You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
739 lines
19 KiB
739 lines
19 KiB
# translation of kghostview.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 17:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Dokumentinformasjon"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
msgid "Document title:"
|
|
msgstr "Dokument-tittel:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
msgstr "Utgjevingsdato:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorer alle"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
msgstr "DSC-informasjon"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
msgstr "DSC-åtvaring"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
msgstr "DSC-feil"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
msgstr "Tilkopla %1:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
msgstr "Linjene i DSC-dokument må vera kortare enn 255 teikn."
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Gå til side"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Side:"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Side 1"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Side %1 av %2"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
msgstr "Side %1 (%2 av %3)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
msgstr "Ghostscript-meldingar"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "Dokument&info"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
msgstr "Merk denne sida"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
msgstr "Merk &alle sidene"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
msgstr "Merk &partalssider"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
msgstr "Merk &oddetalssider"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
msgstr "&Slå av/på sidemerke"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
msgstr "&Fjern sidemerke"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Retning"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
msgstr "&Papirstorleik"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
msgstr "Ingen &flimring"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Opp-ned"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Liggjande opp-ned"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
msgstr "&Tilpass sidebreidda"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
msgstr "&Tilpass skjermstorleiken"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Førre side"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Går til den førre sida i dokumentet"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Går til den neste sida i dokumentet"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Går til den første sida i dokumentet"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Går til den siste sida i dokumentet"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
msgid "Read Up"
|
|
msgstr "Les opp"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
msgid "Read Down"
|
|
msgstr "Les ned"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
msgstr "Vis &rullefelt"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
msgstr "Gøym &rullefelt"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "&Overvak fil"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
msgstr "Vis &sideliste"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
msgstr "Gøym &sideliste"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
msgstr "Vis side&namn"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
msgstr "Gøym side&namn"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
msgid "Auto "
|
|
msgstr "Auto "
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
msgstr "KGhostview"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Framvisar for filer av typane PostScript (.ps, .eps) og Portable Document "
|
|
"Format (.pdf)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGhostView viser, skriv ut og lagrar PostScript- og PDF-filer.\n"
|
|
"Basert på arbeid av Tim Theisen."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
msgstr "Vedlikehaldar 2000-2003"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
msgstr "Vedlikehaldar 1999-2000"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Opphavleg forfattar"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "Basis for skal"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "Port til KParts"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Dialogboksar"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
msgstr "for bidrag av GSView sin DSC-tolk."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>The display may contain errors."
|
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det oppstod ein feil ved framvising. "
|
|
"<br><strong>%1</strong> "
|
|
"<br>Skjermbiletet kan innehalda feil."
|
|
"<br>Nedanfor finn du feilmeldingane frå Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong>"
|
|
"</nobr>) som kan vera til hjelp.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
|
"work as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versjonen av gs (versjon %1) er for gammal, for det finst tryggleiksproblem som "
|
|
"ikkje kan løysast. Du bør oppgradera til ein nyare versjon.\n"
|
|
"KGhostView vil prøva å køyra som vanleg, men det kan henda at ingen filer kan "
|
|
"visast.\n"
|
|
"Det ser ut til at versjon %2 passar fint på dette systemet, men nyare versjonar "
|
|
"vil òg fungera."
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscript-\n"
|
|
"oppsett"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klarte ikkje opna <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Fila finst ikkje.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klarte ikkje opna <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Tilgang nekta.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil: %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klarte ikkje opna <nobr><strong>%1</strong></nobr>, som er av type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KGhostview kan berre visa filer av typane PostScript (.ps, .eps) "
|
|
"og Portable Document Format (.pdf).</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Klarte ikkje pakka ut <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil: %2"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Feil ved opning av fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Skriv ut %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved utskrift fordi lista over sider som skulle skrivast ut var tom."
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
msgstr "Feil ved utskrift"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Utskriftsfeil:</strong> "
|
|
"<br>Klarte ikkje konvertera til PostScript</qt>"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "&Maksimer"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
msgstr "Val for fullskjerm"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna standard innstraum: %1"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Alle dokumentfiler\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-filer\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format-filer (PDF)\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript-filer\n"
|
|
"*|Alle filer"
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
"specified interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje starta Ghostscript. Dette skuldast vanlegvis feil spesifisert "
|
|
"tolk."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
msgstr "Avslutta med feilkode %1."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
msgstr "Prosessen krasja eller vart drepen."
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
msgstr "Set opp Ghostscript"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sida som skal opnast. Du kan til dømes opna side tre med «--page=3». Legg merke "
|
|
"til at dersom sida ikkje finst, vil ei anna side verta vist i staden."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
msgstr "Forstørring av visinga "
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Retninga på biletet som vert vist. Bruk anten «auto», «portrait» (ståande), "
|
|
"«landscape» (liggjande), «upsidedown» (ståande, opp-ned) eller «seascape» "
|
|
"(liggjande, opp-ned)."
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
msgstr "Det same som «orientation=portrait»"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
msgstr "Det same som «orientation=landscape»"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
msgstr "Det same som «orientation=upsidedown»"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
msgstr "Det same som «orientation=seascape»"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Opna adresse"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med denne avkryssingsboksen kan du velja kva for sider som skal skrivast ut."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "&Hovudverktøylinje"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
msgstr "Bruk &kantutjamning på tekst og bilete"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
"longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kantutjamning gjer at skjermbiletet ser finare ut, men framvisinga vil ta "
|
|
"lengre tid"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
msgstr "Bruk skrifter frå &plattforma"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
msgstr "&Vis Ghostscript-meldingar i eigen boks"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscript er namnet på framvisaren som teiknar skjermbiletet. "
|
|
"<br>Dersom det oppstår problem, kan feilmeldingane herifrå vera til hjelp."
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palett"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Svart/kvit"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Gråtonar"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "&Fargar"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
msgstr "Automatisk &oppsett"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
msgstr "&Tolk:"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
msgstr "Ghostscript er namnet på framvisaren som teiknar skjermbiletet."
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
msgstr "(funnen gs-versjon: %1)"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Argument for &ikkje-antialiasing:"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Argument &for antialiasing:"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
msgstr "Vel om kantutjamning skal brukast."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
"makes the display take longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kantutjamning gjer at skjermbiletet ser finare ut, særleg tekst, men "
|
|
"framvisinga vil ta lengre tid."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
msgstr "Vel om eit vindauge med Ghostscript-meldingar skal visast"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
|
"regardless of this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vel om eit vindauge med Ghostscript-meldingar skal visast. Her finn du meir "
|
|
"informasjon om filene du viser. Dersom det oppstår feil, vil eit vindauge dukka "
|
|
"opp uansett kva du har valt her."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
msgstr "Bruk skrifter frå plattforma"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
msgstr "Vel om sidelista skal visast."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
msgstr "Vel om sidenamn i staden for sidetal skal visast."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Av og til inneheld sidenamna informasjon som kan brukast i sidelista i staden "
|
|
"for berre sidetala. Vanlegvis er desse namna eit anna nummereringssystem. Dei "
|
|
"første sidene kan til dømes vera nummererte med romartal (i, ii, iii, iv, …), "
|
|
"medan hovudinnhaldet startar frå side 1, nummerert med vanlege, arabiske tal."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
msgstr "Vel om rullefelta skal visast når sidene er for store"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watch File"
|
|
msgstr "Overvak fil"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velja om fila skal lastast inn på nytt kvar gong ho vert endra på "
|
|
"disken."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
msgstr "Ghostscript-fortolkaren som skal brukast"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
"interpreter to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kghostview viser ikkje sjølv dokumentet, men brukar Ghostscript til å visa det. "
|
|
"Her kan du velja kva for ein Ghostscript-fortolkar som skal brukast."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
msgstr "Argument til Ghostscript ved bruk av kantutjamning"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
msgstr "Dette er den Ghostscript-versjonen du køyrer"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den Ghostscript-versjonen du køyrer. Vanlegvis treng du ikkje endra "
|
|
"denne, sidan versjonen vert oppdaga automatisk."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
msgstr "Dette er ei intern innstilling"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
msgstr "&Forstørring"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
msgid "M&edia"
|
|
msgstr "M&edia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
#~ "%1%"
|
|
#~ msgstr "%1 %"
|