèses.</li> <li><em>Menu du bureau :</em> "
|
|
|
"un menu contextuel au bureau apparaît. Ce menu a notamment des options pour "
|
|
|
"configurer l'affichage, verrouiller l'écran et terminer la session TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Menu des applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour "
|
|
|
"accéder rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord "
|
|
|
"(appelé aussi « Kicker ») masqué.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Aucune action"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Liste des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Menu du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Menu des applications"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Menu des signets"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Menu personnalisé 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Menu personnalisé 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"u<h1>Bureau</h1>\n"
|
|
|
"Ce module vous permet de configurer votre bureau, notamment la façon\n"
|
|
|
"dont sont rangées les icônes, les menus contextuels associés aux clics \n"
|
|
|
"des boutons droit et central de la souris sur le bureau.\n"
|
|
|
"Utilisez l'option d'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1) pour plus "
|
|
|
"d'informations sur chaque option."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Police standard :"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la police utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres de "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Taille de police :"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la taille de la police utilisée pour afficher le texte dans les "
|
|
|
"fenêtres de Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "&Couleur du texte normal :"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la couleur utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres de "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de fond du &texte :"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la couleur utilisée pour le fond du texte des icônes du bureau."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "Nombr&e de lignes du texte sous les icônes :"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est le nombre maximal de lignes à utiliser pour afficher le texte des "
|
|
|
"icônes. Les noms de fichiers trop longs seront tronqués à la fin de la "
|
|
|
"dernière ligne."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Largeur du texte sous les icônes :"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la largeur maximale à utiliser pour afficher le texte des icônes "
|
|
|
"lorsque Konqueror est utilisé en mode multicolonnes."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "&Souligner les noms de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, les noms des fichiers seront soulignés afin de "
|
|
|
"ressembler aux liens d'une page web. Nota : pour une analogie complète, "
|
|
|
"assurez-vous d'avoir activé l'utilisation du simple clic dans le module de "
|
|
|
"configuration « Souris »."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Afficher la taille des fichiers en &octets"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, la taille des fichiers sera exprimée en octets. "
|
|
|
"Dans le cas contraire, elle sera exprimée en kilo-octets ou en méga-octets, "
|
|
|
"selon ce qui est le plus approprié."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ligne\n"
|
|
|
" lignes"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Apparence</h1> Vous pouvez configurer ici l'apparence de Konqueror quand "
|
|
|
"il est utilisé comme gestionnaire de fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Afficher les aperçus, les « miniatures des dossiers », et les méta-"
|
|
|
"données pour les protocoles :</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Options des aperçus de fichiers</h1> Vous pouvez configurer ici le "
|
|
|
"comportement de Konqueror lorsqu'il affiche les fichiers contenus dans un "
|
|
|
"dossier. <h2>La liste des protocoles : </h2>cochez les protocoles pour "
|
|
|
"lesquels vous voulez activer les aperçus de fichier. Par exemple, vous "
|
|
|
"pouvez activer les aperçus pour le protocole SMB si votre réseau est "
|
|
|
"suffisamment rapide, mais les désactiver pour le protocole FTP si vous "
|
|
|
"visitez régulièrement des sites FTP lents contenant des grosses images. "
|
|
|
"<h2>Taille maximale des fichiers : </h2>indiquez ici la taille de fichier au-"
|
|
|
"delà de laquelle aucun aperçu ne sera généré. Par exemple, la valeur par "
|
|
|
"défaut est de 1 Mo, donc aucun aperçu ne sera généré pour les fichiers dont "
|
|
|
"la taille est supérieure à 1 Mo, pour des raisons de rapidité."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Sélection des protocoles"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Protocoles locaux"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "Protocoles Internet"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option permet de déterminer quand les aperçus des fichiers, les "
|
|
|
"miniatures des dossiers, et les méta-données doivent être affichés dans le "
|
|
|
"gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
"Dans la liste des protocoles donnés ci-dessous, sélectionnez ceux qui sont "
|
|
|
"assez rapides pour permettre un affichage correct des aperçus."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "Taille &maximale des fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " Mo"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "Augmenter la ta&ille des aperçus des icônes"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "&Utiliser les aperçus intégrés aux fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez cette option pour utiliser les aperçus trouvés dans certains "
|
|
|
"types de fichiers (comme JPEG). Cela permettra d'augmenter la vitesse "
|
|
|
"d'affichage et réduira l'utilisation du disque dur. Désélectionnez cette "
|
|
|
"option si vous possédez des fichiers créés avec des aperçus incorrects. "
|
|
|
"Certains programmes comme ImageMagick peuvent produire ce genre de problèmes."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Emplacements</h1>\n"
|
|
|
"Ce module vous permet de choisir l'emplacement où sont enregistrés les "
|
|
|
"fichiers posés sur le bureau.\n"
|
|
|
"Lisez l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1)\n"
|
|
|
"pour plus d'informations sur chaque option."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "Dossier du &bureau :"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce dossier contient tous les fichiers que vous voyez sur votre bureau. Vous "
|
|
|
"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son "
|
|
|
"contenu sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "Dos&sier de démarrage automatique :"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce dossier contient les applications ou des liens vers les applications "
|
|
|
"(raccourcis) que vous voulez démarrer automatiquement au lancement de TDE. "
|
|
|
"Vous pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son "
|
|
|
"contenu sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "D&ossier des documents :"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
msgstr "D&ossier des documents :"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
msgstr "D&ossier des documents :"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
"or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
msgstr "Dossier du &bureau :"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Démarrage automatique"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:316
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n"
|
|
|
"Voulez-vous que les fichiers de « %2 » soient déplacés vers « %3 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Confirmation requise"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Afficher les icônes &sur le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut "
|
|
|
"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
|
|
|
"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Autoriser les pro&grammes à utiliser la fenêtre du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui "
|
|
|
"dessinent directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou "
|
|
|
"« xmountain ». Si cela crée des problèmes avec des applications comme "
|
|
|
"Netscape (qui analyse la fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher "
|
|
|
"des instances de lui-même), décochez cette option."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "Afficher les in&fo-bulles"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Barre de menus en haut de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "Aucu&ne"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée, il n'y a aucune barre de menus en haut de "
|
|
|
"l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Barre &de menus du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
|
|
|
"présente en haut de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Barre de menus de l'application &courante (comme Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
|
|
|
"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en "
|
|
|
"effet en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. "
|
|
|
"Vous y reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Actions des boutons de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Bouton central :"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Bouton gauche :"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Bouton droit :"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Éditer..."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Icônes des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
msgstr "A&lignement automatique des icônes"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes "
|
|
|
"alignés sur une grille quand vous les déplacez."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cac&hés"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous cochez cette option, les fichiers situés sur le bureau dont le "
|
|
|
"nom commence par un point (.) seront affichés. Généralement, ces fichiers "
|
|
|
"contiennent des informations de configuration et restent cachés.</p>\n"
|
|
|
"<p> Par exemple, les fichiers nommés « .directory » sont des fichiers textes "
|
|
|
"qui contiennent des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser "
|
|
|
"pour afficher le dossier, l'ordre dans lequel les fichiers doivent être "
|
|
|
"triés, etc. Vous ne devez pas modifier ou supprimer ces fichiers, à moins de "
|
|
|
"savoir ce que vous faites.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Afficher l'aperçu pour"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les "
|
|
|
"images d'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Icônes des périphériques"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
msgstr "Afficher le&s icônes des périphériques :"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
msgstr "Afficher le&s icônes des périphériques :"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Types de périphériques à afficher"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désélectionnez les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le "
|
|
|
"bureau."
|