You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

624 lines
22 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmlanbrowser.po to French
# traduction de kcmlanbrowser.po vers le Français
# traduction de kcmlanbrowser.po en Français
# translation of kcmlanbrowser.po to Française
# translation of kcmlanbrowser.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 18:57+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Active"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Inactive"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Point à point"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Boucle locale"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dire au démon LISa comment chercher les hôtes"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr ""
"Envoyer des diffusions NET&BIOS en utilisant le programme « nmblookup »"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Seuls les hôtes hébergeant des serveurs SMB répondront"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Envoyer des &pings (paquets d'écho ICMP)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Seuls les hôtes faisant fonctionner TCP/IP répondront"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Pour ces adresses &IP :"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Saisissez les plages d'adresses à analyser avec le format "
 192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0 »."
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Adresse de dif&fusion du réseau :"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Votre adresse / masque de sous-réseau (par exemple "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Adresses IP &sûres :"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Habituellement votre masque d'adresse / sous-réseau (par exemple "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Assistant à la configuration..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Réglages &suggérés"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Configuration a&vancée..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Configuration avancée pour LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "&Vérifier en plus ces hôtes suivants"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Les hôtes listés ici seront pingués"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Affic&her les hôtes sans nom de DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la liste des hôtes :"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Chercher les hôtes après ce nombre de secondes"
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " s"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Toujours vérifier deux fois les hôtes lors de la recherche"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Attendre les réponses des hôtes après le premier balayage :"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Combien de temps attendre la réponse des hôtes aux requêtes ICMP"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Attendre les réponses des hôtes après le second balayage :"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Nombre maximal de paquets ping à envoyer maintenant :"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Impossible d'enregistrer les résultats dans « %1 »."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Aucune interface réseau n'a été trouvée."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
"<br><br>"
msgstr ""
"Vous avez plusieurs interfaces réseau installées <br>Veuillez vous assurer "
"que les réglages conseillés sont corrects.<br><br> Les interfaces suivantes "
"ont été trouvées :<br><br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"La configuration a été enregistrée dans le fichier « /etc/lisarc ».\n"
"Assurez-vous que le démon LISa est démarré,\n"
"par exemple en utilisant un script d'init lors du démarrage.\n"
"Vous pouvez trouver des exemples et de la documentation\n"
"sur http://lisa-home.sourceforge.net."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dire au démon LISa comment chercher les hôtes"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr ""
"Envoyer des diffusions NET&BIOS en utilisant le programme « nmblookup »"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Vérifier en plus ces hôtes"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Les hôtes listés ici seront pingués."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Adresses &sûres :"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr ""
"Utiliser « &rlan:/ » au lieu de « lan:/ » dans la barre d'URL de Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Configuration a&vancée"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Configuration avancée pour ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Il semble que vous n'ayez aucune interface réseau installée sur votre "
"système."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Le démon ResLISa est maintenant configuré correctement, avec un peu de "
"chance. <br> Assurez-vous que le programme ResLISa est installé avec les "
"privilèges du superutilisateur (<i>suid root</i>)."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Affiche les liens pour les services suivants"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, port 21) :"
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, port 80) :"
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, port 2049) :"
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Partages Windows (TCP, ports 445 et 139) :"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Shell sécurisé/Fish (TCP, port 22) :"
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Afficher le nom d'hôte &court (sans suffixe de domaine)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Hôte par défaut du serveur LISa : "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Configuration du voisinage réseau LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
"machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Cet assistant vous posera quelques questions sur votre réseau.</p> "
"<p>Il vous suffira en général de conserver les propositions par défaut.</p> "
"<p>Après en avoir fini avec cet assistant, vous pourrez parcourir et "
"utiliser les ressources de votre réseau local, pas seulement les partages "
"Samba/Windows, mais aussi les ressources FTP, HTTP et NFS, toujours de la "
"même façon.</p> <p>Pour cela il faut configurer le <i>serveur d'informations "
"sur le réseau local</i> (LISa, pour « LAN Information Server ») sur votre "
"ordinateur. Vous pouvez voir LISa comme un serveur FTP ou HTTP. Il doit être "
"lancé avec les droits du superutilisateur au démarrage et un seul serveur "
"LISa peut fonctionner sur un ordinateur donné.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Plusieurs interfaces réseau ont été trouvées sur votre système.</p> "
"<p>Veuillez sélectionner celle qui correspond à votre réseau local.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Aucune interface réseau n'a été trouvée sur votre système.</b></"
"p> <p>Vous n'avez peut-être pas de carte réseau. Vous devriez annuler ce que "
"vous êtes en train de faire ou bien saisir vos adresses IP et de réseau "
"manuellement.</p> Exemple : <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "LISa peut chercher des hôtes dans le réseau de deux façons."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Envoyer des pings"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Tous les hôtes TCP/IP répondront, <br>qu'ils soient serveurs Samba ou non. "
"<br>N'utilisez pas ceci si vous faites partie d'un très grand réseau (plus "
"de 1 000 hôtes).<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Envoyer des diffusions NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
"should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Pour cela le paquetage Samba doit être installé (pour avoir le programme "
 nmblookup »). <br>Seuls les serveurs Samba / Windows répondront. <br>Cette "
"méthode n'est pas très fiable. <br>Vous devriez utiliser cette méthode si "
"vous faites partie d'un grand réseau."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Si vous ne savez pas, laissez tel quel.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
"your IP address/network mask.<br>"
msgstr ""
"Toutes les adresses IP incluses dans la plage spécifiée recevront des pings. "
"<br>Si vous faites partie d'un petit réseau, par exemple avec un masque de "
"sous-réseau 255.255.255.0, <br>utilisez votre adresse IP / masque de sous-"
"réseau.<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
"1 to 4, separated by \";\", "
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
msgstr ""
"<br>Il y a quatre façons de spécifier une plage d'adresses : <br>1. Adresse "
"IP / masque de sous-réseau, par exemple <code>192.168.0.0/255.255.255.0</"
"code> ; <br>2. Adresse IP unique, par exemple <code>10.0.0.23</code> ;<br>3. "
"Plages complètes, par exemple <code>10.0.1.0-10.0.1.200</code> ;<br>4. "
"Plages pour chaque partie des adresses, par exemple "
"<code>10-10.1-5.1-25.1-3</code> ;<br>Vous pouvez également saisir toute "
"combinaison de ces quatre méthodes en les séparant par des « ; ». <br>Par "
"exemple : <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
"enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Cet aspect de la configuration est lié à la sécurité. <br>Il fournit un "
"moyen simple de spécifier des hôtes « sûrs » par leur adresse IP. <br>Seuls "
"les hôtes dont l'adresse IP correspond seront acceptés par LISa. La liste "
"des hôtes diffusée par LISa ne contiendra que les hôtes acceptés dans ce "
"cadre. <br>En général vous devez saisir ici votre adresse IP et votre masque "
"de sous-réseau."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Saisissez votre adresse IP et votre masque de sous-réseau, par exemple "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>."
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Pour limiter la charge réseau, les serveurs LISa d'un même réseau "
"<br>coopèrent entre eux. Vous devez donc saisir ici l'adresse de diffusion. "
"<br>Si vous êtes connecté(e) à plusieurs réseaux, choisissez une des "
"<br>adresses de diffusion."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Saisissez la durée après laquelle LISa, si occupé, va mettre à jour sa "
"liste d'hôtes."
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
"80 min."
msgstr ""
"<br>Veuillez noter que l'intervalle de rafraîchissement augmentera "
"automatiquement jusqu'à 16 fois la valeur que vous aurez saisie ici si "
"personne n'accède au serveur LISa. Ainsi, si vous saisissez 300 secondes = "
"5 minutes, cela ne signifie pas que LISa enverra des pings toutes les "
"5 minutes à tout le réseau. L'intervalle augmentera jusqu'à 16x5 = "
"80 minutes."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
"find all hosts in your network."
msgstr ""
"Cette page contient des paramètres dont vous n'aurez besoin <br>que si LISa "
"ne trouve pas tous les hôtes sur le réseau."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Si&gnaler les hôtes sans nom"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?<br>"
msgstr ""
"Les hôtes dont LISa ne peut résoudre le nom doivent-ils être inclus dans la "
"liste des hôtes ?<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Attendre les réponses après le premier balayage"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts, try to increase this value.<br>"
msgstr ""
"Combien de temps LISa doit-il attendre la réponse aux pings ? <br>Si LISa ne "
"trouve pas tous les hôtes, essayez d'augmenter cette durée.<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Nombre maximal de paquets ping envoyés maintenant"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
msgstr ""
"Combien de paquets ping LISa doit-il envoyer maintenant ? <br>Si LISa ne "
"trouve pas tous les hôtes du réseau, essayez de diminuer cette valeur.<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Toujours bala&yer deux fois"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Attendre les réponses après le second balayage"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Si LISa ne trouve pas tous les hôtes, cochez cette option."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
"home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>La navigation en réseau local a été configurée correctement. <br> "
"<br>Assurez-vous que le serveur LISa est démarré avec votre ordinateur. La "
"façon de le faire dépend de votre distribution et de votre système "
"d'exploitation. En général il faut insérer sa commande de démarrage dans un "
"fichier placé dans le dossier <code>/etc</code>. <br>Démarrez le serveur "
"LISa en tant que superutilisateur et sans aucun argument de ligne de "
"commande. <br>Le fichier de configuration doit être enregistré dans <code>/"
"etc/lisarc</code>. <br>Il ne vous reste plus qu'à saisir <code>lan:/</code> "
"dans Konqueror. <br> <br>Si vous rencontrez des difficultés, rendez-vous sur "
"le site http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Félicitations !"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ici la même syntaxe que sur la page précédente.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
"</code><br>"
msgstr ""
"Il y a trois méthodes pour spécifier des adresses IP : <br>1. en donnant une "
"adresse IP et un masque de sous-réseau, par exemple "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code> <br>2. en donnant des plages "
"d'adresses, par exemple <code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code> <br>3. en donnant "
"une seule adresse IP, par exemple <code> 10.0.0.23;</code> <br>Vous pouvez "
"également saisir des combinaisons des trois méthodes <br>précédentes "
"séparées par des « ; », par exemple "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Plusieurs interfaces réseau ont été trouvées"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Aucune interface réseau n'a été trouvée"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Indiquez la méthode de recherche"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Indiquez la plage d'adresses que LISa interrogera (par « ping »)"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Hôtes « sûrs »"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Votre adresse de diffusion"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "L'intervalle de rafraîchissement"